"unidas en el contexto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتحدة في سياق
        
    Teniendo presente los Artículos 55 y 56 de la Carta de las Naciones Unidas en el contexto de todos los derechos humanos de las poblaciones indígenas, UN وإذ تضع في اعتبارها المادتين ٥٥ و٦٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة في سياق جميع حقوق اﻹنسان الخاصة بالشعوب اﻷصلية،
    En otras palabras, coloca a las reformas de las Naciones Unidas en el contexto de la aplicación de los compromisos internacionales sobre desarrollo. UN وهي، بعبارة أخرى، تضع إصلاحات اﻷمم المتحدة في سياق تنفيذ الالتزامات الدولية بشأن التنمية.
    También hemos tomado nota con satisfacción de algunos de los esfuerzos concretos que está realizando el sistema de las Naciones Unidas en el contexto de un seguimiento coordinado de los resultados de la Cumbre. UN كما لاحظنا مع الارتياح بعض الجهود الملموسة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في سياق متابعة منسقة لنتائج المؤتمر.
    Para finalizar, Burkina Faso seguirá participando en todo momento en los empeños de las Naciones Unidas en el contexto de las medidas tendientes a resolver la cuestión del desarme. UN وفي الختام، ستواصل بوركينا فاسو دائما المشاركة في جهود الأمم المتحدة في سياق التدابير المتخذة لحل مسألة نزع السلاح.
    Por el contrario, la iniciativa de elaborar normas debería proseguir a fin de cumplir uno de los propósitos fundamentales de las Naciones Unidas en el contexto de los pueblos indígenas del mundo. UN بل ينبغي أن تستمر مبادرة وضع المعايير هذه بغية تحقيق أهم مقاصد الأمم المتحدة في سياق الشعوب الأصلية في العالم.
    Las partes expresaron su apoyo al liderazgo de las Naciones Unidas en el contexto de la cooperación internacional en la lucha contra los estupefacientes. UN وأعرب الأطراف عن تأييدهم للدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق التعاون الدولي في مجال مكافحة المخدرات.
    Seguridad del personal de las Naciones Unidas en el contexto de posibles operaciones de la Brigada de Intervención de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo UN سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في سياق عمليات محتملة للواء التدخل التابع للبعثة
    Los protectores civiles de la paz deben poder evaluar una misión de las Naciones Unidas en el contexto de un proceso internacional de formación y reducción de conflictos. UN ينبغي لحفظة السلام المدنيين أن يكونوا قادرين على تقييم أي بعثة من بعثات اﻷمم المتحدة في سياق عمليات نشوء الصراعات الدولية وتحولها.
    No obstante, en el análisis del sistema de las Naciones Unidas, los inspectores aplicaron, al parecer, un enfoque diferente y evaluaron en profundidad programas concretos de las Naciones Unidas en el contexto de los objetivos del Nuevo Programa. UN غير أنه يبدو أن المفتشين، في تحليلهم لمنظومة اﻷمم المتحدة، يطبقون نهجا مختلفا، حيث يقدمون تقييما مفصلا لبرامج محددة لﻷمم المتحدة في سياق أهداف البرنامج الجديد.
    Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el Rector de la Universidad de las Naciones Unidas por intensificar su interacción con la Secretaría de las Naciones Unidas en el contexto de los preparativos de la tercera perspectiva de mediano plazo, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها رئيس جامعة اﻷمم المتحدة لتكثيف تفاعله مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في سياق إعداد المنظور المتوسط اﻷجل الثالث،
    Es necesario fortalecer la función de las Naciones Unidas en el contexto de la promoción del derecho al desarrollo y de la lucha contra la pobreza a fin de permitir que todas las personas disfruten de una vida decente. UN وينبغي تعزيز الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في سياق إعلاء شأن الحق في التنمية ومكافحة الفقر لتمكين جميع البشر من أن يعيشوا حياة كريمة.
    Al analizar la función de las Naciones Unidas en el contexto de estas inundaciones y después de ellas, los siguientes puntos, que contribuyeron a mitigar sus consecuencias en las poblaciones damnificadas, parecen ser los más importantes del proceso de coordinación: UN وعند استعراض دور الأمم المتحدة في سياق هذه الفيضانات وفي أعقابها، تبدو النقاط التالية نقاطا هامة في عملية التنسيق، وقد خففت من الآثار التي تعرض لها السكان:
    II. La Universidad de las Naciones Unidas en el contexto de la reforma y revitalización de las Naciones Unidas UN ثانيا - جامعة الأمم المتحدة في سياق إصلاح الأمم المتحدة وتنشيطها
    No existen precedentes similares de que un Estado Miembro en especial tenga que asumir por sí solo la responsabilidad financiera por los daños infligidos a las fuerzas de las Naciones Unidas en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وليست هناك أية سابقة على الإطلاق لتحميل دولة عضو المسؤولية المالية بمفردها عن أضرار تلحق بقوات الأمم المتحدة في سياق عمليات حفظ السلام.
    Como se pide en la resolución, presentaremos un examen detallado de la capacidad del sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la preparación de un informe general a la Asamblea sobre la aplicación de la presente resolución. UN وحسبما ينص القرار، سنقدم استعراضا مفصلا عن قدرة منظومة الأمم المتحدة في سياق إعداد تقرير شامل بشأن تنفيذ القرار الحالي لتقديمه للجمعية العامة.
    :: Seguir evaluando la eficacia de las actividades operativas para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la revisión trienal amplia de la política UN ▪ مواصلة تقييم فعالية الأنشطة التنفيذية لتطوير منظومة الأمم المتحدة في سياق الاستعراض الشامل للسياسات الذي يُجرى كل ثلاث سنوات؛
    :: Seguir evaluando la eficacia de las actividades operativas para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la revisión trienal amplia de la política UN :: مواصلة تقييم فعالية الأنشطة التنفيذية لتطوير منظومة الأمم المتحدة في سياق الاستعراض الشامل للسياسات الذي يُجرى كل ثلاث سنوات
    Con ello la Base facilitaría la aplicación de un sistema fiable y unificado de gestión de la seguridad para las Naciones Unidas, en el contexto de un marco operativo mundial para la seguridad de la tecnología de la información y las comunicaciones y para la recuperación después de los desastres y la continuación de las actividades; UN وبذلك ستيسر القاعدة تنفيذ نظام معزز وموحد لإدارة الأمن في الأمم المتحدة في سياق إطار عمل عالمي لضمان أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، واسترجاع البيانات بعد الأعطال الكبرى واستمرارية سير الأعمال؛
    Por primera vez, mostró asimismo su disponibilidad a colaborar con las Naciones Unidas en el contexto de la interposición de buenos oficios para determinar esferas de cooperación en el ámbito socioeconómico y acordó presentar propuestas a tal fin. UN وأعربت الحكومة لأول مرة عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة في سياق المساعي الحميدة لتحديد فرص التعاون في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، ووافقت على تقديم مقترحات في هذا الصدد.
    Por último, es necesario potenciar las alianzas entre el PNUD y el sistema de las Naciones Unidas en el contexto de la relativamente limitada presencia y el relativamente limitado número de programas que las Naciones Unidas realizan en esos países. UN وأخيرا، يلزم تطوير الشراكات بين البرنامج الإنمائي ومنظومة الأمم المتحدة في سياق المحدودية النسبية لوجود الأمم المتحدة وبرامجها في تلك البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more