"unidas en su informe" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتحدة في تقريره
        
    • المتحدة في تقريرها
        
    En 1992, el Secretario General de las Naciones Unidas, en su informe denominado “Un programa de paz”, incluía un dato abrumador: UN في عام ١٩٩٢، أدرج اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره المعنون " خطة للسلام " الحقيقة الدامغة التالية:
    La Junta considera que la acertada manera de enfocar esta cuestión es la formulada por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe a la Asamblea General, que dice: UN ويعتقد المجلس أن النهج المناسب هو ذلك الذي صاغه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره إلى الجمعية العامة على النحو التالي:
    La Junta considera que la acertada manera de enfocar esta cuestión es la formulada por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe a la Asamblea General, que dice: UN ويعتقد المجلس أن النهج المناسب هو ذلك الذي صاغه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره إلى الجمعية العامة على النحو التالي:
    Es la mejor ilustración de la " cultura de la impunidad " mencionada por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe. UN فهذه المادة هي خير دليل على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي ذكرها الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره.
    Cabe esperar que varias de las propuestas presentadas por la Comunidad a las Naciones Unidas en su informe sobre la aplicación del Programa de Acción de Almaty se reflejen en las actividades de la Organización en la región. UN ومن المرجو أن ينعكس عدد من المقترحات المقدمة من الجماعة إلى الأمم المتحدة في تقريرها على تنفيذ برنامج عمل آلماتي في أنشطة المنظمة في الإقليم.
    66. El Secretario General de las Naciones Unidas en su informe S/1994/1133, de 6 de octubre de 1994, apoyó la política de separación de los refugiados o desplazados y los políticos. UN ٦٦- إن سياسة الفصل بين اللاجئين أو المشردين والسياسيين هي سياسة نادى بتطبيقها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره S/1994/1133 المؤرخ في ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤.
    66. El Secretario General de las Naciones Unidas en su informe S/1994/1133, de 6 de octubre de 1994, apoyó la política de separación de los refugiados o desplazados y los políticos. UN ٦٦- إن سياسة الفصل بين اللاجئين أو المشردين والسياسيين هي سياسة نادى بتطبيقها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره S/1994/1133 المؤرخ في ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤.
    Por tanto, el Gobierno de Francia juzga particularmente interesante la propuesta que ha hecho el Secretario General de las Naciones Unidas, en su informe suplementario de " Un programa de paz " , de que se cree una fuerza de reacción rápida. UN لذلك تعتبر الحكومة الفرنسية أن المقترح الذي قدمه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره الملحق لخطة للسلام بتشكيل قوة رد سريع يكتسي قدرا خاصا من اﻷهمية.
    El Secretario General de las Naciones Unidas, en su informe a la serie de reuniones humanitarias del Consejo Económico y Social, ha declarado que los principios constituyen un progreso notable. UN وقد أشاد الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره المقدم إلى القطاع الإنساني التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، بهذه المبادئ باعتبارها إنجازاً بارزاً.
    12. Según recordó el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe a la Asamblea General: UN 12- وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة:
    Entonces, teniendo en cuenta los elementos que sugiera el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe del año próximo, el Presidente de la Asamblea General podría, en su debido momento, presentar a los Estados Miembros un proyecto de declaración. UN وبعدئذ، على أساس العناصر التي يقترحها الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره في العام المقبل، يمكن لرئيس الجمعية العامة، في الوقت المناسب، أن يعرض مشروع إعلان على الدول الأعضاء.
    Como ya dije, los efectos destructivos de esta plaga son numerosos en cuanto a víctimas y profundos en cuanto a los daños que causan. El Secretario General de las Naciones Unidas, en su informe de 1998 sobre las actividades de las Naciones Unidas de asistencia para la remoción de minas, ya resumió esta cuestión suficientemente. UN كما قلت، إن الآثار الهدامة لهذه الآفة متعددة في ضحاياها وعميقة في أضرارها، يلخصها على قدر كافٍ الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره لسنة 1998 حول تقديم المساعدة في مجال إزالة الألغام المضادة للأفراد.
    El elevado número de recomendaciones en el ámbito de las finanzas puede atribuirse a la especial atención que la Oficina dedica a esta esfera, habida cuenta de las cuestiones planteadas por la Junta de Auditores de las Naciones Unidas en su informe sobre la UNOPS. UN ويمكن أن تعزى كثرة عدد التوصيات في مجال الشؤون المالية إلى تركيز مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء على هذا المجال، نظرا إلى المسائل التي أثارها مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة في تقريره عن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    3. La Administración hizo llegar una detallada respuesta por escrito a todas las observaciones formuladas por la Junta de Auditores de las Naciones Unidas en su informe. UN ٣ - يقدم مدير البرنامج ردا خطيا مفصلا، يجيب فيه على جميع الملاحظات التي أبداها مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة في تقريره.
    66. El Secretario General de las Naciones Unidas en su informe de 6 de octubre de 1994 (S/1994/1133), apoyó la política de separación de los refugiados o desplazados y los políticos. UN ٦٦ - إن سياسة الفصل بين اللاجئين أو المشردين والسياسيين هي سياسة نادى بتطبيقها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره المؤرخ ٦ تشرني اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ (S/1994/1133).
    Las propuestas formuladas por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe “Un programa de paz”, cuyo objetivo era fortalecer el papel y la autoridad de las Naciones Unidas en el período posterior a la guerra fría, están siendo examinadas por el Comité Consultivo. UN إن المقترحات التي قدمها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره " خطة للسلام " ، والتي ترمي إلى تعزيز دور اﻷمم المتحدة وصلاحياتها في عصر ما بعد الحرب الباردة، هي اﻵن قيد البحث في اللجنة الاستشارية.
    La relación de los asociados turcochipriotas y grecochipriotas no era la de una mayoría y una minoría, sino, como subrayaba el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe de 8 de marzo de 1990 al Consejo de Seguridad, de igualdad política de dos unidades o comunidades componentes. UN ولم تكن العلاقة بين الشريكين القبارصة اﻷتراك والقبارصة اليونانيين هي علاقة بين أغلبية وأقلية وإنما هي - كما أبرز اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره إلى مجلس اﻷمن بتاريخ ٨ آذار/مارس ٠٩٩١ - علاقة مساواة سياسية بين الوحدتين أو الطائفتين المكونتين.
    El Secretario General también presenta muchos argumentos a favor de la reforma de las Naciones Unidas en su informe sobre la aplicación de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas (A/58/323). UN ويدافع الأمين العام أيضا عن إصلاح الأمم المتحدة في تقريره عن تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية (A/58/323).
    25. La Conferencia expresó su firme respaldo a la justa causa de la población chipriota turca musulmana y, en el marco del llamamiento efectuado por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe del 28 de mayo de 2004 y de las resoluciones anteriores de la OCI, reiteró su decisión de poner fin al injusto aislamiento de los chipriotas turcos. UN 25 - وأعرب المؤتمر عن دعمه الثابت للقضية العادلة للقبارصة الأتراك المسلمين، كما شدّد على قراره الداعي إلى وضع حد للعزلة غير العادلة للقبارصة الأتراك، وذلك في إطار نداء أمين عام الأمم المتحدة في تقريره الصادر في 28 أيار/مايو 2004 فضلا عما صدر سابقاً من قرارات عن منظمة المؤتمر الإسلامي في هذا الشأن.
    La Junta de Auditores de las Naciones Unidas en su informe de 2011 reafirmó que el UNFPA estaba dispuesto a adoptar las IPSAS, a partir de enero de 2012. UN وأكد من جديد مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة في تقريره لعام 2011 استعداد الصندوق لاعتماد المعايير اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2012.
    Los progresos en la matriculación universal en la enseñanza primaria no han ido acompañados de una mejora de la tasa de finalización de los estudios, que, según informaron las Naciones Unidas en su informe de 2012 sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, se mantuvo en un 70% en África (excluida África Septentrional) durante el último decenio, en comparación con la tasa mundial del 90%16. UN 54 - إن التقدم المحرز في تعميم الالتحاق بالتعليم الابتدائي لم تواكبه مكاسب مماثلة على صعيد معدلات إتمام التعليم الابتدائي، وفق ما أوردته الأمم المتحدة في تقريرها لعام 2012 عن الأهداف الإنمائية للألفية، حيث بقيت هذه المعدلات عند مستوى 70 في المائة في أفريقيا على مدى العقد الماضي (باستثناء شمال أفريقيا)، مقارنة بالمعدل العالمي البالغ 90 في المائة(16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more