"unidas no habían" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتحدة لم
        
    La Administración señaló que en nueve casos las Naciones Unidas no habían sufrido pérdidas. UN وأفادت الإدارة أن الأمم المتحدة لم تتكبد أي خسائر في تسع حالات.
    El contratista argumentó asimismo que las Naciones Unidas no habían asignado un número suficiente de funcionarios para atender a las necesidades del proyecto. UN وتمثلت نقطة أخرى أثارها المتعهد في كون اﻷمم المتحدة لم تخصص عددا كافيا من الموظفين للوفاء بمتطلبات المشروع.
    Se ha dicho con razón que las Naciones Unidas no habían nacido para conducir al mundo al paraíso, sino para evitar que el mundo cayera en el abismo. UN وقد قيل صوابا، سيدي، إن الأمم المتحدة لم تنشأ لإيجاد جنة في العالم، ولكنها أنشئت لمنع العالم من السقوط في الهاوية.
    También se informó a la Comisión de que las Naciones Unidas no habían realizado ningún compromiso o actividades en este sentido. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن الأمم المتحدة لم تقدم أي التزامات أو تعهدات في هذا الصدد.
    Los expertos señalaron que, en algunos casos, las Naciones Unidas no habían observado plenamente dicha responsabilidad. UN وأوضح الخبراء أن الأمم المتحدة لم تضطلع في بعض الحالات بتلك المسؤولية على الوجه الأكمل.
    Con arreglo a la segunda posibilidad, los Estados Unidos podrían retener hasta 100 millones de dólares a la espera de que el Congreso de ese país confirmara que en el año 2000 las Naciones Unidas no habían adoptado medida alguna que produjera un incremento del presupuesto ordinario. UN ويفترض السيناريو الثاني أن الولايات المتحدة لن تدفع مبلغا يصل إلى 100 مليون دولار ريثما يؤكد الكونغرس أن الأمم المتحدة لم تضطلع في سنة 2000 بأية أعمال تتجاوز مستوى ميزانيتها العادية.
    167. La Junta observó que, en cuatro de los seis casos denunciados, las Naciones Unidas no habían sufrido pérdidas. UN 167 - ولاحظ المجلس أن الأمم المتحدة لم تتكبد أي خسارة مالية في أربع من أصل ست حالات تم الإبلاغ عنها.
    Seguía habiendo un problema de acceso debido a las precarias condiciones de seguridad, pero las Naciones Unidas no habían abandonado el Afganistán, ni siquiera en los momentos más difíciles. UN وأضاف أنه تبقى مع ذلك مشكلة تتعلق بالوصول نتيجة للأوضاع الأمنية القلقة، ولكن الأمم المتحدة لم تغادر أفغانستان حتى في أصعب الأوقات.
    El orador adujo que las Naciones Unidas no habían mantenido contactos con el Gobierno y con organizaciones no gubernamentales para abordar los problemas de las comunidades minoritarias. UN وقال المتحدث إن الأمم المتحدة لم تنجح في الاتصال بالحكومة وبالمنظمات غير الحكومية لمعالجة المشاكل التي تعانيها الأقليات.
    Dijo que las Naciones Unidas no habían podido desplegar los módulos de apoyo moderado y en gran escala como se había previsto, y expresó la opinión de que el incumplimiento de algunos actores se atribuía injustamente al Gobierno del Sudán. UN وذكر أن الأمم المتحدة لم تتمكن من تنفيذ مجموعتي الدعم الخفيف والثقيل على النحو المقرر لها، وأعرب عن رأيه بأن إخفاق بعض الأطراف الفاعلة نُسب من دون وجه حق إلى حكومة السودان.
    Las elecciones nacionales pusieron de manifiesto que en el Sudán las Naciones Unidas no habían actuado como " Una ONU " . UN وأظهرت الانتخابات الوطنية أن الأمم المتحدة لم " توحد أداءها " في السودان.
    Las elecciones nacionales pusieron de manifiesto que en el Sudán las Naciones Unidas no habían actuado como " Una ONU " . UN فالانتخابات الوطنية أظهرت أن الأمم المتحدة " لم توحد أداءها " في السودان.
    Un miembro dijo que las Naciones Unidas no habían abordado de manera adecuada los abusos presuntamente cometidos por la oposición, mientras que otros miembros describieron los efectos que suponía acoger a una creciente población de refugiados sirios. UN وقال أحد الأعضاء إن الأمم المتحدة لم تعالج بشكل كاف الانتهاكات المبلغة التي ارتكبتها المعارضة، في حين وصف أعضاء آخرون الأثر المترتب على استضافة أعداد متزايدة من اللاجئين السوريين.
    Por ejemplo, muchos pueblos indígenas y sus organizaciones representantes consideraban que algunos organismos de las Naciones Unidas no habían establecido mecanismos para la participación eficaz de los pueblos indígenas en su labor. UN وعلى سبيل المثال، يرى كثير من الشعوب الأصلية والمنظمات الممثِّلة لها أن بعض وكالات الأمم المتحدة لم ينشئ حتى الآن آليات تحقق المشاركة الفعالة للشعوب الأصلية في عمل هذه الوكالات.
    Entiendo que las Naciones Unidas no habían planeado inicialmente celebrar una serie de reuniones extraordinarias de la Asamblea General —que estamos muy complacidos de tener—, sino una conferencia mundial similar a las otras grandes conferencias celebradas en los últimos años. UN وأفهم أن اﻷمم المتحدة لم تخطط في البداية لعقد سلسلة خاصة من جلسات الجمعية العامة ـ التي يسرنا جدا أن نشهدهـا اﻵن ـ بـل خططت لعقد مؤتمر عالمي على غرار المؤتمـرات الكبـرى اﻷخرى التي عقدت في السنوات اﻷخيرة.
    La Junta observó que en 8 de los 11 casos correspondientes al ejercicio financiero concluido el 30 de junio de 2002, las Naciones Unidas no habían sufrido pérdidas financieras. UN 195- وأشار المجلس إلى أن الأمم المتحدة لم تتكبد أي خسائر مالية في 8 حالات من الحالات الـ 11 المبلّغ عنها عن الفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2002.
    Un miembro dijo que las Naciones Unidas no habían abordado adecuadamente los abusos presuntamente cometidos por la oposición, mientras que otros miembros describieron los efectos en los países vecinos de la República Árabe Siria al acoger a un creciente número de refugiados sirios. UN وذكر أحد الأعضاء أن الأمم المتحدة لم تعالج بالشكل المناسب الإساءات التي تفيد التقارير ارتكابها من جانب المعارضة، في حين وصفَ أعضاء آخرون الأثر المترتب على استضافة أعداد متزايدة من اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية.
    El Secretario General Adjunto informó de que las Naciones Unidas no habían verificado de manera independiente la causa del accidente y añadió que, no obstante, el Secretario General había expresado su alarma por las informaciones aparentemente dignas de crédito sobre la utilización de un sofisticado misil de superficie a aire para derribar la aeronave. UN 38 - وأفاد وكيل الأمين العام بأن الأمم المتحدة لم تتلق معلومات خضعت لتحقق مستقل عن أسباب الحادث، وأن الأمين العام منزعج لورود تقارير ذات مصداقية تشير إلى أن الطائرة أُسقطت بقذيفة أرض - جو متطورة.
    También es evidente que las Naciones Unidas no habían dotado a la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno, la División de Planificación o las misiones con suficiente personal de antecedentes apropiados para ocuparse de la complejidad y el volumen de actividades que exige la planificación y administración de las operaciones aéreas. UN ٣٦ - ومن الواضح أيضا أن اﻷمم المتحدة لم تزود شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات أو شعبة المشتريات أو البعثات بعدد كاف من الموظفين من ذوي الخبرات الملائمة لمعالجة اﻷمور المعقدة وحجم اﻷنشطة الذي يتطلب تخطيط العمليات الجوية وإدارتها.
    También es evidente que hasta 1997 las Naciones Unidas no habían dotado a la Sede ni a las misiones de personal suficiente con la preparación necesaria para encarar actividades de la complejidad y envergadura propias de la planificación y administración de las operaciones aéreas. UN ٦ - وقد ثبت أيضا أن اﻷمم المتحدة لم تكن حتى عام ١٩٩٧ قد زودت المقر أو البعثات بعدد كاف من الموظفين ممن تتوفر لديهم الخبرات اللازمة لمجابهة ما يتطلبه تخطيط العمليات الجوية وإدارتها من أنشطة متشعبة وواسعة النطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more