Es esencial que esta colaboración continúe y que el personal de las Naciones Unidas pueda desempeñar sus funciones con pleno apoyo de todas las partes. | UN | ومن الضروري أن يستمر هذا التعاون وأن يتمكن موظفو اﻷمم المتحدة من أداء مهامهم بدعم كامل من جميع اﻷطراف. |
Para ello, sin duda es preciso disponer de recursos financieros seguros, suficientes y previsibles de manera que el sistema de la Naciones Unidas pueda cumplir con su misión sobre el terreno. | UN | ولكن لكي نعطيها مزيدا من الأهمية، لا بد من توفير موارد مالية آمنة ويمكن التنبؤ بها بغية تمكين منظومة الأمم المتحدة من القيام بعملها في الميدان. |
Sin duda ello permitirá que el sistema de las Naciones Unidas pueda movilizarse casi inmediatamente. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا سيمكن منظومة الأمم المتحدة من التعبئة بناءً على فترة إنذار قصيرة. |
Eso permite que el sistema de las Naciones Unidas pueda identificar sinergias y posibles oportunidades que generan triple beneficio. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يمكِّن منظومة الأمم المتحدة من تحديد أوجه التآزر وفرص تحقيق المكاسب في تلك المجالات الثلاثة. |
Es crucial que continuemos promoviendo la reforma de las Naciones Unidas con el fin de velar por que el sistema de las Naciones Unidas pueda responder de la mejor manera posible a los retos que tiene ante sí. | UN | ومن الأهمية بمكان المضي قدما بإصلاح الأمم المتحدة لكفالة أن تكون منظومة الأمم المتحدة قادرة على الاستجابة بالطريقة الأمثل للتحديات التي تواجهها. |
Concedemos un gran valor a una mayor transparencia y apertura en la labor del Consejo para que un mayor número de Miembros de las Naciones Unidas pueda contribuir al proceso de toma de decisiones. | UN | إننا نولي أهمية كبرى لتحقيق مزيد من الشفافية والانفتاح في عمل المجلس وذلك لكي يتمكن عدد أكبر من اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من اﻹسهام في عملية صنع القرار. |
Las objeciones principales son garantizar que el personal de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas pueda llevar a cabo sus funciones en una atmósfera de seguridad y protección y adoptar las medidas que sean necesarias para trasladarlos cuando ya no puedan desempeñar las actividades en condiciones de seguridad. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية في كفالة تمكين موظفي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من القيام بمهامهم في بيئة قوامها السلامة والأمن، وفي اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لإجلائهم عندما لا يستطيعون العمل في أمان. |
Queremos dar las gracias al Secretario General por su excelente liderazgo y las medidas de reforma que ha presentado a lo largo de los años para que el sistema de las Naciones Unidas pueda satisfacer las crecientes exigencias en esta esfera vital. | UN | ونود أن نشكر الأمين العام على قيادته الممتازة وعلى تدابير الإصلاح التي يضطلع بها على مر السنين كيما يمكِّن منظومة الأمم المتحدة من تلبية المطالب المتزايدة في هذا المجال الحيوي. |
La Corte tiene la esperanza de que esas propuestas presupuestarias cuenten con el acuerdo de la Asamblea, de manera que el órgano judicial principal de las Naciones Unidas pueda servir mejor los intereses de la comunidad internacional. | UN | وتأمل المحكمة أن تحظى مقترحات الميزانية تلك بموافقة الجمعية العامة، مما سيمكن الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة من خدمة المجتمع الدولي بصورة أفضل. |
Se debería examinar la manera en que el sistema de las Naciones Unidas pueda ser más proactivo para trabajar conjuntamente y con los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويتعين النظر في كيفية تمكن منظومة الأمم المتحدة من زيادة مشاركتها الإيجابية في العمل جنبا إلى جنب مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
De su construcción dependerá que la Misión de las Naciones Unidas pueda operar eficazmente en el futuro o tenga que poner término gradualmente a sus operaciones con consecuencia de la inaceptabilidad del nivel de riesgo al que se enfrenta en la actualidad. | UN | وإن توفيرها سيكون الحد الفاصل بين تمكّن بعثة الأمم المتحدة من العمل بفعالية في المستقبل وبين اضطرارها إلى تقليص عملياتها بفعل الأخطار الأمنية غير المقبولة التي تواجهها البعثة حاليا. |
Asimismo, esperamos ser testigos de un esfuerzo renovado de las partes presentes hoy aquí para que este importante órgano de las Naciones Unidas pueda volver a desempeñar su papel y finalmente se pueda revitalizar el debate sustantivo en un ámbito extremadamente importante para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويحدونا الأمل أيضا في أن نشهد تجديد الجهود من جانب جميع الأطراف الموجودة هنا بغية أن تتمكن هذه الهيئة التابعة للأمم المتحدة من استعادة دورها والتمكن في نهاية المطاف من تنشيط المناقشة الجوهرية في مجال بالغ الأهمية بالنسبة للسلام والأمن الدوليين. |
La delegación desea destacar la importancia de que se asignen recursos al fondo fiduciario de donantes múltiples para Sierra Leona de las Naciones Unidas para que el sistema de las Naciones Unidas pueda aplicar la visión conjunta. | UN | ويود الوفد التشديد على أهمية تمويل صندوق الأمم المتحدة الاستئماني المتعدد المانحين لسيراليون من أجل تمكين أسرة الأمم المتحدة من تنفيذ الرؤية المشتركة. |
El Comité de Alto Nivel sobre Programas apoya políticas, estrategias y directrices para que el sistema de las Naciones Unidas pueda hacer frente a los problemas que surjan en la esfera de la cooperación internacional y el desarrollo. | UN | وتقدم اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى الدعمَ لوضع السياسات والاستراتيجيات والتوجيهات التي تمكن منظومة الأمم المتحدة من مواجهة ما يستجد من تحديات ذات صلة بالتعاون والتنمية الدوليين. |
La Unión Europea insta a los mecanismos interinstitucionales de coordinación a que concedan prioridad al desarrollo de directrices y estrategias para todas estas actividades, de forma que el sistema de las Naciones Unidas pueda alcanzar un enfoque coherente en apoyo de las actividades de las mujeres que producen ingresos, en particular los programas de crédito. | UN | ٤٠ - وتابعت قائلة، ومن أجل أن تتمكن منظومة اﻷمم المتحدة من الوصول الى نهج متماسك في دعمها لﻷنشطة المدرة للدخل للمرأة، ولا سيما المشاريع الائتمانية، يحث الاتحاد اﻷوروبي اﻷجهزة المشتركة بين الوكالات على إعطاء اﻷولوية إلى وضع مبادئ توجيهية واستراتيجيات مشتركة من أجل تلك اﻷنشطة. |
Deben fortalecerse las funciones de coordinación del PNUFID en los planos normativo y operacional para velar por que el sistema de las Naciones Unidas pueda presentar una respuesta concertada al problema de la droga. | UN | وينبغي تعزيز المهام التنسيقية التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات على مستوى السياسة العامة والمستوى التنفيذي لضمان تمكن منظومة اﻷمم المتحدة من توفير استجابة متضافرة للتصدي لمشكلة المخدرات. |
Se sugirió que el Consejo y la Asamblea tal vez desearían esclarecer sus respectivas responsabilidades en esa esfera de modo que el sistema de las Naciones Unidas pueda prestar de manera más expedita y eficaz el tipo especial de asistencia que necesitan los países amenazados por los conflictos armados o que están emergiendo de ellos. | UN | وذكر أن المجلس والجمعية قد يرغبان في النظر في سبل إيضاح مسؤوليات كل منهما في ذلك الميدان لتمكين منظومة اﻷمم المتحدة من أن توفر بسرعة وفعالية أكبر النوع الخاص من المساعدة الذي تحتاجه البلدان المهددة بالصراع المسلح أو الخارجة منه. |
Deben fortalecerse las funciones de coordinación del PNUFID en los planos normativo y operacional para velar por que el sistema de las Naciones Unidas pueda presentar una respuesta concertada al problema de la droga. | UN | وينبغي تعزيز المهام التنسيقية التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات على مستوى السياسة العامة والمستوى التنفيذي لضمان تمكن منظومة اﻷمم المتحدة من توفير استجابة متضافرة للتصدي لمشكلة المخدرات. |
Deben fortalecerse las funciones de coordinación del PNUFID en los planos normativo y operacional para velar por que el sistema de las Naciones Unidas pueda presentar una respuesta concertada al problema de la droga. | UN | وينبغي تعزيز المهام التنسيقية التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات على مستوى السياسة العامة والمستوى التنفيذي لضمان تمكن منظومة اﻷمم المتحدة من توفير استجابة متضافرة للتصدي لمشكلة المخدرات. |
3. Pide al Secretario General que otorgue la máxima prioridad a las actividades en la esfera de la discapacidad y que asigne los recursos necesarios para que la Secretaría de las Naciones Unidas pueda cumplir vigorosamente con su función de centro de coordinación; | UN | ٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يولي أولوية عليا لﻷنشطة المتصلة بالمعوقين وأن يخصص لها الموارد اللازمة، بما يمكﱢن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة من أن تؤدي بشكل فعال، وظيفتها كمركز تنسيق؛ |
Hay que tomar en cuenta nuevas realidades regionales y hay que buscar mecanismos funcionales, económicos y eficientes, que no sean bloqueados por asuntos de importancia secundaria y que no se limiten a la denuncia impotente de las contradicciones del sistema internacional, para así lograr que la Organización de las Naciones Unidas pueda ser fiel a los principios y a los propósitos que motivaron su fundación. | UN | ومن الواجب علينا أن نأخذ في الحسبان الواقع اﻹقليمي الجديد وأن نسعى الى إقامة آلية تكون عاملـــــة واقتصادية وفعالة، لا تعوقها المسائل الثانوية أو تكون قاصرة على اﻹدانة العرجاء لتناقضات النظام الدولي، لضمان جعل اﻷمم المتحدة قادرة على أن تكون وفية للمقاصد والمبادئ التي أوحت بإنشائها. |
g) Unas comunicaciones rápidas y sin obstáculos son esenciales y pueden requerir la utilización de medios seguros cuando la revelación de las intenciones de las Naciones Unidas pueda representar un riesgo para las tropas. | UN | )ز( ومن الضروري ضمان سرعة الاتصالات وعدم عرقلتها، وقد يتطلب ذلك استخدام وسائل آمنة عندما يمكن أن يؤدي كشف نوايا اﻷمم المتحدة إلى تعريض القوات للمخاطر. |