Las relaciones entre las Naciones Unidas y los organismos de la sociedad civil se están haciendo cada vez más importantes en todos los sectores fundamentales del programa de las Naciones Unidas. | UN | والعلاقات بين اﻷمم المتحدة ووكالات المجتمع المدني آخذة في النمو بشكل سريع في كل قطاع مهم من قطاعات عمل اﻷمم المتحدة. |
La asociación incluye a gobiernos nacionales, la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales, las instituciones de investigación, las asociaciones profesionales, las Naciones Unidas y los organismos de desarrollo, los bancos de desarrollo, el sector privado y los medios de difusión. | UN | وتضم شراكة دحر الملاريا في عضويتها حكومات وطنية ومنظمات من المجتمع المدني ومنظمات غير حكومية ومؤسسات بحثية ورابطات مهنية والأمم المتحدة ووكالات إنمائية ومصارف إنمائية والقطاع الخاص ووسائط الإعلام. |
Los que fueron despedidos buscaron empleo en otros sectores, tales como la agricultura, o se sumaron a las filas de los que viven gracias a la asistencia alimentaria de las Naciones Unidas y los organismos de ayuda. | UN | وبحث الذين تم تسريحهم عن فرص عمل في قطاعات أخرى، مثل الزراعة، أو انضموا إلى صفوف من يعيشون على المساعدات الغذائية التي تقدمها الأمم المتحدة ووكالات المعونة. |
Los Estados, las Naciones Unidas y los organismos de donantes deberían prestar apoyo a los pueblos indígenas en tal sentido. | UN | وينبغي للدول والأمم المتحدة والوكالات المانحة أن تقدم الدعم إلى الشعوب الأصلية في هذا الصدد. |
Se debe prestar una atención especial a la estrecha cooperación entre los mecanismos humanitarios de las Naciones Unidas y los organismos de desarrollo. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتعاون الوثيق بين الهياكل الإنسانية للأمم المتحدة ووكالاتها الإنمائية. |
Tomando nota con satisfacción de los grandes esfuerzos realizados por los países para levantar censos de población y vivienda como parte del Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 1990, así como de las actividades de las Naciones Unidas y los organismos de financiación en apoyo de los esfuerzos nacionales en ese sentido, | UN | وإذ يلاحظ بارتياح الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان لﻹضطلاع بعمليات تعداد السكان والمساكن كجزء من برنامج التعداد العالمي للسكان والمساكن لعام ١٩٩٠، واﻷنشطة التي قامت بها اﻷمم المتحدة ووكالات التمويل لدعم الجهود الوطنية في هذا الشأن، |
Tomando nota con satisfacción de los grandes esfuerzos realizados por los países para levantar censos de población y vivienda como parte del Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 1990, así como de las actividades de las Naciones Unidas y los organismos de financiación en apoyo de los esfuerzos nacionales en ese sentido, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان لﻹضطلاع بعمليات تعداد السكان والمساكن كجزء من برنامج التعداد العالمي للسكان والمساكن لعام ١٩٩٠، واﻷنشطة التي قامت بها اﻷمم المتحدة ووكالات التمويل لدعم الجهود الوطنية في هذا الشأن، |
Identificar esferas, modalidades, recursos y proyectos concretos que permitan a la UNCTAD intensificar las actividades de desarrollo de la capacidad centradas en los planos subregional y nacional, en coordinación con los coordinadores residentes de las Naciones Unidas y los organismos de desarrollo que actúan a nivel nacional y utilizando los mecanismos de planificación local para coordinar la cooperación técnica; | UN | :: تحديد المجالات والوسائط والموارد والمشاريع المحددة الكفيلة بأن تسمح للأونكتاد بتكثيف أنشطته المتعلقة بتنمية القدرات ذات المنحى دون الإقليمي والقطري، بالتنسيق مع المنسق المقيم للأمم المتحدة ووكالات التنمية القائمة داخل القطر، مع استخدام آليات التخطيط المحلية لتنسيق التعاون التقني؛ |
Habiendo examinado los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para levantar censos de población y vivienda como parte del Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 2000, así como las actividades de las Naciones Unidas y los organismos de financiación en apoyo de los esfuerzos nacionales en ese sentido, | UN | وقد استعرض الجهود التي بذلتها الدول الأعضاء بغية إجراء تعدادات السكان والمساكن كجزء من البرنامج العالمي لتعدادات السكان والمساكن لعام 2000، وأنشطة الأمم المتحدة ووكالات التمويل دعما للجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد، |
El proyecto tiene como propósito afianzar la coordinación de las iniciativas de protección de la infancia en la subregión prestando apoyo a los sistemas de intercambio de información entre los gobiernos, los organismos de las Naciones Unidas y los organismos de protección de la infancia, con especial hincapié en la creación de bases de datos compatibles en toda la subregión. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز التنسيق لمبادرات حماية الطفل في المنطقة دون الإقليمية بدعم نظم تقاسم المعلومات فيما بين الحكومات ووكالات الأمم المتحدة ووكالات حماية الطفل عبر الحدود مع التركيز على وضع قواعد بيانات متسقة في أنحاء المنطقة دون الإقليمية. |
Habiendo examinado los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para levantar censos de población y vivienda como parte del Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 2000, así como las actividades de las Naciones Unidas y los organismos de financiación en apoyo de los esfuerzos nacionales en ese sentido, | UN | وقد استعرض الجهود التي بذلتها الدول الأعضاء بغية إجراء تعدادات السكان والمساكن كجزء من البرنامج العالمي لتعداد السكان والمساكن لعام 2000، وأيضا أنشطة الأمم المتحدة ووكالات التمويل دعما للجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد، |
Esto representa una oportunidad para que los países árabes formulen propuestas de proyectos y soliciten apoyo financiero y técnico de los países desarrollados, las organizaciones de las Naciones Unidas y los organismos de financiación sobre la base de los dos factores principales mencionados; | UN | وذلك ما يمثل فرصة أمام البلدان العربية لصياغة مشاريع اقتراحات وطلبات لتلقي الدعم المالي والتقني على السواء من البلدان المتقدمة النمو ومنظمات الأمم المتحدة ووكالات التمويل، بناء على الاعتبارين الأساسيين المعروضين أعلاه؛ |
Las Naciones Unidas y los organismos de ayuda bilateral deben compartir las buenas prácticas pertinentes resultantes de su experiencia en distintos países y, lo que es más importante, financiar programas transfronterizos. | UN | 85 - وينبغي للأمم المتحدة ووكالات المعونة الثنائية أن تتبادل الممارسات الجيدة ذات الصلة من الخبرات التي اكتسبتها في مختلف البلدان، والأهم من ذلك ينبغي لها أن تمول البرامج عبر الحدود. |
Las Naciones Unidas y los organismos de desarrollo bilaterales, multilaterales y de la sociedad civil también comenzaron a incorporar esas actividades en sus programas, como un sector de desarrollo en sí mismo y a fin de promover la labor en sectores de desarrollo más tradicionales. | UN | وبدأت الأمم المتحدة ووكالات التنمية الثنائية والمتعددة الأطراف ووكالات المجتمع المدني أيضا في إدماج الإجراءات المتعلقة بالألغام في برامجها، كقطاع من قطاعات التنمية قائم بنفسه، وكوسيلة لدفع عجلة العمل في قطاعات التنمية التي تتسم بطابع تقليدي أكبر. |
En junio de 1996, se estableció una Dependencia de Observación Económica y Social para facilitar a los representantes de los países donantes, los organismos de las Naciones Unidas y los organismos de la Autoridad Palestina análisis de las condiciones económicas y sociales generales en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza mediante informes trimestrales sobre las condiciones económicas y sociales. | UN | ٨٢ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٦ أنشئت وحدة للرصد الاقتصادي والاجتماعي مهمتها تزويد ممثلي البلدان المانحة ووكالات اﻷمم المتحدة ووكالات السلطة الفلسطينية بتحليلات لﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية العامة في الضفة الغربية وقطاع غزة وذلك من خلال تقارير ربع سنوية عن اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية. |
Concretamente, se centró en: la concepción de la asistencia y la ayuda con intervención de las organizaciones de los propios pueblos indígenas; la promoción de foros permanentes de diálogo interreligioso de ámbito nacional e internacional en los que participaran plenamente los pueblos indígenas; la cooperación y la coordinación estrechas con los órganos de las Naciones Unidas y los organismos de financiación. | UN | وركز المتحدث الانتباه بصورة خاصة على تطوير المساعدة/المعونة عن طريق منظمات الشعوب اﻷصلية ذاتها، وتعزيز محافل دائمة ﻹجراء حوار بين الديانات على المستويين الوطني والدولي على أن تشارك فيها الشعوب اﻷصلية مشاركة كاملة، والتعاون والتنسيق بصورة وثيقة مع أجهزة اﻷمم المتحدة ووكالات التمويل. |
Los combates de mayo y noviembre de 1998 en torno a la ciudad portuaria de Kismayo, en el sur del país, costaron numerosas vidas, y las Naciones Unidas y los organismos de ayuda internacional pidieron en vano la cesación del uso de la fuerza. | UN | وقد أسفر القتال الذي دار في أيار/مايو وتشرين الثاني/نوفمبر 1998 في الميناء الجنوبي بمدينة كيسمايو عن مقتل عدة أشخاص. ودعت وكالات الأمم المتحدة ووكالات المعونة الدولية إلى وقف استخدام القوة، ولكن بدون جدوى. |
IV. Medidas adoptadas por los Estados Miembros, las Naciones Unidas y los organismos de asistencia humanitaria | UN | رابعا - الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء والأمم المتحدة والوكالات الإنسانية |
La Iniciativa Especial está inspirada en los objetivos del Nuevo Programa y tiene como rasgos innovadores sus arreglos de puesta en práctica en el ámbito nacional y su efecto sinérgico resultante de la colaboración acrecentada entre los países africanos, los organismos de las Naciones Unidas y los organismos de los donantes bilaterales y multilaterales. | UN | وقد استُخلصت المبادرة الخاصة في أهداف البرنامج الجديد ولها ملامحها الابتكارية في ترتيبات التنفيذ العملية على الصعيد القطري وفي التداؤب الفعال الناجم عن تعزيز التعاون بين البلدان اﻷفريقية، ووكالات اﻷمم المتحدة والوكالات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Las Naciones Unidas y los organismos de desarrollo bilaterales, multilaterales y de la sociedad civil también han incorporado las actividades relativas a las minas en sus programas, tanto por sí mismo como por su condición de factor habilitante del desarrollo. | UN | 24 - كما قامت الأمم المتحدة والوكالات الإنمائية الثنائية والمتعددة الأطراف والتابعة للمجتمع المدني بإدماج الإجراءات المتعلقة بالألغام في برامجها كقطاع من القطاعات، وكعامل من عوامل تمكين التنمية. |
Las otras cuentas por pagar representan los servicios reembolsables prestados por las Naciones Unidas y los organismos de las Naciones Unidas. | UN | أما الحسابات المستحقة الدفع الأخرى فتمثل خدمات تُسترد تكاليفها أدتها الأمم المتحدة ووكالاتها. |