"unido a" - Translation from Spanish to Arabic

    • انضمت إلى
        
    • انضموا إلى
        
    • مقترنا
        
    • مقرونا
        
    • المقترن
        
    • انضم إلى
        
    • المتجهة إلى
        
    • واقترن
        
    • انضمتا إلى
        
    • مقترناً
        
    • لبريطانيا بسبب
        
    • مقرب من
        
    • اقترنت
        
    • أحدها يتوقف على
        
    • قريباً من
        
    Albania, el Canadá, los Estados Unidos de América, Georgia, Guatemala, Islandia y Moldova se han unido a los patrocinadores. UN وقالت إن ألبانيا وآيسلندا وجورجيا وغواتيمالا وكندا ومولدوفا والولايات المتحدة الأمريكية قد انضمت إلى مقدّمي المشروع.
    Según un mando policial y varios empresarios, miembros de la milicia de Gedi se han unido a la fuerza del alcalde Dheere. UN ويزعم أحد قادة الشرطة وعدد من رجال الأعمال أيضا أن عناصر من ميليشيا غيدي انضمت إلى قوات العمدة دهيري.
    Se cree que también se han unido a la revuelta miembros de la población local, algunas veces cediendo a la coerción o a la fuerza. UN ويعتقد بأن أفرادا من السكان المحليين انضموا إلى التمرد، بالتهديد أو بالقوة في بعض اﻷحيان.
    Una vez más, ese método, unido a otros métodos descritos en el presente documento, podría resultar útil en la verificación de un proceso de desmantelamiento. UN ويمكن لمثل هذا النهج مقترنا بنهج أخرى ورد وصفها في هذه الورقة، أن يثبت فاعليته في التحقق من عملية التفكيك.
    Este factor, unido a la limitada práctica de los Estados respecto del tema, confirma que no ha llegado aún el momento de su codificación. UN ويؤكد هذا العامل، مقرونا بممارسة الدول المحدودة في هذا الموضوع، أن هذا الموضوع ليس جاهزا بعد للتدوين.
    Como lo han indicado algunas experiencias recientes, el mantenimiento de la paz unido a acciones coercitivas no es la respuesta indicada cuando no median el consentimiento y la cooperación de las partes en conflicto. UN وقـــد أوضحـــت التجارب التي وقعت مؤخرا، أن صون السلام، المقترن بتدابيــر قسريــة، ليس الاستجابة الصحيحة في غياب موافقة أطراف الصراع أو تعاونها.
    Cabe señalar que una parte de los cadetes se había unido a los sublevados. UN ومن الجدير بالذكر أن جزءا من أبناء الجنود قد انضم إلى صفوف المتمردين.
    Me satisface anunciar que el Brasil se ha unido a los patrocinadores. UN ويسرني أن أعلن أن البرازيل انضمت إلى البلدان المشتركة في تقديمه.
    Se anuncia que Bulgaria, Costa Rica, Ghana, Nepal y la ex República Yugoslava de Macedonia se han unido a los patrocina-dores del proyecto de resolución. UN وأعلن أن بلغاريا، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافيــة السابقة، وغانا، وكوستاريكا، ونيبال قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار.
    El representante de Malasia informa a la Comisión que Argelia, Jordania, la Arabia Saudita y Cuba se han unido a los patrocinadores del proyecto de resolución. UN وأبلــغ ممثــل ماليــزيا اللجنة بأن الجزائر، والاردن، والمملكة العربية السعودية، وكوبا انضمت إلى مقدمي مشروع القرار.
    Armenia, Chile, Egipto, Hungría, India, Noruega, Pakistán, Portugal y Túnez también se han unido a sus patrocinadores. UN وقد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار أيضا أرمينيا، وباكستان، والبرتغال، وتونس، وشيلي، ومصر، والنرويج، والهند، وهنغاريا.
    Sin esa cláusula, la República de Corea se hubiera unido a los coautores. UN وقال إنه لولا هذه الفقرة لكانت جمهورية كوريا انضمت إلى مقدمي المشروع.
    Por último, quisiera felicitar a los tres nuevos Miembros que se han unido a la gran familia de las Naciones Unidas: Tonga, Nauru y Kiribati. UN وأخيرا، أود أن أهنئ اﻷعضاء الثلاثة الجدد الذين انضموا إلى عضوية أسرة اﻷمم المتحدة الكبيرة، وهم تونغا، وناورو، وكيريباس.
    Como en todas las democracias, el país enfrenta retos, pero su marco constitucional y legislativo, unido a un poder judicial fuerte, le ha permitido superar esos retos. UN إن البلد يواجه تحديات، على غرار جميع الديمقراطيات، ولكن إطار عمله الدستوري والتشريعي، مقترنا بسلطة قضائية قوية، قد مكنه من التصدي لهذه التحديات.
    Mi corazón está con la señora Lahey, pero dada la naturalidad del caso, unido a la experiencia policial del acusado y el potencial riesgo de fuga, deniego la petición de fianza. Open Subtitles ولكن نظرا لطبيعة البشعة للجريمة، مقرونا خلفية المدعى عليه الشرطة واحتمال خطر الطيران،
    Las dificultades de la transición en los países ex comunistas, o el alto nivel de tecnología nuclear unido a grandes dificultades económicas y administrativas, son también tema de inquietud. UN كما أن الصعوبات التي يواجهها التحول في البلدان الشيوعية السابقة، أو ارتفاع مستوى التكنولوجيا النووية المقترن بصعوبات اقتصادية وإدارية جمة، يشكلان مدعاة للانشغال.
    Se había unido a otros adolescentes después de la escuela para expresar su ira a raíz de la muerte de uno de sus compañeros de escuela ocurrida el día anterior. UN وكان قد انضم إلى غيره من الصبيان بعد خروجه من المدرسة للإعراب عن غضبه عقب وفاة أحد زملائه في المدرسة في اليوم السابق.
    En 1982 se convirtió en la escala intermedia de los vuelos de la Fuerza Aérea del reino unido a las Islas Malvinas (Falkland). UN وفي عام 1982، أصبحت الجزيرة نقطة توقف وسطى لطائرات سلاح الجو الملكي المتجهة إلى جزر فوكلاند والعائدة منها.
    Ello, unido a políticas nacionales que muchas veces acentúan en vez de atenuar los ciclos del financiamiento externo, ha tendido a reflejarse en una alta correlación entre los flujos de capitales y el ciclo económico de nuestros países. UN واقترن ذلك بسياسات وطنية كان من شأنها في أحيان كثيرة تعميق أثر دورات التمويل الخارجي لا التقليل منه، الأمر الذي انعكس في صورة ارتباط قوي بين تدفقات رأس المال ودورات الاقتصاد في بلداننا.
    El representante de Botswana formula una declaración y anuncia que Myanmar y Saint Kitts y Nevis se han unido a los patrocinadores de la enmienda. UN أدلى ممثل بوتسوانا ببيان وأعلن أن ميانمار وسانت كيتس ونيفيس قد انضمتا إلى قائمة مقدمي التعديل.
    El aumento de la globalización unido a las crecientes desigualdades está fomentando el trabajo infantil en todo el mundo. UN ويؤدي تزايد العولمة مقترناً بتزايد أوجه عدم المساواة إلى زيادة حالات عمل الأطفال في كافة أنحاء العالم؛
    d) Los ciudadanos británicos de ultramar no estarían incluidos en el ofrecimiento ni tampoco se aplicaría a las personas que debían su ciudadanía de los Territorios dependientes del Reino unido a su vinculación con el Territorio Británico del Océano Índico o las Bases Soberanas en Chipre; UN )د( لا يشمل منح فرصة الحصول على الجنسية مواطني بريطانيا فيما وراء البحار، كما لا يشمل اﻷشخاص الذين يتمتعون بحق المواطنة في اﻷقاليم التابعة لبريطانيا بسبب ارتباطهم باﻹقليم البريطاني في المحيط الهندي أو بالقواعد الواقعة تحت السيطرة البريطانية في قبرص؛
    La única razón por la que crees que estoy más unido a mamá es porque no peleo con ella. Open Subtitles لدي كذبة السبب الوحيد الذي يجعلكِ تظنين أني مقرب من والدتي هو أني لا أتشاجر معها
    El proceso de retorno y reintegración sólo puede tener éxito y ser sostenible si va unido a una genuina disposición de la comunidad mayoritaria y de las comunidades minoritarias a trabajar juntas. UN ولن يُكتب النجاح والاستمرار لعملية العودة وإعادة الإدماج إلا إذا اقترنت هذه العملية برغبة صادقة في العمل سوية لدى الطائفة التي تشكل الأغلبية وطوائف الأقليات.
    No sorprende entonces que se esté desarrollando una relación simbiótica entre las iniciativas políticas y las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas y su acción humanitaria. El éxito de unas va unido a los resultados de la otra. UN ولا غرابة في نمو علاقة تكافل بين مبادرات اﻷمم المتحدة السياسية وأنشطتها اﻹنمائية وأعمالها اﻹنسانية، فنجاح أحدها يتوقف على أداء اﻵخر.
    El perfil del FBI dice, que estaba muy unido a su madre antes de que muriera. Open Subtitles حسناً, ملف المباحث الفيديرالية يقول أنه كان قريباً من أمه قبل وفاتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more