Se daba por supuesto que la información relativa a asuntos ambientales a menudo se revelaba en una forma unificada en el país de origen, en el que se presenta una información más amplia. | UN | ويفترض أن تكشف في كثير من الأحيان المعلومات المتصلة بالمسائل البيئية بشكل موحد في البلد الأم حيث يكون الإبلاغ أشمل. |
Resolución No. 19/32-P Coordinación y consulta entre los Estados miembros para adoptar una posición unificada en los foros internacionales | UN | بشأن دعم التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية من أجل اتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية |
Se utiliza un criterio de gestión unificada en los tres puntos de la región en que se llevan a cabo esas actividades multisectoriales. | UN | ويتم تنفيذ أنشطة المشروع المتعددة القطاعات هذه في إطار إدارة موحدة في ثلاثة من مواقع المشروع في هذه المنطقة. |
La Conferencia hizo un llamamiento para que se desarrollaran actividades de cooperación, coordinación y consulta y para que se adoptara una posición unificada en los foros internacionales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
Expresando su reconocimiento a los países que participaron en la Fuerza de Tareas unificada en Somalia e hicieron aportaciones a ésta, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للبلــدان التــي اشتركت فــي قــوة العمــل الموحدة في الصومال وقدمت تبرعات لها، |
En lo que se refiere a la producción unificada en 2009 para dicho año y para años posteriores, el Grupo señala los beneficios de esta modalidad de contar con una oferta con respecto a la producción anual continua o a una producción unificada posterior a 2010, opinando que la producción unificada en 2009 es técnicamente viable sin perjudicar la salud de los pacientes. | UN | وفيما يتعلق بالإنتاج دفعة واحدة في عام 2009 من أجل تلك السنة والسنوات التي تليها، يشير الفريق إلى فوائد هذا النسق الخاص بتوفير معروض على مدار إنتاج سنوي مستمر أو الدفعة الواحدة لما بعد 2010، ملمحاً إلى أن الإنتاج دفعة واحدة في عام 2009 ممكن من الناحية التقنية بدون إلحاق ضرر بصحة المرضى. |
Una delegación hizo especial hincapié en la complementariedad de las misiones del UNICEF y la OMS, y recomendó que se fortaleciesen aún más las relaciones entre los dos organismos a nivel técnico con el establecimiento de una sección de salud unificada en la sede del UNICEF. | UN | وشدد أحد الوفود بوجه خاص على التكامل بين مهمتي اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، وأوصى بزيادة تقوية العلاقات بين الوكالتين على المستوى التقني بإنشاء قسم الصحة الموحد في مقر اليونيسيف. |
h) Organizar una reunión para supervisar y examinar los progresos logrados en la aplicación de sistemas de atención unificada en los países donde se ejecute el proyecto. | UN | (ح) تنظيم اجتماع لرصد واستعراض التقدم المحرز في تنفيذ مرافق النافذة الواحدة في البلدان المشمولة بالمشروع؛ |
Coordinación y consulta entre los Estados Miembros para adoptar una posición unificada en los foros internacionales | UN | بشأن دعم التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية من أجل اتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية |
COORDINACIÓN Y CONSULTA ENTRE LOS ESTADOS MIEMBROS PARA ADOPTAR UNA POSICIÓN unificada en LOS FOROS INTERNACIONALES Y ANTE LOS ESTADOS NO ISLÁMICOS | UN | بشأن التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية من أجل اتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية والدول غير الإسلامية |
15. Por las razones indicadas en los párrafos 18 y 19, la Directora Ejecutiva tiene la intención de establecer una oficina en Eritrea en 1995 para apoyar los esfuerzos del Secretario General por lograr una presencia unificada en esa zona. | UN | ١٥ - ولﻷسباب التي قدمت في الفقرتين ١٨ و ١٩، تعتزم المديرة التنفيذية إنشاء مكتب في اريتريا في عام ١٩٩٥ من أجل دعم جهود اﻷمين العام الرامية إلى إيجاد وجود موحد في هذه المنطقة. |
El fortalecimiento del Grupo de Río, agrupación surgida al calor de la redemocratización y del nuevo despegue económico de nuestro continente, es clave para que América Latina pueda expresar una voz unificada en la nueva realidad internacional. | UN | إن تعزيز فريق ريو، الذي انبثق من إعادة ترسيخ الديمقراطية في قارتنا، مفتاح قدرة أمريكا اللاتينية على التكلم بصوت موحد في السياق الدولي الجديد. |
20/33-P Coordinación y consulta entre los Estados Miembros para adoptar una posición unificada en los foros internacionales | UN | قرار رقم 20/33 - Pol بشأن دعم التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية من أجل اتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية |
Primeramente, es necesario que se establezca una política unificada en materia de justicia. | UN | أولاً، يتعين وضع سياسة موحدة في مجال العدالة. |
Vela por la creación y el desarrollo de un espacio económico único y la aplicación de una política unificada en las esferas financiera, fiscal, crediticia, monetaria, cambiaria, de precios y comercial; | UN | يؤمن تشكيل وتطوير المجال الاقتصادي الموحد وانتهاج سياسة موحدة في مجال المالية والضرائب والائتمان والنقد والمال واﻷسعار والتجارة؛ |
Destacando la importancia primordial del objetivo de que los Estados miembros adopten una posición común y unificada en los diversos foros internacionales, que refleje y afirme la influencia de la OCI y de sus Estados miembros en esos foros, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الأهمية القصوى لاتخاذ الدول الأعضاء لمواقف موحدة في المحافل الدولية المختلفة ، لما يمثله ذلك من تكريس وتأكيد لقوة المنظمة ودولها في هذه المحافل : |
La presencia de la Fuerza de Tareas unificada en zonas estratégicas del país ha reducido la influencia de aquellos cuyo poder se basaba en la posesión de armas pesadas. | UN | إذ أن وجود قوة العمل الموحدة في مناطق البلد الرئيسية أدى إلى خفض نفوذ أولئك الذين كانت قوتهم تعتمد على أسلحتهم الثقيلة. |
104. Por último, deseo expresar mis sinceras condolencias al Gobierno de los Estados Unidos por la muerte de los miembros de su contingente mientras prestaban servicios con la Fuerza de Tareas unificada en Somalia. | UN | ١٠٤ - وختاما، أود أن أعرب عن خالص عزائي لحكومة الولايات المتحدة للوفيات التي وقعت بين قواتها أثناء خدمتها مع فرقة العمل الموحدة في الصومال. |
En cuanto a la producción unificada en 2009 para ese año y los siguientes, el Grupo de Evaluación señaló los beneficios de esta modalidad de asegurar el suministro con la producción anual continua o su unificación después de 2010, y dio a entender que la producción unificada en 2009 era técnicamente viable sin que se perjudicara la salud de los pacientes. | UN | 30- وأشار فريق التقييم، فيما يتعلق بإنتاج دفعة واحدة في عام 2009 من أجل تلك السنة والسنوات اللاحقة إلى أن فوائد هذا النسق من توفير المعروض عبر إنتاج سنوي متصل أو إنتاج لدفعة واحدة لما بعد عام 2010، وأفاد بأن الإنتاج دفعة واحدة في عام 2009 ممكن التحقيق من الناحية التقنية بدون الإضرار بصحة المرضى. |
Para permitir una producción unificada en 2009, el Grupo estima que estaría justificada la adopción de una decisión en 2007, que las cantidades deberían definirse con mayor precisión en 2008 sobre la base de la información presentada por las Partes y que esto sería necesario para asegurar que los fabricantes de CFC reciben encargos en firme con suficiente anticipación para facilitar la planificación. | UN | 18 - وبغية التمكين من الإنتاج دفعة واحدة في عام 2009، يعتقد الفريق أنه يوجد ما يسوغ اتخاذ مقرر في 2007 بأنه ينبغي تحديد الكميات بشكل أدق في عام 2008 استناداً إلى المعلومات المقدمة من الأطراف، وأن ذلك ضروري لكفالة تلقي الجهات المصنعة لمركبات الكربون الكلورية فلورية لطلبات مؤكدة في وقت مبكر بما يكفي لتيسير التخطيط. |
Una delegación hizo especial hincapié en la complementariedad de las misiones del UNICEF y la OMS, y recomendó que se fortaleciesen aún más las relaciones entre los dos organismos a nivel técnico con el establecimiento de una sección de salud unificada en la sede del UNICEF. | UN | وشدد أحد الوفود بوجه خاص على التكامل بين مهمتي اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، وأوصى بزيادة تقوية العلاقات بين الوكالتين على المستوى التقني بإنشاء قسم الصحة الموحد في مقر اليونيسيف. |
En lo que se refiere a la producción unificada en 2009 para dicho año y años posteriores, el Grupo señaló los beneficios de esta modalidad de contar con una oferta con respecto a la producción anual continua o a una producción unificada posterior a 2010, opinando que la producción unificada en 2009 era técnicamente viable sin perjudicar la salud de los pacientes. | UN | وفيما يتعلق بإنتاج الدفعة الواحدة في 2009، لاحظ الفريق أن المنافع المستمدة بالنسبة لذلك العام وما يليه من أعوام من هذه الطريقة لتوفير الإمدادات زيادة عن الإنتاج السنوي المستمر أو من دفعة عام 2010 يشير إلى أن إنتاج الدفعة الواحدة في 2009 ممكن من الناحية التقنية دون إضرار بصحة المرضى. |
Coordinación y consulta entre los Estados miembros para adoptar una posición unificada en los foros internacionales | UN | بشأن دعم التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية واعتماد موقف موحد للدول الإسلامية في المحافل الدولية |
Por lo tanto, es necesario asegurarse de que las iniciativas estén bien coordinadas y cuenten con una base amplia, y de que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas actúen de manera unificada en el plano de los países. | UN | ولذا يلزم التأكد من التنسيق الجيد لهذه المبادرات وتوسيع قاعدتها، ومن أن مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة تعمل بطريقة موحدة على الصعيد القطري. |