Con todo, la República de Corea confía en que la CDI logrará uniformar y codificar las normas aplicables en la materia. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن تتمكن لجنة القانون الدولي من توحيد القواعد المطبقة في هذا المجال وتقنينها. |
Malasia siempre ha propugnado la necesidad de uniformar el tratamiento de los delitos relacionados con la droga. | UN | وما فتئت ماليزا تنادي بضرورة توحيد المعاملة فيما يتعلق بالجرائم المتصلة بالمخدرات. |
Además, se ha pedido la aprobación del Comité para uniformar el suministro de carpetas para oficinas y para el terreno. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجري العمل للحصول على موافقة اللجنة على توحيد امدادات المكاتب والمعدات الميدانية. |
La primera Conferencia de las Naciones Unidas para uniformar los Nombres Geográficos fue convocada en Ginebra del 4 al 22 de septiembre de 1967. | UN | ١٨٢ - وقد عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة اﻷول المعني بتوحيد اﻷسماء الجغرافية في جنيف في الفترة من ٤ إلى ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٦٧. |
A los efectos de uniformar la tabulación, las respuestas de los gobiernos en que aparecía " nada " , " cero " , " o " , un guión (-), o en que se indicaba de otra forma que no se habían efectuado exportaciones o importaciones en las categorías incluidas en el Registro, figuran en el cuadro como un guión (-). | UN | وبغرض التوحيد في الجدولة، تظهر إجابات الحكومات التي تتضمن إما " لا يوجد " ، أو " لا شيء " ، أو " صفر " أو " - " أو التي تشير إلى عدم حدوث صادرات و/أو صادرات من الفئات التي يشملها السجـل، فـي الجــدول كتقارير " لا يوجــد " . |
Para uniformar su procedimiento de decisión a este respecto el Estado parte ha establecido diferentes categorías que corresponden a diferentes montos del beneficio. | UN | ولقد قامت الدولة، بغية توحيد مقاييس اتخاذها للقرارات، بتحديد فئات مختلفة تقابل مستويات مختلفة لﻹعانات. |
Esperamos con interés el resultado de esa iniciativa y confiamos en que contribuya a uniformar el apoyo logístico, que es una cuestión muy compleja. | UN | ونحن نتطلع إلى نتائج هذه الجهود ونأمل أن تحسن توحيد الدعم السوقي البالغ التعقيد. |
Además, contribuirán a uniformar los mecanismos procesales en materia arbitral y a fortalecer su eficacia. | UN | وفضلا عن ذلك فإنها سوف تسهم في توحيد اﻵليات اﻹجرائية في مجال التحكيم وفي تعزيز فاعليتها. |
Recomienda la aprobación de la propuesta, ya que permitiría uniformar los procedimientos y las condiciones en que se autorizarían los reembolsos. | UN | توصي بالموافقة على التوصية ﻷنها تؤدي الى توحيد الاجراءات واﻷحوال التي يؤذن فيها بالسداد. |
Se toma nota también de las dificultades de uniformar servicios esenciales en todo el vasto territorio de China. | UN | وتحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجه توحيد الخدمات اﻷساسية في كافة أرجاء إقليم الصين المترامي اﻷطراف. |
La sola traducción de los títulos ayudaría a los Estados a uniformar su terminología y facilitaría la comunicación. | UN | فترجمة العناوين وحدها تمكن الدول من توحيد مصطلحاتها الفنية ومن تسهيل الاتصالات. |
Sin embargo, unos cuantos países tienen dificultades para uniformar los datos. | UN | غير أن هناك بضعة بلدان تواجه صعوبات في توحيد البيانات. |
Para que las numerosas contribuciones recibidas tengan la mayor repercusión posible, no hemos tratado de uniformar el estilo de las secciones relativas a los cuatro lineamientos ni hemos eliminado ciertas repeticiones. | UN | ولتحقيق أقصى قدر من الاستجابة للمساهمات الكثيرة المتلقاة، لم نسع إلى توحيد اﻷسلوب بين أقسام المسارات اﻷربعة أو إلى إزالة أي قدر من الازدواجية يكون موجودا. |
Necesidad de uniformar la jurisprudencia sobre el tema | UN | الحاجة إلى توحيد القانون المتعلق بهذه المسألة |
A medida que se desarrollen los programas de vigilancia del medio ambiente de los posibles contratistas, se considera una posibilidad uniformar la metodología y la forma de comunicar los resultados. | UN | ومع تطور برامج الرصد البيئي للمتعاقدين المحتملين، يبقى توحيد منهجية العمل واﻹبلاغ بالنتائج، إمكانية قائمة. |
También sería importante uniformar los procedimientos de contabilidad y presentación de información financiera. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا توحيد المعلومات المالية والإجراءات المحاسبية. |
El Código de Familia se propuso, pues, uniformar el conjunto de las normas relacionadas con el tema. | UN | وبالتالي يهدف قانون الأسرة إلى توحيد مجموع القواعد التي تعالج هذه المسألة. |
Es conveniente que se establezca una cooperación estrecha entre los diversos tribunales internacionales con el fin de uniformar la jurisprudencia y los fallos dictados. | UN | ومن المستصوب توثيق التعاون بين مختلف المحاكم الدولية من أجل توحيد الاجتهادات والقرارات الصادرة. |
El Grupo de Expertos presenta informes por lo general a la Conferencia de las Naciones Unidas para uniformar los Nombres Geográficos. | UN | ١٨٧ - يقدم فريق الخبراء تقاريره عـادة إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بتوحيد اﻷسماء الجغرافية. |
El Ministerio de Educación se ha comprometido a uniformar los exámenes y a publicar exámenes tipo para los estudiantes antes del 1º de febrero de 1998. | UN | وقد تعهدت وزارة التعليم بتوحيد الامتحانات وتزويد الطلاب بعينات منها بحلول ١ شباط/فبراير ١٩٩٨. |
A los efectos de uniformar la tabulación, cuando en las respuestas de los gobiernos figuraba " nada " , " cero " , " 0 " , un guión (-), o se indicaba de otro modo que no se habían efectuado exportaciones o importaciones en las categorías incluidas en el Registro, en el cuadro se ha puesto un guión (-). | UN | وبغرض التوحيد في الجدولة، تظهر إجابات الحكومات التي تتضمن إما " لا يوجد " ، أو " لا شيء " ، أو " صفر " أو " - " أو التي تشير الى عدم حدوث صادرات و/أو صادرات من الفئات التي يشملها السجل، في الجدول كتقارير " لا يوجد " . |
Si se logra simplificar y uniformar más los presupuestos, también se reducirá el tiempo que media entre el establecimiento de nuevas misiones por el Consejo de Seguridad y la presentación a la Asamblea General, por el Secretario General, de estimaciones de los gastos. | UN | وقالت إن الميزانيات المبسطة واﻷكثر توحيدا ستؤدي أيضا إلى تقصير الفترة الفاصلة بين إنشاء مجلس اﻷمن لبعثات جديدة وعرض اﻷمين العام لتقديرات التكاليف على الجمعية العامة. |