"unilaterales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانفرادية التي
        
    • انفرادية
        
    • من جانب واحد
        
    • الأحادية الجانب التي
        
    • الأحادية التي
        
    • أحادية الجانب
        
    • جانب واحد التي
        
    • جانب واحد والتي
        
    • أحادية الطرف
        
    • الأحادية الطرف التي
        
    • الإنفرادية التي
        
    • من طرف واحد
        
    • الأحادية الجانب الأخرى
        
    • جانب واحد من
        
    • طرف واحد والتي
        
    Asimismo, debía examinar los actos unilaterales que constituían una línea de conducta. UN وينبغي للجنة أن تتناول أيضا اﻷفعال الانفرادية التي تعتبر وجها من وجوه التصرف.
    En consecuencia, se opone al empleo de medidas coercitivas unilaterales que contravienen el derecho internacional y la igualdad soberana de los Estados. UN وبناء عليه، تعارض جامايكا استخدام التدابير القسرية الانفرادية التي تنافي القانون الدولي والمساواة التامة بين الدول.
    Además existen formas abiertas, como el genocidio provocado por la agresión, el terrorismo de Estado y las medidas coercitivas unilaterales que violan la soberanía de los Estados y tienen consecuencias para las mujeres. UN وهناك أيضا أشكال سافرة من العنف مثل الإبادة الجماعية تنجم عن العدوان والإرهاب الصادر عن الدولة والتدابير القسرية الانفرادية التي تنتهك سيادة الدول وتنطوي على عواقب على المرأة.
    El Consejo subrayó la necesidad de instar a ambas partes a abstenerse de adoptar allí medidas unilaterales, que podrían avivar aún más las tensiones. UN وشدّد المجلس على ضرورة حثّ كلا الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية قد تؤدي إلى تأجيج حدة التوترات.
    Tenemos que impedir cualquier tentación que pueda presentarse en estos momentos de intervenciones unilaterales que dejan de lado a los Gobiernos pertinentes. UN ويتعين علينا أن نكبح أي إغراءات بالتدخل من جانب واحد ناشئة حاليا لأنها تؤدي إلى عزل حكومات البلدان المعنية.
    El Gobierno de Kenya reitera su oposición a la aplicación de medidas coercitivas unilaterales que no están en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Para el proyecto de codificación tienen especial interés los actos unilaterales que producen efectos jurídicos en el derecho internacional. UN ومما له أهمية خاصة بالنسبة لأي مشروع للتدوين تلك الأفعال الانفرادية التي تحدث آثاراً قانونية في القانون الدولي.
    De lo contrario, podría suponerse que el proyecto de artículos se refería a los actos unilaterales que dependían de un tratado, como las ratificaciones o las reservas. UN وإلا فقد يفترض أن مشاريع المواد تشمل الأفعال الانفرادية التي تتصل بمعاهدة مثل التصديقات أو التحفظات.
    Todos los actos unilaterales que nos interesan nacen de esa expresión y esa característica permite que pueda ser el objeto de reglas comunes. UN فكل الأعمال الانفرادية التي تهمنا تنبثق عن ذلك التعبير، وتتيح هذه الخاصية إخضاعها كلها لقواعد مشتركة.
    En el caso de los actos unilaterales que nos interesa, según la doctrina más calificada y la jurisprudencia internacional, no es necesaria la aceptación o cualquier reacción del destinatario para que pueda producir sus efectos jurídicos. UN وفي حالة الأعمال الانفرادية التي تهمنا، واستنادا إلى رأي فقهي راجح وإلى الاجتهاد القضائي، لا يلزم قبولٌ ولا ردٌّ من الجهة التي وجه إليها العمل لكي يحدث العمل الانفرادي آثاره القانونية.
    Otras declaraciones ya examinadas parecen ubicarse más fácilmente en el contexto de los actos unilaterales que interesan a la Comisión. UN 74 - وثمة إعلانات أخرى سبقت دراستها ويبدو أنها تندرج في فئة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة.
    Por otra parte, se opinó que era posible, basándose en la práctica de los Estados, determinar los actos unilaterales que creaban obligaciones internacionales y elaborar cierto número de normas aplicables. UN ومن الجهة الأخرى، ارتئي أنه، استناداً إلى ممارسات الدول، يمكن تحديد الأفعال الانفرادية التي تترتب عليها التزامات دولية، ويمكن وضع عدد معين من القواعد الواجبة التطبيق.
    También se propuso que el Relator Especial se dedicara primero a estudiar los actos unilaterales que, según la práctica internacional registrada, habían dado lugar a la creación de obligaciones. UN واقترح أيضا أن يركز المقرر الخاص ابتداء على الأفعال الانفرادية التي تتوج بالتزامات في الممارسات الدولية المسجلة.
    La Unión Europea no puede aceptar que las medidas unilaterales que han impuesto los Estados Unidos a países concretos limiten sus relaciones económicas y comerciales con terceros países, en este caso Cuba. UN ولا يستطيع الاتحاد الأوروبي القبول بأن تحد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة على بلدان بعينها، كوبا في هذه الحالة، من علاقاتها الاقتصادية والتجارية مع بلدان ثالثة.
    3.5.1 Condiciones de validez aplicables a las declaraciones unilaterales que constituyen reservas UN 3-5-1 شروط الصحة المنطبقة على الإعلانات الانفرادية التي تشكل تحفظات
    Turquía no consentirá medidas unilaterales que alteren el statu quo de las zonas jurisdiccionales marítimas del Egeo. UN ولن تذعن تركيا ﻹجراءات انفرادية تهدف الى تغيير الوضع القائم فيما يتعلق بمناطق الولاية البحرية في بحر إيجه.
    El Movimiento pide a los Estados que aplican estas medidas o leyes unilaterales que las revoquen de inmediato en su totalidad. UN وتطلب الحركة إلى الدول التي تطبق هذه التدابير أو القوانين من جانب واحد أن تبطلها بصورة كلية وفورية.
    Al efecto, los países desarrollados deberían adoptar providencias para reducir considerablemente o incluso anular la deuda de los países pobres y poner fin a las medidas unilaterales que frenan el desarrollo económico de éstos. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو اتخاذ تدابير لتخفيض ديون البلدان الفقيرة تخفيضا جذريا بل وإلغائها ووضع حد للتدابير الأحادية الجانب التي تعرقل التنمية الاقتصادية.
    En el mismo sentido, el Gobierno de México ha sido enfático en su oposición a leyes unilaterales que ponen en riesgo los avances hacia una mayor cooperación, integración y libre comercio. UN وبالمثل، تعارض المكسيك بقوة القوانين الأحادية التي تقوض التقدم المحرز صوب المزيد من التعاون، والاندماج والتجارة الحرة.
    Existen declaraciones unilaterales que pueden afinarse y uniformizarse. UN وهناك إعلانات أحادية الجانب يمكن تنقيحها بحيث تصبح موحدة.
    Hay que evitar la adopción de decisiones unilaterales que empeoran la situación financiera de las Naciones Unidas. UN وينبغي تحاشي القرارات الصادرة عن جانب واحد التي تعمل على تردي الحالة المالية في اﻷمم المتحدة.
    La comunidad internacional debe condenar las medidas unilaterales que tengan efectos extraterritoriales y que afecten a los intereses legítimos de terceras partes. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدين التدابير المتخذة من جانب واحد والتي لها نتائج تتجاوز الحدود اﻹقليمية وتؤثر على المصالح المشروعة ﻷطراف أخرى.
    Si así fuera, no habrían tomado medidas unilaterales que no conducen a una solución general. UN وإلا لما اتخذت خطوات أحادية الطرف لا تفضي إلى تسوية شاملة.
    Las partes deben abstenerse de realizar acciones unilaterales que puedan ser perjudiciales para el acuerdo relativo al estatuto final. UN ويتعين على الطرفين أن يمتنعا عن التحركات الأحادية الطرف التي قد تحكم مسبقاً على اتفاق المركز النهائي.
    Otros miembros se inclinaban por incluir este elemento de autonomía, que brindaba un medio apropiado de delimitar el tema para excluir los actos unilaterales que estaban sujetos a regímenes convencionales especiales. UN وأيد أعضاء آخرون إدراج عنصر الذاتية هذا باعتبار هذا الإدراج سبيلاً مناسباً إلى تحديد الموضوع تحديداً يستبعد الأفعال الإنفرادية التي تخضع لنظم خاصة بالمعاهدات.
    Hace un llamado a las partes para que eviten acciones unilaterales que contravengan estas resoluciones. UN ودعا الطرفين إلى تفادي اتخاذ إجراءات من طرف واحد تتعارض مع تلك القرارات.
    Reafirmando también el carácter ilegal de las acciones israelíes encaminadas a modificar el estatuto de Jerusalén, en particular medidas tales como el llamado plan E1 y otras medidas unilaterales que tienen por objeto alterar el estatuto de la ciudad y de todo el territorio, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا عدم مشروعية الإجراءات الإسرائيلية التي تستهدف تغيير مركز مدينة القدس، بما في ذلك التدابير من قبيل ما يسمى بالخطة هاء - 1، وجميع التدابير الأحادية الجانب الأخرى الرامية إلى تغيير مركز المدينة والأرض بصفة عامة،
    Alentó también la adopción de medidas jurídicas y administrativas apropiadas a fin de hacer frente a las consecuencias de las medidas coercitivas unilaterales que trascendieran las barreras regionales. UN وهي تشجع كذلك على اعتماد التدابير التشريعية والإدارية الملائمة من أجل التصدي لما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار تتجاوز الحدود الإقليمية.
    Cualquier enfoque o medida unilaterales que vaya en detrimento de la estabilidad estratégica mundial no puede resolver de manera eficaz este problema. UN والنهج أو التدابير التي تتخذ من طرف واحد والتي تضر بالاستقرار الاستراتيجي العالمي لا يسعها بأية حال أن تحل هذه المشكلة بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more