También preocupa que se rebaje unilateralmente el nivel de protección del medio ambiente para mantener la competitividad nacional en los mercados de alimentos y productos agrícolas. | UN | كما أن هناك قلقا من أن المعايير البيئية ستخفض من جانب واحد للمحافظة على القدرة التنافسية الوطنية في أسواق اﻷغذية واﻷسواق الزراعية. |
De otro modo, se otorgaría al iniciador la facultad de elegir unilateralmente el medio de comunicación. | UN | وبغير ذلك، فإن المبادر إلى الرجوع يحصل من جانب واحد على القدرة على اختيار وسيلة الاتصال. |
Así pues, el Gobierno congoleño pide a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que no se arrogue unilateralmente el monopolio de esa cuestión. | UN | ولذلك تلتمس الحكومة من لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة ألا تمنح نفسها من جانب واحد الاحتكار في هذا الموضوع. |
La propuesta de reducir unilateralmente el valor de los programas, sin consulta previa con los países interesados, no es aceptable. | UN | وأضاف قائلا ان اقتراح تخفيض البرامج من حيث القيمة، من طرف واحد ودون تشاور مسبق مع البلدان المعنية، هو اقتراح غير مقبول. |
Cada una de las partes podría invocar unilateralmente el arbitraje tan pronto se caracterizara la controversia. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن ﻷي من الطرفين الاحتجاج بالتحكيم بصورة انفرادية حال تحديد صفة النزاع. |
El comprador adujo en su respuesta que el vendedor interrumpió unilateralmente el cumplimiento de sus obligaciones respecto del primer envío de mercancías, por lo que no estaba legitimado para reclamar daños y perjuicios. | UN | وحاجج المشتري بأن البائع قد قرر على نحومن جانب واحد أحادي الجانب الإمساك عن الوفاء بالالتزامات المتصلة بالدفعة الأولى من البضائع وعليه فإنه لا يحق له المطالبة بتعويض. |
Durante ese período, los Estados Unidos redujeron unilateralmente el número de ojivas nucleares no estratégicas en un 90%. | UN | وخلال هذه الفترة، خفضت الولايات المتحدة بشكل منفرد رؤوسها الحربية النووية غير الاستراتيجية بنسبة 90 في المائة. |
Algunos países parecían interpretar unilateralmente el embargo de armas. | UN | وفيما يبدو أن بعض البلدان فسرت مسألة حظر الأسلحة من جانب واحد. |
Si se modifica unilateralmente el entorno tras haber realizado una inversión se destruye la certidumbre de las normas que le son aplicables, lo cual es contrario al estado de derecho. | UN | وأي تغيير من جانب واحد في تلك البيئة بعد القيام بتلك الاستثمارات من شأنه تدمير الثقة في القواعد المطبقة عليها، الأمر الذي يتنافى مع سيادة القانون. |
Además, aparentemente, se está tratando de ignorar unilateralmente el acuerdo concertado entre las Naciones Unidas y el Gobierno anfitrión, que constituye el marco jurídico para el funcionamiento del INSTRAW. | UN | كذلك، يبدو أن هناك محاولة تجرى من جانب واحد لتجاهل الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والحكومة المضيفة وهو اﻹطار القانوني لعمل معهد اﻷمم المتحدة الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة. |
Ese proceso constituía una empresa común que Etiopía decidió suprimir unilateralmente el 1º de septiembre de 1995. | UN | فقد كانت هذه العملية مشروعا جرى الاشتراك في التوقيع عليه وقررت اثيوبيا من جانب واحد أن تلغيه في ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
La administración grecochipriota también está presentando su solicitud de admisión como miembro pleno de la Unión Europea, basada en la pretensión ilegítima de que puede determinar unilateralmente el futuro de toda la isla y crear asimismo obligaciones internacionales en nombre del pueblo turcochipriota. | UN | كذلك تُوجﱢه اﻹدارة القبرصية اليونانية طلبا للانضمام كعضو كامل في الاتحاد اﻷوروبي، وذلك بناء على ادعائها غير المشروع بأنه يمكنها من جانب واحد تحديد مستقبل الجزيرة بأسرها وإنشاء التزامات دولية نيابة عن الشعب القبرصي التركي كذلك. |
También se oponen a cualquier intento de los Estados Miembros de modificar unilateralmente el monto de sus cuotas; las únicas cuotas válidas son las fijadas y acordadas por la Asamblea General. | UN | وهي تعارض أيضاً أي محاولة تقوم بها الدول الأعضاء لتغيير معدلات الأنصبة المقررة من جانب واحد. فالمعدلات الوحيدة المشروعة هي التي حددتها وأقرتها الجمعية العامة. |
La parte de Rusia se negó a estudiar detenidamente y de forma sustantiva las propuestas formuladas por la parte georgiana, demostrando de este modo una posición con efectos claramente perniciosos, y adoptó la decisión de introducir unilateralmente el régimen de visado. | UN | ورفض الجانب الروسي إيلاء مزيد من النظر الموضوعي للمقترحات التي قدمها جانب جورجيا، مبرهنا بوضوح على اتخاذ موقف هدام، واتخذ قرارا بالعمل بنظام تأشيرة الدخول من جانب واحد. |
16. Un Estado poseedor de armas nucleares ha adoptado medidas para reducir unilateralmente el estado operacional de sus sistemas de armas nucleares. | UN | 16- وقد قامت دولة واحدة حائزة للأسلحة النووية باتخاذ تدابير من جانب واحد لتخفيض الحالة التشغيلية لمنظومات أسلحتها النووية. |
Los párrafos del preámbulo y de la parte dispositiva del proyecto de resolución están preñados de aseveraciones políticas que procuran predeterminar unilateralmente el resultado de una controversia territorial que las partes han convenido en resolver mediante negociaciones. | UN | ففقرات ديباجة ومنطوق مشروع القرار هذا مليئة بالتأكيدات السياسية التي تستهدف التقرير المسبق من جانب واحد لنتيجة نزاع إقليمي وافق الطرفان فيه على حله بالتفاوض. |
En numerosas ocasiones, China ha restringido unilateralmente el espacio internacional de Taiwán y su participación a nivel mundial. | UN | وفي مناسبات عديدة، كبحت الصين من طرف واحد نشاط تايوان في المجال الدولي وانخراطها في العالم. |
En otras palabras, al basarse en la interpretación que ha propuesto unilateralmente, el Estado no queda liberado del riesgo de incumplir sus obligaciones internacionales. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الدولة لا تتحرر، باعتمادها على التفسير الذي اقترحته من طرف واحد من خطر انتهاك التزاماتها الدولية. |
Está claro para todos que, en estas circunstancias, la República Popular Democrática de Corea no puede suspender unilateralmente el lanzamiento de misiles. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتضح للجميع أنه لم يعد هناك ما يدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى تعليق إطلاق القذائف بصورة انفرادية. |
La guerra del Pacífico acabó cuando el Gobierno de Chile impuso a Bolivia un Pacto de Tregua, en abril de 1884, por el que se suspendieron formalmente las hostilidades y que -- en los hechos -- sirvió de base para que Chile se anexara unilateralmente el litoral boliviano. | UN | انتهت حرب المحيط الهادئ عندما فرضت حكومة شيلى على بوليفيا اتفاق هدنة في نيسان/أبريل 1884 وضعت به رسميا نهاية للمعارك وكرست ببنوده ضم شيلي بصورة انفرادية للساحل البوليفي. |
El Gobierno del Sudán disolvió unilateralmente el consejo administrativo regional y destituyó al jefe del gobierno de Abyei. | UN | واتخذت الحكومة السودانية قراراً أحادي الجانب بحل إدارة أبيي. |
Su predecesor, el Sr. Boutros Ghali, y usted mismo han reafirmado en más de una ocasión que los Estados Unidos y el Reino Unido habían impuesto unilateralmente el establecimiento de esa zona de exclusión aérea que no estaba autorizada por ninguna resolución del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أكد سلفكم السيد بطرس غالي وأكدتم أنتم في أكثر من مناسبة أن الولايات المتحدة وبريطانيا فرضتا هذا الإجراء بشكل منفرد وليس في قرارات مجلس الأمن ما يسمح بذلك. |
Instaron a que se adopten medidas urgentes para detener todas las medidas colonizadoras de Israel con las que se pretende decidir ilegal y unilateralmente el destino de Jerusalén Oriental, capital del futuro Estado de Palestina. | UN | ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لوقف جميع الأعمال الاستعمارية التي تقوم بها إسرائيل بهدف التحكم بشكل غير قانوني ومن جانب واحد في مصير القدس الشرقية، وهي العاصمة المستقبلية لدولة فلسطين. |