"unilateralmente la" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب واحد
        
    • انفراديا
        
    • تنفرد بتحديد
        
    • من طرف واحد
        
    • بصورة انفرادية
        
    • بشكل انفرادي
        
    • على نحو انفرادي
        
    • جانب واحد على
        
    • انفرادي على
        
    • الأحادية
        
    Pedimos al Estado francés que restaure unilateralmente la soberanía del pueblo canaco. UN إننا نطلب إلى الدولة الفرنسية أن تقوم من جانب واحد باستعادة سيادة شعب الكاناك.
    El derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente la secesión de un Estado. UN ولم يسلم القانون الدولي بحق عام للشعوب في أن تعلن من جانب واحد انفصالها عن دولة من الدول.
    La Comisión considera que una parte no puede controlar unilateralmente la labor de la Comisión. UN وترى اللجنة أنه ليس من حق طرف واحد أن يوجه انفراديا عمل اللجنة.
    2.7.6 Casos en que el Estado o la organización internacional autor de la objeción pueden fijar unilateralmente la fecha en que surte efecto el retiro de la objeción a una reserva UN 2-7-6 الحالات التي يجوز فيها للدولة أو المنظمـة الدولية المعترضة أن تنفرد بتحديد تاريخ نفاذ سحب الاعتراض على التحفظ
    Asimismo, expresa su preocupación por la propuesta de la Secretaría de reducir unilateralmente la escala de los programas integrados. UN وأعرب عن قلقه بشأن اقتراح الأمانة الرامي الى تخفيض بعض البرامج المتكاملة من طرف واحد.
    México se congratula por la decisión adoptada recientemente por los Estados Unidos de América, Francia, el Reino Unido y Rusia, de prorrogar unilateralmente la moratoria relativa a sus ensayos nucleares. UN وترحب المكسيك بالقرار الذي اتخذته مؤخرا الولايات المتحدة وفرنسا والمملكة المتحدة وروسيا بأن تمدد بصورة انفرادية الوقف المؤقت للتجارب النووية.
    Asimismo, los Estados Unidos de América abandonaron unilateralmente la reunión de oficiales generales de Panmunjom que ellos mismos habían convocado para solucionar esos incidentes mediante el diálogo. UN وعلاوة على ذلك، انسحبت الولايات المتحدة بشكل انفرادي من مباحثات كبار الضباط الجارية في بانمونجوكم بعد أن كانت قد اقترحت عقد تلك المباحثات، قائلة إن هذه المسألة ينبغي أن تحل عن طريق الحوار.
    El Iraq también declaró que había incorporado los agentes a granel en armas, aunque en 1991 había destruido unilateralmente la totalidad de los agentes a granel y las armas biológicas. UN وأعلن العراق أيضا أنه استخدم العوامل على نطاق واسع لأغراض التسلح لكنه قام على نحو انفرادي سنة 1991 بتدمير جميع تلك العوامل الضخمة والأسلحة البيولوجية.
    El Convenio de Basilea preveía un mecanismo que las Partes podían utilizar para prohibir unilateralmente la importación de desechos peligrosos. UN تنص اتفاقية بازل على آلية يستطيع الأطراف استخدامها لمنع استيراد النفايات الخطرة من جانب واحد.
    Por desgracia, el Secretario retiró unilateralmente la oferta de constituir la Comisión Conjunta. UN لكن المؤسف أن رئيس قلم المحكمة سحب من جانب واحد عرض إنشاء اللجنة المشتركة.
    Además, los mandatarios habían prorrogado unilateralmente la duración de los contratos de mandato. UN كما أن المؤتمنين مددا من جانب واحد مدتي اتفاقي الائتمان.
    Ulteriormente, las negociaciones sobre un arreglo amistoso desembocaron en el acuerdo de 1986, al que puso término unilateralmente la retirada por el Gobierno provincial de su aprobación. UN وتبعاً لذلك، أدت المفاوضات التي جرت للتوصل إلى تسوية ودية إلى اتفاق عام 1986، الذي أنهته حكومة المقاطعة من جانب واحد بسحب موافقتها.
    La Conferencia de Desarme no es un foro en el que deba de seguirse unilateralmente la política de un bando. UN إن مؤتمر نزع السلاح ليس محفِلاً يتعين فيه انتهاج سياسة أي طرف من جانب واحد.
    Tras el anuncio del fallecimiento de Conté, altos dignatarios del ejército proclamaron unilateralmente la disolución del Gobierno en un discurso de ruptura con el régimen de Lansana Conté. UN وعلى إثر وفاته، أعلن بعض كبار ضباط الجيش من جانب واحد حلّ الحكومة في سياق خطاب كان بمثابة قطيعة مع نظام لانسانا كونتي.
    Es evidente que el Tribunal de Apelación ha agravado unilateralmente la pena pronunciada en primera instancia sobre la base de elementos de hecho que no formaban parte de la acusación y sin haber provocado la menor contradicción durante el debate. UN ومن الواضح أن محكمة الاستئناف قد زادت انفراديا العقوبة الصادرة في أول درجة على أساس عناصر وقائع لم تذكر في الاتهامات، وبدون عقد أية جلسة استماع للخصوم.
    De hecho, mi Gobierno no tiene el propósito de dejar de prestar atención al desarrollo económico y social, tal como han hecho todos los gobiernos desde que los habitantes de Anguila adoptaron unilateralmente la decisión de construir una nueva sociedad en 1967. UN والحقيقة أن حكومتي تنوي مواصلة التركيز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية على غرار جميع الحكومات السابقة مذ قرر شعب أنغيلا انفراديا بناء مجتمع جديد في عام 1967.
    Casos en que el Estado o la organización internacional autor de la objeción puede fijar unilateralmente la fecha en que surte efecto el retiro de la objeción a la reserva 267 UN 2-7-6 الحالات التي يجوز فيها للدولة أو المنظمة الدولية المعترضة أن تنفرد بتحديد تاريخ نفاذ سحب الاعتراض على التحفظ 203
    Casos en que el Estado o la organización internacional autor de la objeción puede fijar unilateralmente la fecha en que surte efecto el retiro de la objeción a la reserva UN 2-7-6 الحالات التي يجوز فيها للدولة أو المنظمة الدولية المعترضة أن تنفرد بتحديد تاريخ نفاذ سحب الاعتراض على التحفظ()
    En cambio, el Japón ha rechazado unilateralmente la Declaración y la traiciona constantemente. UN لكنه أضاف أن اليابان رفضت من طرف واحد هذا الإعلان ودأبت على خيانته.
    Un avance significativo que merece apoyo es la disposición del artículo 5 en el sentido de que el Estado contra el cual se hubieran adoptado contramedidas tiene derecho a someter unilateralmente la controversia a un tribunal arbitral. UN وثمة تقدم ملحوظ يستحق الدعم يتمثل في أحكام المادة ٥ التي بموجبها يحق للدولة التي اتخذت ضدها تدابير مضادة أن تعرض النزاع بصورة انفرادية على هيئة للتحكيم.
    En 1996 Eritrea puso en manos del público un mapa falso en que incorporaba en su territorio la misma zona de la frontera septentrional ya mencionada, es decir, en el que se modificaba unilateralmente la demarcación de la frontera ya establecida. UN ذلك أن إريتريا لوحت في عام 1996 بخريطة مزورة تضم في أراضيها نفس هذه المنطقة الشمالية، فأعادت بذلك رسم الحدود الثابتة بشكل انفرادي.
    El Iraq también declaró que había incorporado los agentes a granel en armas, aunque en 1991 había destruido unilateralmente la totalidad de los agentes a granel y las armas biológicas. UN وأعلن العراق أيضا أنه استخدم العوامل على نطاق واسع لأغراض التسلح لكنه قام على نحو انفرادي سنة 1991 بتدمير جميع تلك العوامل الضخمة والأسلحة البيولوجية.
    Esa cuestión es sólo una de las muchas contradicciones entre lo que se dispone en las resoluciones de la Asamblea General y las leyes que aplica unilateralmente la Potencia administradora a sus territorios. Las Naciones Unidas deben abordar dichas contradicciones con carácter prioritario. UN ولم تكن هذه المسألة سوى واحدة من عدد من أوجه التضارب بين أحكام قرارات الجمعية العامة والقوانين التي تطبقها السلطة القائمة بالإدارة من جانب واحد على أقاليمها وينبغي للأمم المتحدة تناول أوجه التضارب هذه على سبيل الأولوية.
    A su vez, el 1º de mayo el Parlamento Europeo exhortó a todos los Estados miembros a que prohibieran unilateralmente la producción y el empleo de minas antipersonal y destruyeran sus existencias de esas minas. UN كذلك، دعا البرلمان اﻷوروبي، في ١٣ أيار/مايو، جميع الدول اﻷعضاء إلى فرض حظر انفرادي على إنتاج واستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير المخزون الحالي منها.
    Desde la entrada en funciones de mi gobierno, Corea del Norte ha intensificado sus amenazas militares y retórica belicosa contra el Sur. En abril de 2013, el Norte adoptó la extrema medida de impedir unilateralmente la entrada de los trabajadores surcoreanos en el Complejo Industrial Gaesong, símbolo de los intercambios y la cooperación entre las dos Coreas, y retirar a todos sus trabajadores. News-Commentary منذ تولت إدارتنا السلطة، صعَّدَت كوريا الشمالية تهديداتها العسكرية وخطبها العنترية ضد الجنوب. ففي شهر إبريل/نيسان 2013، اتخذ الشمال الخطوة المتطرفة الأحادية الجانب المتمثلة في منع عمال كوريا الجنوبية من دخول م��مع جيسونج الصناعي، وهو رمز التبادل والتعاون بين الكوريتين، وسحب جميع موظفيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more