"uniones de hecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاقتران بحكم الواقع
        
    • الزواج بحكم الواقع
        
    • بالاقتران بحكم الواقع
        
    • المعاشرة
        
    • اقتران بحكم الواقع
        
    • بعلاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع
        
    • بالعلاقات التي لا
        
    • علاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع
        
    • عرفيا
        
    • في إطار الزواج العرفي
        
    • رابطة الأمر الواقع
        
    • زواج الأمر الواقع
        
    • بالزيجات العرفية
        
    • اﻻقتران الفعلي
        
    • القِران غير الرسمية
        
    El párrafo 75 del informe hace referencia a la aprobación de las disposiciones legales relativas a las uniones de hecho. UN ويرد في الفقرة 75 من التقرير أنه تم اعتماد الأحكام القانونية التي تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع.
    Sin embargo, algunos Estados reconocen las uniones de hecho y establecen para ellas iguales derechos y responsabilidades, que pueden variar en su alcance y contenido. UN بيد أن بعض الدول تعترف بـعلاقات الاقتران بحكم الواقع وتقرر لها حقوقا ومسؤوليات مكافئة قد تختلف من حيث نطاقها وعمقها.
    El párrafo 75 del informe hace referencia a la aprobación de las disposiciones legales relativas a las uniones de hecho. UN وتشير الفقرة 75 من التقرير إلى اعتماد أحكام قانونية تتعلق بحالات الزواج بحكم الواقع.
    40. El Comité observa con preocupación que en el Estado parte no se reconocen legalmente las uniones de hecho, y la posibilidad de que ello afecte negativamente a la adquisición de derechos por las mujeres durante esas uniones y a sus derechos en caso de disolución. UN 40- تلاحظ اللجنة بقلق عدم اعتراف القانون بالاقتران بحكم الواقع في الدولة الطرف وأثر ذلك السلبي المحتمل على حقوق المرأة المكتسبة أثناء مثل هذا الاقتران ومستحقاتها لدى فسخ هذا الاقتران.
    :: La Ley de Concubinato, No. 30 de 1998, entró en vigencia como reconocimiento de que las uniones de hecho eran muy frecuentes y de que las concubinas tenían legítimos derechos. UN قانون علاقات المعاشرة رقم 30 لعام 1998، طُبِّقَ اعترافاً بارتفاع معدل الزواج العرفي وبحقوق الزوجين المتزوجين عرفياً.
    Le preocupa en particular que el derecho consuetudinario relativo al matrimonio tolere la poligamia y que, en uniones de hecho, las mujeres y los hijos no tengan la debida protección jurídica. UN وهي قلقة على وجه الخصوص بشأن القانون العرفي المتعلق بالزواج الذي يجيز تعدد الزوجات وبشأن النساء والأطفال الذين يعيشون في إطار علاقات اقتران بحكم الواقع ولا يتمتعون بحماية قانونية كافية.
    Las uniones de hecho no se inscriben y, con frecuencia, no dan lugar a ningún derecho. UN 23 - أما علاقات الاقتران بحكم الواقع فهي لا تسجَّل ولا تنجم عنها أي حقوق في أكثر الحالات.
    El Comité alienta al Estado parte a que examine las disposiciones de su sistema jurídico actual que rigen el matrimonio y las relaciones familiares a fin de que dichas disposiciones se apliquen también a las parejas que conviven en uniones de hecho. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في نظامها القانوني الحالي المنظـم للزواج والعلاقات العائلية بغية توسيع نطاق الأحكام القانونية القائمة ليشمل الأزواج الذين يعيشون في حالة الاقتران بحكم الواقع.
    El Comité también considera preocupante que, aunque los tribunales reconocen los derechos de propiedad en las uniones de hecho, tanto durante la relación como cuando esta se disuelve, no existe ninguna disposición legal que regule esas uniones, lo que puede privar a las mujeres de la debida protección y de la posibilidad de obtener reparación en casos de separación. UN ويثير قلق اللجنة أيضاً أنه بالرغم من اعتراف المحاكم بحالات الاقتران بحكم الواقع في ما يتعلق بالملكية أثناء العلاقة وعند انهيارها، فلا توجد أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال. 38 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على ما يلي:
    59. El informe indica que las uniones de hecho se reconocen en Guinea-Bissau pero también se ha mencionado el matrimonio tradicional en las respuestas escritas, por lo que la oradora pregunta cuántos tipos de matrimonio existen. UN 59 - وتابعت كلامها قائلة إن التقرير يوضح أن الاقتران بحكم الواقع معترف به في غينيا - بيساو، ولكن الزيجات التقليدية قد وردت أيضا في الردود الخطية، ومن ثم، فإنها تتساءل عن عدد أنواع الزيجات الموجودة بالكامل.
    El Comité observa también que es cada vez más frecuente que se concedan derechos de herencia y propiedad a las uniones de hecho (de acuerdo con las sentencias del Tribunal Supremo), pues anteriormente eran reconocidos exclusivamente a las esposas y esposos. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن حقوق الإرث والملكية بدأت تُمنَح تدريجيا في حالات الاقتران بحكم الواقع (بناء على أحكام صادرة عن المحكمة العليا)، وهي حقوق كان معترفا بها فيما مضى للزوجات والأزواج دون غيرهم.
    Tal vez lo más importante haya sido que, por primera vez, se reconoció legalmente a las uniones de hecho (parejas en unión libre). UN وربما كان الأهم أنه أصبح هناك، للمرة الأولى، اعتراف قانوني بحالات الزواج بحكم الواقع (المعاشرة بلا زواج).
    Esta Comisión planteo el siguiente concepto de familia: " La Familia es un grupo social unido entre sí por vínculos de consanguinidad, filiación (tanto biológica como adoptiva) y de alianza, incluyendo las uniones de hecho cuando son estables " . UN وتوصلت هذه اللجنة إلى المفهوم التالي عن الأسرة: " الأسرة هي مجموعة اجتماعية تربطها صلات القربى والبنوة (البيولوجية أو بالتبني) والاقتران، بما فيها الزواج بحكم الواقع إذا كان مستقراً " (167).
    Las uniones de hecho entre hombres y mujeres eran 198.000, lo cual equivalía al 2,2% del total de personas que vivían en matrimonio. UN وبلغ عدد الزيجات بين الشريكين في المعاشرة من الرجال والنساء 000 198 ويمثل ذلك 2.2 في المائة من جميع الأشخاص المتزوجين.
    El Comité alienta al Estado parte a que examine las disposiciones de su sistema jurídico vigente que rigen el matrimonio y las relaciones familiares a fin de que dichas disposiciones se apliquen también a las parejas que conviven en uniones de hecho. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض النظام القانوني الحالي الذي ينظم الزواج والعلاقات الأسرية، بغرض توسيع نطاق الأحكام القانونية الحالية لتشمل الأزواج الذين يعيشون في حالات اقتران بحكم الواقع.
    Algunos Estados cuentan con un marco jurídico para reconocer las uniones de hecho en algún momento, por ejemplo tras la muerte de uno de los integrantes de la unión o tras la disolución de la relación. UN ويوجد لدى بعض الدول إطار قانوني للاعتراف بعلاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع في وقت معين، كأن يكون ذلك عند وفاة أحد الشريكين أو فسخ العلاقة.
    En relación con los Estados partes en que existen uniones de hecho y en los casos en que ninguno de los integrantes de la unión está casado con otra persona o se encuentra en situación de pareja inscrita con otra persona, el Comité recomienda que dichos Estados consideren la situación de la mujer en esas uniones, y de los hijos que resultan de ellas, y tomen las medidas necesarias para proteger sus derechos económicos. UN وفي الدول الأطراف التي توجد فيها هذه الحالات، توصي اللجنة، فيما يتعلق بالعلاقات التي لا يكون فيها أي من الشريكين متزوجا من شخص آخر أو في شراكة مسجلة مع شخص آخر، بأن تراعي الدولة الطرف وضع النساء في هذه الحالات، ووضع الأطفال الناجم عن هذا النوع من العلاقات، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية حقوقهم الاقتصادية.
    uniones de hecho UN علاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع
    Agradecería recibir información sobre los derechos jurídicos de las mujeres que viven en uniones de hecho debidamente reconocidas, en particular, si tienen derecho a recibir pensión en caso de fallecimiento de su marido. UN وأعربت عن رغبتها في الحصول على معلومات عن الحقوق القانونية للزوجات المتزوجات زواجا عرفيا معترفا به.
    79. La ley protege los derechos patrimoniales tanto de las mujeres en uniones de hecho como de las que han contraído matrimonio legal oficialmente. UN 79 - ويحمي القانون حقوق الملكية الخاصةالملكية الخاص بالمرأة في إطار الزواج العرفي وكذلك في إطار الزواج القانوني الرسمي().
    39. Por último, pregunta si en uniones de hecho las mujeres tienen los mismos derechos y protección que las mujeres oficialmente casadas, y qué régimen de bienes matrimoniales se aplica. UN 39 - وأخيراً، تساءلت عمّا إذا كانت النساء اللائي يعشن في إطار رابطة الأمر الواقع يتمتعن بنفس الحماية والحقوق مثل النساء اللائي يعش في إطار الزواج الرسمي، وما هو النظام المطبّق في حالة الممتلكات الزواجية.
    Son muchos los factores que han contribuido a esta caída del índice de matrimonios, entre ellos la tendencia general al aplazamiento del matrimonio, el aumento de las uniones de hecho y el aumento del número de neozelandeses que no contraen matrimonio. UN وهناك عوامل كثيرة أسهمت في هذا الانخفاض في معدل الزواج ومنها الاتجاه العام نحو تأخير الزواج وزيادة حالات زواج الأمر الواقع مع زيادة أعداد الذين يفضلون العزوبية في نيوزيلندا.
    Las uniones de hecho no están reconocidas en cuanto a la adjudicación de bienes o a las ayudas económicas tras la disolución de dichas uniones. UN ولا يعترف بالزيجات العرفية لدى تسوية أمر الممتلكات أو تقديم دعم مالي عقب فض مثل هذه الزيجات.
    La ley que se debe aprobar próximamente sobre las uniones de hecho es un intento de corregir una injusticia y conceder derechos de propiedad a las mujeres que viven en uniones de hecho. UN ويشكل القانون المرتقب حول أشكال القِران غير الرسمية محاولة لتصحيح هذا الخلل في العدالة ولإعطاء النساء في أشكال القِران غير الرسمية حقوق ملكية مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more