"universalmente aceptadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • مقبولة عالميا
        
    • المقبولة عالمياً
        
    • المعترف بها عالميا
        
    • المعترف بها عالمياً
        
    • المتفق عليها عالمياً
        
    • مقبولة عالمياً
        
    • المتفق عليها عالميا
        
    • المتعارف عليها دولياً
        
    • المتعارف عليها عالميا
        
    El Comité ha promovido con éxito normas de trabajo estandarizadas, así como normas universalmente aceptadas para preparar programas de estudio y libros de texto. UN وقد نجحت هذه اللجنة في وضع قواعد لتوحيد العمل ومعايير مقبولة عالميا للبرامج والكتب الدراسية.
    La UE considera que es esencial y urgente establecer normas y prácticas universalmente aceptadas para apoyar la no proliferación de los misiles balísticos. UN 4 - ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن وضع قواعد وممارسات مقبولة عالميا لدعم عدم انتشار القذائف التسيارية هو إجراء أساسي وعاجل.
    Ello es claramente incompatible con las normas del debido proceso y del estado de derecho, universalmente aceptadas. UN ومن الواضح أن هذا لا يتمشى مع القواعد المقبولة عالمياً لأصول القواعد القانونية وسيادة القانون.
    12. El Gobierno de Cuba informó acerca de la atención de salud que se presta a la población, de conformidad con las normas éticas universalmente aceptadas. UN 12- وقدمت حكومة كوبا تقريراً عن الرعاية الصحية التي توفرها لسكانها، مع التمسك بالمعايير الأخلاقية المقبولة عالمياً.
    Les corresponde contribuir a la organización de las relaciones internacionales y fijar reglas de derecho universalmente aceptadas. UN ومهمة هذه الهيئة هي تسهيل التنظيم السلس للعلاقات الدولية، وتحديد قواعد القانون المعترف بها عالميا.
    Se garantiza a todos los ciudadanos de Turkmenistán la totalidad de los derechos y libertades democráticos de conformidad con las normas internacionales universalmente aceptadas. UN ويُضمن لكل مواطن تركماني تغطية كاملة بالحقوق والحريات الديمقراطية وفقاً للمعايير الدولية المعترف بها عالمياً.
    107. Desde la Declaración de Independencia, la República de Moldova ha logrado crear un marco legislativo que satisface en gran medida las normas universalmente aceptadas sobre el desarrollo económico, social y cultural del país. UN 107- ومنذ إعلان الاستقلال، تمكنت جمهورية مولدوفا من إيجاد وسط تشريعي يلبي إلى حد كبير المعايير المتفق عليها عالمياً من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد.
    La Alta Comisionada debería concentrarse en eliminar el racismo, la discriminación y la xenofobia sobre bases universalmente aceptadas. UN وشدّدت على ضرورة أن تركّز المفوضة السامية على مسائل القضاء على العنصرية والتمييز وكراهية الأجانب على أسس مقبولة عالمياً.
    Consideramos que el respeto de los derechos humanos, de conformidad con normas universalmente aceptadas, es esencial para promover una cooperación equitativa entre los Estados. UN وتؤمن منغوليا بأن التقيد بحقوق الانسان وفقا للمعايير المتفق عليها عالميا أمر أساسي في تعزيز التعاون المنصف فيما بين الدول.
    A juicio del Japón, las definiciones deberían ser universalmente aceptadas, aunque deberían también permitir su interpretación flexible por parte de los distintos países. UN ورأت اليابان ضرورة أن تكون التعاريف مقبولة عالميا وأن تكتسي في الوقت ذاته مرونة من أجل تفسيرها من جانب فرادى الدول.
    Dentro del sistema actual de relaciones internacionales, todos los Estados deben poder estructurarse dentro del marco de normas universalmente aceptadas, pero lo deben hacer según sus propios principios. UN وينبغي أن تتمكن كل الدول من بناء أنفسها في إطار قواعد مقبولة عالميا داخل النظام القائم للعلاقات الدوليــة، ولكـــن عليها أن تفعــل ذلك وفقا لمبادئها ومعتقداتهـــا الخاصـــة بها.
    El Sr. PAZARCI (Turquía) insiste en que no existen normas universalmente aceptadas sobre la notificación ni sobre el procedimiento que ha de seguirse. UN ٤٨ - السيد بازاجي )تركيا(: أصر على أنه لا توجد قواعد مقبولة عالميا بشأن اﻹخطار أو اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها.
    Sin embargo, todavía no hemos podido reunirnos y negociar normas e instituciones universalmente aceptadas que sean prácticas y justas para reglamentar este nuevo orden. ¿Cómo podemos decir que ha vencido la democracia si vivimos en semejantes circunstancias? UN إلا أننا ما زلنا غير قادرين على الجلوس معا لكي نتفاوض على إرساء قواعد ومؤسسات مقبولة عالميا وقابلة للعمل ونزيهة لضبط هذا النظام الجديد. فكيف يمكننا أن نتكلم عن انتصار الديمقراطية في هذه الحالة؟
    Esa disposición no viola la libertad de religión y culto, la cual garantiza el libre ejercicio de todas las formas de culto que no están en desacuerdo con la moralidad y la decencia universalmente aceptadas. UN وهذا الحكم لا يشكل انتهاكاً لحرية الدين والعبادة التي تكفل الممارسة الحرة لجميع أشكال العبادة التي لا تتعارض مع القواعد والآداب الأخلاقية المقبولة عالمياً.
    Se alienta a los Estados a evaluar los efectos de las crisis sucesivas y a formar una visión de la recuperación basada en la realización de las normas de derechos humanos universalmente aceptadas. UN وتُشجَّع الدول على تقييم أثر الأزمات المتلاحقة وصياغة رؤية للانتعاش تقوم على إعمال المعايير المقبولة عالمياً لحقوق الإنسان.
    65. Todo aquel que, por motivos de raza, color de la piel, nacionalidad, origen étnico u otra característica personal infrinja derechos humanos y libertades fundamentales garantizados por normas universalmente aceptadas del derecho internacional y por tratados internacionales ratificados, será sancionado con una pena de prisión de seis meses a cinco años. UN 65- ويعاقَب بالحبس مدة تتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات أي شخص ينتهك على أسس العنصر أو لون البشرة أو الانتماء القومي أو الأصل العرقي أو خاصية شخصية أخرى حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي تكفلها مواد القانون الدولي المقبولة عالمياً والمعاهدات الدولية المُصدَّق عليها.
    El proceso y la sentencia a cadena perpetua del líder de Timor Oriental Xanana Gusmão fue el caso más reciente y obvio de desacato por parte de la Potencia ocupante de Timor Oriental de las resoluciones de las Naciones Unidas o de las normas internacionales de justicia universalmente aceptadas. UN إن محاكمة زانانا غوسماو، زعيم تيمور الشرقية والحكم عليه بالسجن مدى الحياة كان آخر وأوضح مثال على مدى الاستهزاء الذي تبديه الدولة المحتلة بصورة غير قانونية لتيمور الشرقية إزاء قرارات اﻷمم المتحدة أو معايير العدالة الدولية المعترف بها عالميا.
    A fin de reforzar la confianza de todas las partes en la mediación y aplicar así las reglas universalmente aceptadas en la materia, el Gobierno de la República de Burundi considera necesario que el mediador reciba el apoyo de otras personalidades y expertos que dominen las técnicas de solución de conflictos. UN ٦ - وتدعيما لثقة جميع اﻷطراف في الوساطة، واتباعا للقواعد المعترف بها عالميا في هذا المضمار، ترى حكومة بوروندي أنه لا بد من تعزيز الوسيط بشخصيات أخرى وبخبراء محنكين في تقنيات فض الصراعات.
    De ese modo, de conformidad con el artículo 1.1 del Código Penal, la legislación penal de la República de Uzbekistán se basa en la Constitución y en las normas universalmente aceptadas del derecho internacional y está contenida en dicho Código. UN وبالتالي، بمقتضى المادة 1 من المدونة الجنائية بجمهورية أوزبكستان يقوم القانون الجنائي بجمهورية أوزبكستان على أساس الدستور وعلى قواعد القانون الدولي المعترف بها عالمياً ويتألف من هذه المدونة.
    26. La República de Uzbekistán es un Estado soberano y democrático que ha proclamado su adhesión a los derechos humanos y los principios de la soberanía estatal, reitera su adhesión a los ideales democráticos y reconoce la primacía de las normas de derecho internacional universalmente aceptadas. UN 26- إن أوزبكستان دولة ديمقراطية ذات سيادة أعلنت التزامها بحقوق الإنسان ومبادئ سيادة الدولة. وتؤكد تمسكها بمثل الديمقراطية وتعترف بأولوية قواعد القانون الدولي المعترف بها عالمياً.
    Indicó que el objetivo del Examen Periódico Universal no era imponer los valores de una sociedad a otra y observó que si la sociedad tradicional de Tonga no autorizaba las relaciones sexuales consensuales entre parejas del mismo sexo, no se deberían imponer medidas en ese sentido al país, puntualizando que eso estaba fuera del ámbito de las normas de derechos humanos universalmente aceptadas. UN وأشارت إلى أن الغرض من الاستعراض الدوري الشامل ليس فرض القيم الخاصة بمجتمع ما على مجتمع آخر؛ وذكرت أنه إذا كان المجتمع التقليدي في تونغا لا يسمح بإقامة علاقة جنسية مثلية برضا الطرفين، فينبغي الإحجام عن فرض ذلك عليه لأنه يقع خارج نطاق قواعد حقوق الإنسان المتفق عليها عالمياً.
    Además, es un reto para la globalización, ese fenómeno que se propaga tan rápidamente, garantizar que ninguna parte del mundo quede atada a la pobreza y a otras desventajas que le niegan el disfrute de las necesidades básicas de la vida universalmente aceptadas. UN علاوة على ذلك، فإن نيباد تعتبر تحديا لظاهرة العولمه، التي تنتشر بسرعة، من أجل أن تضمن أن لا يبقى على وجه الأرض مجال للفقر والحرمان اللذين يمنعان السكان من التمتع بضروريات الحياة الأساسية المتفق عليها عالميا.
    De conformidad con las normas universalmente aceptadas del derecho internacional, como las Convenciones de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y Relaciones Consulares, son los Estados receptores los que tienen la responsabilidad principal de velar por la protección de los representantes y de las misiones. UN وأضاف أنه عند تطبيق القواعد المتعارف عليها دولياً فى القانون الدولى، بدءاً من اتفاقيات فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية والعلاقات القنصلية يتعين على الدول المنضمة أن تضطلع أساساً بالمسؤولية عن ضمان حماية الممثلين والبعثات.
    Era preciso que los Estados cumplieran las obligaciones que hubieran asumido sobre la aplicación de la Declaración, mientras que los pueblos indígenas deberían ser capaces de dar expresión a sus derechos e intereses y defenderlos de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente aceptadas. UN وينبغي أن تفي الدول بالتزاماتها المتعلقة بتطبيق الإعلان، كما يتعين أن تكون الشعوب الأصلية قادرة عن الإعراب عن حقوقها ومصالحها والدفاع عنها وفقا لمعايير حقوق الإنسان المتعارف عليها عالميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more