Se reconoce universalmente que el movimiento tendiente a establecer una estructura política duradera en Palestina debe ir acompañado por medidas económicas, sociales y de otro tipo que den viabilidad a la entidad palestina. | UN | ومن المسﱠلم به عالميا أن التحرك ﻹقامة هيكل سياسي دائم في فلسطين يجب أن يكون مقترنا بتدابير اقتصادية واجتماعية وغيرها من التدابير لاعطاء الكيان الفلسطيني القدرة على البقاء. |
Se reconoce universalmente que la descolonización es uno de los mayores logros de nuestra Organización. | UN | ومن المسلم به عالميا أن إنهاء الاستعمار من أهم إنجازات منظمتنا. |
Se reconoce universalmente que la educación es un instrumento de sumo valor en la lucha contra la pobreza. | UN | 46 - من المعترف به عالميا أن التعليم هو أهم أداة فعالة في مكافحة الفقر. |
Se reconoce universalmente que el principal aspecto de la reforma consiste en poner al Consejo de Seguridad en sintonía con las realidades políticas actuales. | UN | وثمة اعتراف عالمي بأن جانبا رئيسيا من جوانب الإصلاح يتمثل في جعل مجلس الأمن يتماشى مع الوقائع السياسية لعالم اليوم. |
Ahora se reconoce universalmente que para que sean duraderas, la paz y la seguridad mundiales deben estar apuntaladas por el desarrollo económico y social por doquier. | UN | وقد اعترف اﻵن عالميا بأن السلم واﻷمن العالميين، لكي يكتب لهما البقاء، يجب أن يرتكزا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي. |
Las reformas del nuevo código de procedimiento penal se centran en particular en la armonización de la legislación penal interna con los principios reconocidos universalmente que rigen los derechos de los acusados, teniendo en cuenta los procedimientos específicos previstos en las convenciones internacionales ratificadas por la República Centroafricana. | UN | وركزت الإصلاحات التي وردت في قانون الإجراءات الجنائية المعدل، على أمور من بينها اتساق قوانين العقوبات المحلية مع المبادئ المعترف بها عالمياً التي تنظم حقوق المتهم، مع مراعاة إجراءات محددة منصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Se ha reconocido universalmente que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es la base fundamental para procurar el desarme nuclear. | UN | ومما يعترف به عالميا أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تمثل القاعدة الأساسية للسعي إلى نزع السلاح النووي. |
Se ha reconocido universalmente que los abogados son profesionales de la justicia y tienen el deber de velar por que los sistemas de justicia funcionen de manera justa y equitativa. | UN | من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف. |
Se ha reconocido universalmente que los abogados son profesionales de la justicia y tienen el deber de velar por que los sistemas de justicia funcionen de manera justa y equitativa. | UN | من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف. |
Se reconoce universalmente que la familia constituye la unidad básica de la sociedad y que asume diversas formas y funciones que reflejan la diversidad de las preferencias individuales y de las condiciones sociales. | UN | من المسلﱠم به عالميا أن اﻷسرة تشكل الوحدة اﻷساسية للمجتمع، وأنها تتخذ لنفسها أشكالا ووظائف متنوعة تعبر عن تنوع اﻷفضليات الفردية والظروف الاجتماعية. |
Cuando se aprobó el Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, se reconoció universalmente que un elemento crítico en el apoyo de la comunidad internacional a los propios esfuerzos de África era la prestación de corrientes de recursos adecuadas. | UN | وعندما اعتمد البرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا، كان من المسلم به عالميا أن من العناصر الحاسمة في دعم المجتمع الدولي لجهود أفريقيا ذاتها توفير التدفقات الكافية من الموارد. |
Se trata de algo bien establecido y aceptado universalmente que, según el derecho internacional, Georgia tiene el derecho soberano de solicitar que se retiren las fuerzas militares extranjeras que impidan la resolución pacífica del conflicto. | UN | ومن الأمور الثابتة والمقبولة عالميا أن جورجيا بمقتضى القانون الدولي لها الحق السيادي في أن تطلب إزالة القوات العسكرية الأجنبية التي تعيق التسوية السلمية للصراع. |
16. La Sra. Coker-Appiah recuerda que se ha reconocido universalmente que el adelanto de la mujer depende de su acceso a la educación. | UN | 16 - السيدة كوكر - آبياه: أعادت إلى الأذهان أنه من المعترف به عالميا أن النهوض بالمرأة يتوقف على حصولها على التعليم. |
Aunque se ha convenido universalmente que la situación en el Territorio Palestino Ocupado se inscribe en el régimen jurídico que rige la ocupación, existe un desacuerdo considerable con respecto a los instrumentos aplicables. | UN | وذكرت أن من المتفق عليه عالميا أن الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة يشملها النظام القانوني الذي يحكم الاحتلال وإن كان هناك اختلاف كبير حول أي الصكوك ينطبق على هذه الحالة. |
Se ha reconocido universalmente que la energía es un elemento catalizador decisivo para promover el desarrollo industrial, en particular en los países en desarrollo y los países menos adelantados (PMA). | UN | ومن المعترف به عالميا أن الطاقة هي المحفز الرئيسي الذي يعزز التنمية الصناعية، وبخاصة في البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Se reconoce universalmente que los compromisos existentes de los países industrializados en relación con la Convención Marco sobre el Cambio Climático son insuficientes. | UN | ٦٣ - ومن المعترف به عالميا أن الالتزامات القائمة للدول الصناعية بموجب الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ غير كافية. |
Se aceptó al mismo tiempo universalmente que la crisis financiera inicial había adquirido dimensiones económicas y sociales amplias. | UN | وكان هناك في الوقت نفسه اعتراف عالمي بأن اﻷزمة المالية اﻷولية أوجدت أبعادا اقتصادية واجتماعية واسعة النطاق. |
Se aceptó al mismo tiempo universalmente que la crisis financiera inicial había adquirido dimensiones económicas y sociales amplias. | UN | وكان هناك في الوقت نفسه اعتراف عالمي بأن اﻷزمة المالية اﻷولية أوجدت أبعادا اقتصادية واجتماعية واسعة النطاق. |
El documento de Bucarest reconoce casi universalmente que un sistema democrático de gobierno es el mejor modelo para velar por un marco de libertades para las soluciones duraderas a los problemas políticos, económicos y sociales. | UN | وحددت وثيقة بوخارست اعترافا شبه عالمي بأن نمــوذج الحكــم الديمقراطي هو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
En este contexto, quiero recordar que desde la convocación de la histórica Conferencia Asiático-Africana en Bandung en 1955, seguida de la fundación del Movimiento de los Países No Alineados en 1961, se reconoció universalmente que el logro de los derechos del pueblo palestino es una condición sine qua non para conseguir una paz duradera y amplia en la región. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أذكر بأنه منذ عقد المؤتمر التاريخي اﻵسيوي الافريقي في باندونغ في عام ١٩٥٥، وتبعه تأسيس حركة عدم الانحياز في عام ١٩٦١، تم الاعتراف عالميا بأن الحصول على حقوق الشعب الفلسطيني شرط ضروري لتحقيق السلم الدائم والشامل في المنطقة. |
Señaló con interés la política nacional y las medidas de acompañamiento que se habían adoptado para garantizar plenamente los derechos del niño dedicando especial atención a combatir los fenómenos reconocidos universalmente que podían menoscabar esos derechos. | UN | ولاحظ المغرب باهتمام السياسة الوطنية والتدابير المقترنة بها التي اتخذت لضمان حقوق الأطفال على أكمل وجه بالتركيز على مكافحة الظواهر المعترف بها عالمياً التي يمكن أن تقوض تلك الحقوق. |