También reiteró que era preciso que todos los Estados partes protegieran plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, cualquiera que fuera su condición jurídica. | UN | وكررت أيضا الحاجة إلى الحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
El Consejo del Grupo GUAM hace hincapié en que semejante acto no engañará a la comunidad internacional porque atenta contra las normas y valores universalmente reconocidos de la democracia, el estado de derecho y los derechos humanos. | UN | ويشدد مجلس المجموعة على أن هذا العمل لن يضلل المجتمع الدولي إذ إنه مخالف لمعايير وقيم الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
Indicó también que: " Con miras a lograr estos objetivos, las medidas de fomento de la confianza deberían convertir en realidad principios universalmente reconocidos de derecho internacional " . | UN | وأضافت أيضا: ' ' من أجل تحقيق هذه الأهداف، ينبغي أن تُحوّل تدابير بناء الثقة مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا إلى واقع``. |
Los Ministros señalaron que las relaciones de buena vecindad duraderas entre los países de la región, basadas en principios universalmente reconocidos de las relaciones interestatales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, el Acta Final de Helsinki y la Carta de París para una Nueva Europa, eran un requisito indispensable para la promoción del proceso amplio de cooperación multilateral. | UN | أوضح الوزراء أن علاقات حسن الجوار الدائمة بين بلدان المنطقة، القائمة على المبادئ المعترف بها عالميا بشأن العلاقات بين الدول والمنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس من أجل أوروبا جديدة، هي شروط أساسية لا غنى عنها لتعزيز العملية الشاملة للتعاون المتعدد اﻷطراف. |
En el marco del programa " Chile Crece Contigo " se brindan servicios de protección de la primera infancia, particularmente a familias de bajos ingresos o de madres trabajadoras, incluidos servicios gratuitos de guardería y la garantía de los derechos universalmente reconocidos de todos los niños. | UN | وبموجب برنامج ``شيلي تنمو بكم ' ' وفرت الرعاية لصغار الأطفال وعلى الأخص هؤلاء الذين يعيشون في أسر ذات دخل منخفض أو أسر الأم العاملة، بتوفير مرافق للرعاية النهارية مجانا وكفالة حقوق الأطفال المعترف بها عالمياً. |
Los Ministros reafirman su convicción de que las relaciones entre los países de la región deben estar basadas en los principios universalmente reconocidos de la buena vecindad, establecidos en la Carta de las Naciones Unidas, el Acta Final de Helsinki y la Carta de París para una Nueva Europa. | UN | يعيد الوزراء تأكيد إيمانهم بضرورة قيام العلاقات بين بلدان المنطقة على أساس مبادئ علاقات حسن الجوار المعترف بها عالميا والمنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس من أجل إقامة أوروبا جديدة. |
" Los principios universalmente reconocidos de conducta que tienen su base en verdades elementales sobre los seres humanos, su medio natural y sus objetivos, pueden ser considerados el contenido mínimo del derecho natural, a diferencia de las teorías más ambiciosas e impugnables que se han enunciado con ese nombre. " Ibíd., pág. 189; el subrayado está añadido. | UN | " ومبادئ السلوك هذه المعترف بها عالميا والتي ترتكز الى حقائق أولية تتعلق بالبشر وبيئتهم الطبيعية ومقاصدهم، يمكن أن تعتبر مضمون القانون الطبيعي في حـــده اﻷدنى، بخلاف ما يقدم على اعتبار أنه قانون طبيعي من تأويلات متسمة بقدر أكبر من الفخامة ويدور حولها الكثير من الجدل " )٧٨١(. |
7. Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección; | UN | 7 - تكرر تأكيد الحاجة إلى قيام جميع الدول الأطراف بالحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، ومعاملتهم معاملة إنسانية، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية؛ |
5. Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección; | UN | 5 - تكرر الحاجة إلى قيام جميع الدول الأطراف بالحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بغض النظر عن مركزهم القانوني، وإلى توفير المعاملة الإنسانية لهم، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية؛ |
9. Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección; | UN | 9 - تكرر تأكيد الحاجة إلى قيام جميع الدول الأطراف بالحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، ومعاملتهم معاملة إنسانية، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية؛ |
7. Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección; | UN | 7 - تكرر تأكيد الحاجة إلى قيام جميع الدول الأطراف بالحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، ومعاملتهم معاملة إنسانية، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية؛ |
9. Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección; | UN | 9 - تكرر تأكيد الحاجة إلى قيام جميع الدول الأطراف بالحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، ومعاملتهم معاملة إنسانية، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية؛ |
En su resolución 58/190, de 22 de diciembre de 2003, sobre la protección de los migrantes, la Asamblea reiteró la necesidad de que todos los Estados partes protegieran plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que fuera su condición jurídica, y que los trataran con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección. | UN | 47 - وفي قرارها المتعلق بحماية المهاجرين، قررت الجمعية تأكيد الحاجة إلى قيام جميع الدول الأطراف بكفالة الحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، ومعاملتهم معاملة إنسانية، وبخاصة فيما يتعلق بتوفير المساعدة والحماية. |
16. En virtud de la Declaración sobre el Derecho y el Deber de los Individuos, los Grupos y las Instituciones de Promover y Proteger los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales universalmente reconocidos de 1998, los Estados son responsables de proteger a los defensores de los derechos humanos. | UN | 16 - وأفاد بأن الدول، في إطار الإعلان المتعلق بحـق الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا ومسؤوليتهم عن ذلك لعام 1998، مسؤولة عن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La Misión Permanente de la República de Sudáfrica ante las Naciones Unidas tiene el honor de adjuntar a la presente un aide-mémoire en que se describen las promesas y compromisos voluntarios hechos durante el ejercicio de su cargo con respecto a la promoción, la protección y el goce de todos los derechos humanos y libertades fundamentales universalmente reconocidos, de conformidad con la resolución 60/251 de la Asamblea General (véase el anexo). | UN | وتتشرف البعثة الدائمة لجنوب أفريقيا لدى الأمم المتحدة أن ترفق طيه مذكرة تبين التزاماتها وتعهداتها الطوعية خلال فترة عضويتها فيما يتعلق بتعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا وحمايتها وإعمالها، وفقا لقرار الجمعية العامة 60/251 (انظر المرفق). |
La Asamblea General, en su resolución 57/218, volvió a reiterar la necesidad de que todos los Estados partes en los pertinentes instrumentos internacionales de derechos humanos protegieran plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que fuera su condición jurídica, y a que los trataran con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección. | UN | وفي القرار 57/218، كررت الجمعية العامة أيضا تأكيد الحاجة إلى قيام جميع الدول الأطراف في جميع صكوك حقوق الإنسان الدولية المنطبقة بتوفير الحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، ومعاملتهم معاملة إنسانية، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية. |
Solamente en algunos casos se establecían en el derecho interno razones diferentes para la denegación, como el perjuicio a una investigación en curso en el país requerido, la carga excesiva impuesta a los recursos nacionales, la índole política o la gravedad insuficiente del delito y el posible perjuicio a los derechos y libertades fundamentales universalmente reconocidos de la persona humana. | UN | ففي بعض الحالات فقط نص القانون المحلي على أسباب مختلفة للرفض، مثل المساس بتحقيق جارٍ في البلد متلقي الطلب، وفرض عبء مفرط على الموارد الوطنية، والطبيعة السياسية للجرم أو كون الجرم على درجة غير كافية من الجسامة، واحتمال المساس بحقوق وحريات الفرد الأساسية المعترف بها عالمياً. |
100. En la Constitución se interrelacionan orgánicamente los valores populares, nacionales y estatales y los ideales universalmente reconocidos de la cultura jurídica de la humanidad. | UN | 100- إن القيم العرقية والوطنية وقيم الدولة وجميع المُثُل المعترف بها عالمياً في الثقافة القانونية للبشرية تتمازج عضوياً في الدستور. |
Estas evaluaciones no recogen los valores universalmente reconocidos de los derechos humanos y, partiendo de un modelo input-output, prestan un interés exagerado a los resultados de aprendizaje, como si fuera posible comparar la escuela y la fábrica y como si lo importante fuera el valor material de la educación en el sentido estrecho de un desarrollo económico exento de valores humanísticos. | UN | كما أن هذه التقييمات لا تعكس قيم حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً. وهناك تركيز غير متوازن على نتائج التعلم، بنموذج " مدخلات - مخرجات " ، كما لو كان هناك تشابه بين المدارس والمصانع(). وكما لو كان المهم يتمثل في القيمة المادية للتعليم بالمعنى الضيق للتنمية الاقتصادية الخالية من أي قيم إنسانية. |