Esto significa que el delito cometido debe estar comprendido en uno de los delitos reconocidos a falta de una legislación que se ocupe concretamente de esos problemas. | UN | ويعني هذا أن الفعل المرتكب يجب أن يصنف في إطار إحدى الجرائم المعروفة عندما لا يوجد تشريع محدد يعالج هذه المسائل. |
v) Es uno de los delitos a los que se aplica la ley de Chipre de acuerdo con la disposición de un tratado o convenio internacional vinculante para la República. | UN | `5 ' إحدى الجرائم التي تقع تحت طائلة قانون قبرص بموجب أحكام أي معاهدة أو اتفاقية دولية ملزمة للجمهورية. |
En el sentido de la Convención también es culpable quien intente cometer uno de los delitos enumerados. | UN | ووفقا للاتفاقية فإن أي شخص يحاول ارتكاب إحدى الجرائم المذكورة أعلاه يعد مذنبا كذلك بارتكاب هذه الجريمة. |
Durante 1997, se definió la violencia contra la mujer como uno de los delitos que serían más perseguidos en el marco de la estrategia nacional de prevención del delito. | UN | وفي عام ١٩٩٧، أضيف العنف ضد المرأة بوصفه جريمة من الجرائم ذات اﻷولوية في إطار الاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة. |
Cuando el empleador sea una persona física y cometa uno de los delitos especificados en el párrafo anterior, éste será castigado con una multa de al menos 500.000 SIT. | UN | وتفرض غرامة لا تقل عن 000 500 تولار على صاحب العمل إذا كان شخصاً طبيعياً ارتكب جريمة من الجرائم المحددة في الفقرة السابقة. |
El Estado parte no dijo que solo se puede presentar una denuncia en relación con uno de los delitos que se enumeran en la lista 1 de la Ley sobre los asuntos en que es parte el Estado, de 1992. | UN | ولم تذكر الدولة الطرف أنه لا يمكن تقديم بلاغ أول إلا في واحدة من الجرائم الواردة في الملحق الأول بقانون قضايا الدولة لعام 1992. |
Los actos terroristas también deben guardar relación con uno de los delitos violentos y peligrosos tipificados en la Ley. | UN | ولا بد للأعمال الإرهابية أيضا من أن تنطوي على إحدى الجرائم العنيفة والخطيرة المحددة في القانون السالف الذكر. |
Será castigado con la misma pena quien intente cometer uno de los delitos a que se hace referencia en los párrafos anteriores. " | UN | ويعاقب على الشروع في إحدى الجرائم المنصوص عليها في الفقرتين السابقتين بذات العقوبة المقررة للجريمة التامة. |
La violación en el matrimonio es uno de los delitos cuya magnitud se desconoce por lo difícil que es para las víctimas denunciarla. | UN | أما الاغتصاب الزوجي، فهو إحدى الجرائم التي يمكن معرفة مدى استفحالها بسبب امتناع الضحايا عن الإبلاغ. |
Si la conducta a que se refiere el artículo 71 constituye también uno de los delitos indicados en el artículo 70, la Corte procederá de conformidad con el artículo 70 y con las reglas 162 a 169. | UN | إذا شكل سلوك تشمله المادة 71 إحدى الجرائم المحددة في المادة 70 أيضا، تتصرف المحكمة وفقا للمادة 70، والقواعد 162 إلى 169. |
Si la conducta a que se refiere el artículo 71 constituye también uno de los delitos indicados en el artículo 70, la Corte procederá de conformidad con el artículo 70 y con las reglas 162 a 169. | UN | إذا شكل سلوك تشمله المادة 71 إحدى الجرائم المحددة في المادة 70 أيضا، تتصرف المحكمة وفقا للمادة 70، والقواعد 162 إلى 169. |
Si la conducta a que se refiere el artículo 71 constituye también uno de los delitos indicados en el artículo 70, la Corte procederá de conformidad con el artículo 70 y con las reglas 162 a 169. | UN | إذا شكل سلوك تشمله المادة 71 إحدى الجرائم المحددة في المادة 70 أيضا، تتصرف المحكمة وفقا للمادة 70، والقواعد 162 إلى 169. |
Cuando el empleador que cometa uno de los delitos especificados en el párrafo 1 de este artículo sea una persona jurídica, un organismo u organización estatal o una comunidad local, se impondrá una multa de al menos 80.000 SIT al director responsable de la entidad u organismo en cuestión. | UN | وتفرض غرامة نقدية لا تقل عن 000 80 تولار على الموظف المسؤول لدى شخص اعتباري وعلى الموظف المسؤول في هيئة من هيئات الدولة، أو منظمة تابعة للدولة، أو مجتمع محلي، إذا ارتكب جريمة من الجرائم المحددة في الفقرة 1 من هذه المادة. |
Si el acusado ha sido condenado a una pena mínima de tres años por uno de los delitos enumerados en el artículo 1 de la Ley relativa a la lucha contra el blanqueo de dinero, el Estado griego puede iniciar una demanda civil contra la persona condenada. | UN | وإذا حُكم على المدّعى عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات على الأقل لارتكابه جريمة من الجرائم المذكورة في المادة 1 من قانون مكافحة غسل الأموال، فإن الدولة اليونانية يمكن أن ترفع دعوى مدنية ضد الشخص المدان. |
Cualquier propiedad que la persona hubiese adquirido durante los cinco años anteriores a la comisión del delito se presumirá que ha sido adquirida por medio de uno de los delitos determinantes, aunque no hayan mediado procesamientos o condenas por esos delitos. | UN | ويفترض أن أي ممتلكات اكتسبها الشخص خلال السنوات الخمس السابقة لارتكاب الجريمة قد اكتُسبت بارتكاب جريمة من الجرائم الأصلية، حتى ولو لم تكن هناك أي محاكمة أو إدانة بسبب تلك الجرائم. |
2. Cuando se haya cometido uno de los delitos definidos en el artículo 10, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General y al Estado o los Estados interesados. | UN | ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٠١، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن الضحية وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام وإلى الدولة أو الدول المعنية. |
2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. | UN | ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية. |
El Estado parte no dijo que solo se puede presentar una denuncia en relación con uno de los delitos que se enumeran en la lista 1 de la Ley sobre los asuntos en que es parte el Estado, de 1992. | UN | ولم تذكر الدولة الطرف أنه لا يمكن تقديم بلاغ أول إلا في واحدة من الجرائم الواردة في الملحق الأول بقانون قضايا الدولة لعام 1992. |
Los extranjeros que hayan cometido en el extranjero uno de los delitos previstos en el artículo 2 y que se encuentren en el territorio de una de las Altas Partes Contratantes serán perseguidos y castigados de la misma forma que si hubiesen cometido el delito en ese territorio, siempre que se reúnan las condiciones siguientes: | UN | يحاكم ويعاقب الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الأطراف السامية المتعاقدة والذين ارتكبوا في الخارج أيا من الجرائم المبينة في المادة 2 كما لو أن الجريمة ارتكبت في ذلك الإقليم، إذا استوفيت الشروط التالية: |
Mediante esos acuerdos, San Marino garantizaba, bilateralmente, la extradición a petición de otra parte contratante, o la aplicación de una sentencia ya pronunciada por la autoridad de otra de las partes, por uno de los delitos a los que se aplicaba la extradición. | UN | وبموجب هذه الاتفاقات، تكفل سان مارينو، على نحو ثنائي، تسليم المجرمين، بناء على طلب طرف متعاقد آخر، أو تنفيذ حكم قضائي سبق صدوره من جانب سلطة طرف آخر فيما يتعلق بجريمة من الجرائم التي يُسمح بتسليم المجرمين فيها. |
i) Sea uno de los delitos tipificados con arreglo al párrafo 1 del artículo 5 de la presente Convención y se cometa fuera de su territorio con miras a la comisión de un delito grave dentro de su territorio; | UN | `1` واحدا من الأفعال المجرمة وفقا للفقرة 1 من المادة 5 من هذه الاتفاقية، ويُرتكب خارج إقليمها بهدف ارتكاب جريمة خطيرة داخل إقليمها؛ |
Para condenar a una persona por haber cometido uno de los delitos previstos en el párrafo 1 del presente artículo, no será necesario probar que los fondos se utilizaron de hecho para preparar o cometer determinado delito o un delito de determinada clase. | UN | ٢ - لا يلزم ﻹدانة شخص على جريمة بموجب الفقرة ١ من هذه المادة إثبات أن اﻷموال قد استخدمت بالفعل في تحضير أو ارتكاب جريمة محددة أو جريمة تدخل في نطاق فئة محددة من الجرائم. |
Para los fines de la extradición entre Estados Partes, se considerará que cada uno de los delitos ha sido cometido no sólo en el lugar en el que haya ocurrido sino también en el territorio de los Estados que deban establecer su jurisdicción de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4. | UN | ٤ - تُعامل كل جريمة من تلك الجرائم، ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، كما لو أنها ارتُكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل أيضا في أراضي الدول المطلوب منها تقرير ولايتها القضائية وفقا للفقرة ١ من المادة ٤. |
El motivo por el que el Comité realiza una distinción entre los casos de los otros dos autores es que en el caso del Sr. Rameka se impuso una pena finita de 14 años de prisión por uno de los delitos de los que estaba acusado y que dicha pena se cumpliría de forma simultánea con la detención preventiva impuesta por otro delito. | UN | والأساس الذي يقوم عليه التمييز بين حالتي صاحبي البلاغ الآخرين الذي اتبعته اللجنة هو أن العقوبة لمدة محددة في حالة السيد راميكا، وهي أربع عشرة سنة، قد فرضت على جريمة واحدة يتعين قضاؤها بالتزامن مع عقوبة الحبس الوقائي المفروض في جريمة أخرى. |
87. Todos estos hechos configuran el alcance y la magnitud de la actividad mercenaria como uno de los delitos que más dañan la libre determinación de los pueblos, la estabilidad constitucional, la paz y los derechos humanos. | UN | ٨٧ - وتحدد جميع هذه اﻷفعال نطاق وحجم نشاط المرتزقة بوصفه أحد الجرائم التي تضر ضررا خطيرا بحق تقرير المصير لهذه الشعوب، واستقرارها الدستوري، وسلمها، وحقوق اﻹنسان فيها. |
Los Estados Partes tomarán las medidas apropiadas, de conformidad con las disposiciones correspondientes del derecho nacional e internacional, incluido el derecho internacional de los derechos humanos, con el fin de que no se conceda el estatuto de refugiado a ninguna persona respecto de la cual haya serias razones para creer que ha cometido uno de los delitos a que se hace referencia en el artículo 2 del presente Convenio. | UN | تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة، وفقا للأحكام ذات الصلة للقانون الوطني والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، بغرض كفالة عدم منح مركز اللاجئ لأي شخص توجد أسباب معقولة لاعتباره أو اعتبارها مرتكبا لجريمة من الجرائم المشار إليها في المادة 2 من هذه الاتفاقية. |