"uno de los estados que" - Translation from Spanish to Arabic

    • إحدى الدول التي
        
    • من بين الدول التي
        
    • واحدة من الدول التي
        
    • دولة من الدول التي
        
    • إحدى الدول المكونة
        
    • ضمن الدول التي
        
    • إحدى الدول المجيبة
        
    • لإحدى الدول
        
    Rumania es uno de los Estados que, hace algunos años, se benefició de los servicios ofrecidos. UN ورومانيا إحدى الدول التي استفادت قبل سنوات قليلة من التسهيلات المعروضة.
    v) Como señaló uno de los Estados que compareció ante la Corte: UN ' ٥ ' ومثلما أشارت إحدى الدول التي مثلت أمام المحكمة:
    Malasia fue uno de los Estados que presentaron declaraciones orales y escritas a la Corte. UN وكانت ماليزيا إحدى الدول التي قدمت إلى المحكمة بيانين خطي وشفوي على حد سواء.
    Rusia es uno de los Estados que toman parte activa en la aplicación del Programa Cultura de Paz. UN وروسيا هي من بين الدول التي تشارك بنشاط في تنفيذ برنامج ثقافة السلام.
    Los Emiratos son uno de los Estados que han tenido efectos beneficiosos para la comunidad internacional mediante sus generosas donaciones a los Estados árabes y a otros países en desarrollo del planeta. UN كما تعتبر الدولة واحدة من الدول التي تركت آثاراً طيبة في المجتمع الدولي عن طريق مد يد العون بسخاء إلى الدول العربية والبلدان النامية الأخرى في العالم.
    En particular, debe tenerse en cuenta el comportamiento de cada uno de los Estados que adopten medidas de esa índole al determinar la proporcionalidad. UN وينبغي أن يراعى بصفة خاصة في تقييم التناسب تصرف كل دولة من الدول التي تتخذ تلك التدابير.
    4) La directriz 5.1.3 se ha redactado de manera que abarque a la vez los casos de unificación de Estados previstos en los artículos 31 a 33 de la Convención de 1978 y los casos de unificación de Estados en los cuales uno de los Estados que se unen conserva su personalidad jurídica internacional (situación no prevista en las disposiciones antes mencionadas de la Convención de Viena de 1978). UN 4) ولقد صيغ المبدأ التوجيهي 5-1-3() ليشمل كل من حالات اتحاد الدول المشار إليها في المواد من 31 إلى 33 من اتفاقية عام 1978، وحالات اتحاد الدول التي تحتفظ فيها إحدى الدول المكونة للاتحاد بشخصيتها القانونية الدولية (حالة غير منصوص عليها في الأحكام المذكورة آنفا من اتفاقية فيينا لعام 1978).
    Señalamos con satisfacción que nuestro país es uno de los Estados que han ayudado a acelerar ese proceso. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا كان من ضمن الدول التي ساعدت على التعجيل بتلك العملية.
    Por esta razón, nuestra República, uno de los Estados que pidió al Secretario General que convocara la Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor de dicho Tratado, celebra la labor que la Conferencia concluyó recientemente en Viena. UN ولذلك السبب فإن جمهوريتنا، وهي إحدى الدول التي طلبت إلى اﻷمين العام عقد المؤتمر الدولي المعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، رحبت بالعمل الذي أنجز مؤخرا في المؤتمر في فيينا.
    Uzbekistán es uno de los Estados que consideran que las reformas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas forman parte de la evolución de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وأوزبكستان إحدى الدول التي تعتبر إصلاحات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة جزءا من تطوير منظومة الأمم المتحدة كلها.
    Una era la posibilidad, en el caso de actos unilaterales de origen colectivo, de que uno de los Estados que hubiese participado en la formulación del acto pudiera invocar su nulidad. UN وإحدى هذه القضايا تتعلق، في حالة الأفعال الانفرادية ذات المنشأ الجماعي، بإمكانية أن تلجأ إحدى الدول التي شاركت في صدور الفعل إلى الاحتجاج بالبطلان.
    En el Oriente Medio, Egipto, por ejemplo, es uno de los Estados que expide documentos individuales de registro; se está tratando de mejorar la situación en otros países de la región. UN وفي منطقة الشرق الأوسط كانت مصر، على سبيل المثال، إحدى الدول التي وفرت مستندات التسجيل الإفرادية وتبذل الجهود حالياً لتحسين الوضع في بلدان أخرى في تلك المنطقة.
    Su país ha sido uno de los Estados que ha fabricado y lanzado satélites desde 1998, y en 2009 colocó en órbita su segundo satélite. UN وأضاف قائلاً إن بلده هو إحدى الدول التي تصنِّع سواتل وتطلقها منذ عام 1998 ووضع الساتل الثاني التابع له في مداره في عام 2009.
    En cualquier caso, para creer en una garantía de asistencia por vía del Consejo de Seguridad contra el empleo de armas nucleares se impone un acto de fe. ¿Qué puede hacer el Consejo si ya ha comenzado una agresión nuclear? ¿Y qué pasa si la agresión la perpetra uno de los Estados que tienen poder de veto en el Consejo de Seguridad? UN ولكن مصداقية ضمان يقدم، من خلال مجلس اﻷمن للمساعدة ضد استعمال اﻷسلحة النووية تتطلب إيمانا أعمى، كيف يمكن للمجلس العمل في حالة وجود عدوان نووي جارٍ بالفعل؟ وماذا يكون عليه اﻷمر إذا كان مرتكب هذا العدوان إحدى الدول التي تمارس حق الرفض في مجلس اﻷمن؟
    También somos uno de los Estados que han establecido organismos nacionales de coordinación con el fin de asegurar una ejecución holística, integrada y congruente del Programa de Acción. UN ونحن أيضا من بين الدول التي أنشأت وكالات تنسيق وطنية لكفالة التنفيذ الكلي المتكامل المتماسك لبرنامج العمل.
    Además, Israel se enorgullece de ser uno de los Estados que han prohibido los castigos corporales. UN وتفتخر إسرائيل بأنها من بين الدول التي منعت العقاب الجسدي.
    México es uno de los Estados que ha formulado una declaración específica reconociendo la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia conforme a los párrafos 2 y 5 del artículo 36 de su Estatuto. UN لقد كانت المكسيك من بين الدول التي أصدرت إعلانا محددا يعترف بالولاية الجبرية لمحكمة العدل الدولية وفقا للفقرتين ٢ و ٥ من المادة ٣٦ من نظامها اﻷساسي.
    2. La Jamahiriya Árabe Libia es uno de los Estados que todavía hacen frente a este grave problema. UN ٢ - والجماهيرية العربية الليبية واحدة من الدول التي ما زالت تواجه هذه المشكلة الخطيرة اﻷبعاد.
    La Jamahiriya Árabe Libia es uno de los Estados que aún enfrenta este problema serio en todas sus dimensiones a causa de los campos minados y las trampas explosivas sembradas en su territorio y a lo largo de sus costas durante la segunda guerra mundial. UN والجماهيرية العربية الليبية واحدة من الدول التي ما زالت تواجه هذه المشكلة الخطيرة اﻷبعاد بسبب حقول اﻷلغام والكمائن التي زرعت على ترابها وشواطئها إبان الحرب العالمية الثانية.
    2. Insta nuevamente a cada uno de los Estados que realicen explosiones nucleares a que comuniquen al Secretario General dentro del plazo de una semana después de cada explosión nuclear los datos de que dispongan según lo indicado en el párrafo 1 de la resolución 41/59 N; UN " ٢ - تحث مرة أخرى كل دولة من الدول التي تجري تفجيرات نووية على موافاة اﻷمين العام في غضون اسبوع واحد من كل تفجير نووي بما يتوافر لديها من البيانات المشار اليها في الفقرة ١ من القرار ٤١/٥٩ نون؛
    En primer lugar, el control de los armamentos y la seguridad regional deberán reforzar la seguridad de todos y cada uno de los Estados que participen en ese proceso, con el consiguiente reforzamiento de la estabilidad y la seguridad de toda la región. UN أولاها أن عملية تحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي ينبغي ان تعزز أمن كل دولة من الدول التي تشارك فيها، وأن تساهم بالتالي في استقرار وأمن المنطقة برمتها.
    El proyecto de directiva 5.3 se ha redactado de manera que abarque a la vez los casos de unificación previstos en los artículos 31 a 33 de la Convención de 1978, y los casos de unificación de Estados en los cuales uno de los Estados que se unen conserva su personalidad jurídica internacional (situación no prevista en las disposiciones antes citadas de la Convención de Viena de 1978). UN 59 - ولقد صيغ المبدأ التوجيهى5-3() ليشمل كل من حالة اتحاد الدول المشار إليها في المواد من 31 إلى 33 من اتفاقية عام 1978، وحالات اتحاد الدول التي تحتفظ فيها إحدى الدول المكونة للاتحاد بشخصيتها القانونية الدولية (حالة غير منصوص عليها في الأحكام المذكورة آنفا من اتفاقية فيينا لعام 1978).
    Como se recordará, Argelia fue uno de los Estados que en su momento se opusieron a que se celebrara ese período de sesiones por un motivo que considerábamos razonable, a saber, la ausencia de un Estado nuclear. UN وسيتذكر اﻷعضاء أن الجزائر كانت ضمن الدول التي عارضت عقد دورة كهــذه، وذلك لســبب اعتقدنا بوجاهته: غياب دولة واحدة حائزة على اﻷسلحة النووية.
    Según uno de los Estados que respondió, debe entenderse que, en la medida en que haya pobreza extrema y niños que mueran de enfermedades prevenibles y curables, la naturaleza humana requiere que todos nos hagamos responsables y consideremos que se trata de un desafío común. UN ورأت إحدى الدول المجيبة أنه ينبغي إدراك حقيقة أنه ما دام هناك فقر مدقع وأطفال يموتون بسبب أمراض يمكن الوقاية والشفاء منها، فإن طبيعتنا كبشر تحتّم علينا جميعاً أن نهتم وأن ننظر إلى هذا الأمر بوصفه تحدياً مشتركاً.
    Se establecerá un grupo de tareas de país, a título experimental, para uno de los Estados que presentarán informes en el 31° período de sesiones. UN 420 - وستقام فرقة عمل قطرية، على أساس تجريبي، لإحدى الدول التي ستقدم تقريرها في الدورة الحادية والثلاثين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more