"uno de los informes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحد التقارير
        
    • واحد من التقارير
        
    • أحد تقارير
        
    • أحدهما بالتقارير
        
    • لأحد التقارير
        
    • تقرير من تقارير المعلومات
        
    • جزء من تقرير
        
    • أحد تقاريرها
        
    En uno de los informes se señala que las mujeres constituyen el 45% de los miembros del ONC. UN ويشير أحد التقارير إلى أن النساء يمثلن 45 في المائة من أعضاء هيئة التنسيق الوطنية.
    Según uno de los informes médicos en los que se funda la reclamación del autor, éste fue sometido a torturas y malos tratos. UN ويشير أحد التقارير الطبية المؤيدة لإدعاء صاحب البلاغ إلى أن صاحب البلاغ قد تعرض للتعذيب وإساءة المعاملة.
    En uno de los informes se subrayó la importancia del pronóstico de las sequías para elaborar programas integrados sobre el uso de los recursos hídricos. UN وأشار أحد التقارير إلى أهمية التنبؤ بالجفاف في إطار وضع البرامج المتكاملة لاستخدام الموارد المائية.
    Cada uno de los informes sectoriales que está examinando el Grupo de Trabajo contiene secciones dedicadas a las dimensiones científicas, tecnológicas y relativas al aumento de la capacidad del grupo de cuestiones relativas a las tierras. UN ويتضمن كل واحد من التقارير القطاعية قيد النظر التي أعدت من قبل الفريق العامل أجزاء مخصصة لجوانب العلم والتكنولوجيا وبناء القدرات في مجموعة المسائل ذات الصلة باﻷراضي.
    Por cuanto uno de los informes de perito de la fiscalía fue presentado sólo poco tiempo antes de la presentación de los escritos preliminares de la defensa, se otorgó a los acusados el derecho a presentar observaciones complementarias de sus documentos respecto de ese informe. UN وبما أن أحد تقارير الخبراء لم يقدم إلا قبل فترة وجيزة من مذكرات الدفاع، سمح للمتهمين بتقديم ملاحظات تكميلية لمذكراتهم فيما يتعلق بذلك التقرير.
    Una de estas transacciones se describió en uno de los informes anteriores al Comité contra el Terrorismo. UN وقد ورد وصف لأحد هذه المعاملات في أحد التقارير السابقة المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب.
    Observa además que uno de los informes que se están estudiando data de varios años. UN كما تلاحظ أن أحد التقارير التي هي قيد النظر قديم بحيث يعود إلى عدة سنوات مضـت.
    En uno de los informes se señala que sin un esfuerzo endógeno real, el recurso reiterado e incontrolado a las tecnologías importadas puede comprometer el desarrollo de los países africanos. UN ويفيد أحد التقارير بأن اللجوء إلى التكنولوجيات المستوردة بشكل متكرر وغير مضبوط قد يعرض تنمية البلدان الأفريقية للخطر ما لم تبذل جهود حقيقية داخل هذه البلدان.
    uno de los informes finales preparados por la EEM estaba dedicado a la desertificación. UN وكُرِّس أحد التقارير الختامية التي أعدتها المبادرة لموضوع التصحر.
    En uno de los informes se cita un gran programa científico regional de lucha contra la erosión y la degradación de las tierras en el sudeste asiático. UN ويشير أحد التقارير إلى برنامج علمي إقليمي كبير لمكافحة تحاتّ التربة وتدهورها في جنوب شرق آسيا.
    A continuación se presentan los aspectos más destacados de uno de los informes presentados a la Asamblea General. UN وترد فيما يلي بعض النقاط البارزة الواردة في أحد التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة.
    En uno de los informes nacionales se lamenta que a menudo los problemas de la mujer se consideren triviales, y que se dejen de lado para estudiarlos más adelante. UN وأعرب أحد التقارير الوطنية عن اﻷسف ﻷن مشاكل المرأة تعتبر في أحيان كثيرة ضئيلة اﻷهمية، ولذلك فإنها توضع جانبا للنظر فيها في المستقبل.
    Después de todo, es uno de los informes que exige la Carta y constituye un elemento importante e integrante de los trabajos de la Asamblea General, como se estipula en el Artículo 98 de la Carta. UN فهو على أي حال أحد التقارير التي تقدم بموجب الميثاق ويعتبر عنصرا هاما وأساسيا في عمل الجمعية العامة، وفق ما نصت عليه المادة ٩٨ من الميثاق.
    Propone que se programe para julio de 1999, en lugar de uno de los informes presentados con posterioridad. UN واقترح أن يحدد تاريخ ذلك في تموز/يوليه ٩٩٩١ بدلاً من النظر في أحد التقارير المقدمة لاحقاً.
    67. En uno de los informes se expresa preocupación por el hecho de que, si bien el país había alentado a los asociados internacionales a financiar proyectos, incluso antes de comenzar a elaborar el PAN, ninguno de ellos, con excepción de uno, respondió a las solicitudes. UN 67- ويعرب أحد التقارير عن القلق لأنه على الرغم من قيام البلد بتشجيع الشركاء الدوليين على تمويل
    En uno de los informes se hace mención de una mesa redonda de donantes que se organizará para garantizar la financiación de las actividades recientemente definidas en el PAN. G. Examen y evaluación de los parámetros e indicadores utilizados UN ويذكر أحد التقارير أنه سيتم تنظيم اجتماع دائرة مستديرة للجهات المانحة لضمان تمويل الأنشطة المحددة حديثاً في إطار برنامج العمل الوطني.
    Sólo uno de los informes presentados hasta el momento al Comité de Cumplimiento contiene una cuestión de aplicación, que está siendo estudiada por el Comité. UN ولا يوجد إلا تقرير واحد من التقارير المقدمة حتى الآن إلى لجنة الامتثال يتضمن مسألة تتعلق بالتنفيذ، وهي مسألة تنظر فيها اللجنة حالياً.
    De conformidad con uno de los informes presentados por el Secretario General a la Asamblea General, si se completa el muro causaría la anexión de alrededor de 1.000 kilómetros cuadrados de la Ribera Occidental. UN وسيؤدي الجدار في حال استكمال بنائه إلى قضم حوالي 000 1 كيلومتر مربع من مساحة الضفة الغربية، بحسب أحد تقارير الأمين العام إلى الجمعية العامة.
    11. El Comité destaca la importancia de su procedimiento de seguimiento de las observaciones finales y señala que desde 2003 ha nombrado a dos relatores para el seguimiento, uno de los informes de los países y otro de las comunicaciones individuales. UN 11- وتشير اللجنة، في معرض تسليطها الضوء على أهمية إجراءات متابعة الملاحظات الختامية، إلى أنها قد عينت منذ عام 2003 مقررين اثنين معنيين بالمتابعة، يضطلع أحدهما بالتقارير القطرية ويضطلع الآخر بالشكاوى الفردية.
    Según uno de los informes ha huido a Egipto. Open Subtitles وفقا لأحد التقارير, هو ذهب الى مصر.
    De hecho, en las reclamaciones por sufrimiento psíquico o dolor moral por haber sido tomado como rehén o por ocultamiento forzoso de un reclamante irlandés y un reclamante sueco, se tomó también en cierta medida en cuenta uno de los informes de base que indicaba que nacionales de países de la OCDE fueron tomados como rehenes y algunos utilizados como " escudos humanos " (párr. 143). UN بل إنه فيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن اﻹصابة بآلام وكروب ذهنية تتصل بكون المطالب قد أُخذ رهينة أو أُجبر على الاختفاء وذلك في حالتي مطالب ايرلندي وآخر سويدي، تم التعويل إلى حد ما أيضاً على تقرير من تقارير المعلومات اﻷساسية جاء فيه أن بعض رعايا بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قد احتجزوا كرهائن واستخدم بعضهم كدروع بشرية )الفقرة ٣٤١ من التقرير(.
    El Estado parte subraya que la autora no está en condiciones de citar ninguna disposición de uno de los informes parlamentarios que viole, de manera directa y personal, alguno de sus derechos protegidos en el Pacto. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه ليس بوسع صاحبة البلاغ أن تحتج بأي جزء من تقرير برلماني يمكن أن ينال بصورة مباشرة وشخصية من أي حق من حقوقها التي يحميها العهد.
    Si el Comité considerara necesario un resumen de esa índole, lo habría solicitado en uno de los informes presentados a la Asamblea General para su aprobación. UN ولو رأت اللجنة ضرورة لموجز من هذا النوع لكانت طلبت إدراجه في أحد تقاريرها التي تقدّم من ثمّ إلى الجمعية العامة لتوافق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more