vii) Solución obligatoria de controversias, cuando proceda, por uno de los medios siguientes: | UN | ' ٧ ' التسوية الاجبارية للنزاعات، حسب الاقتضاء، بواسطة إحدى الوسائل اﻵتية: |
La democratización es uno de los medios básicos de fortalecer el papel de la Organización en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومضى يقول إن التحول إلى الديمقراطية هو إحدى الوسائل اﻷساسية لتعزيز دور المنظمة في صون السلام واﻷمن الدوليين. |
La capacitación es uno de los medios que ha permitido a las organizaciones no gubernamentales mantener sus actividades a lo largo del tiempo. | UN | ٤١ - يمثل التدريب إحدى الوسائل التي تمكنت من خلالها المنظمات غير الحكومية بمرور الوقت من جعل أنشطتها أكثر استدامة. |
La educación constituye uno de los medios más importantes para proporcionar a la mujer conocimientos, capacitación profesional y confianza en su propia capacidad. | UN | والتعليم هو أحد الوسائل التي يمكن بها للمرأة أن تكتسب مهارات ومؤهلات مهنية وتكتسب ثقة في قدراتها الذاتية. |
El sistema de mentores en la enseñanza de asignaturas técnicas es uno de los medios a los que se recurre con más frecuencia para atraer y retener a estudiantes. | UN | ويمثل التوجيه التقني إحدى الأدوات التي يتكرر استخدامها بصورة متزايدة لاجتذاب الطالبات والاحتفاظ بهن. |
Como ya se ha señalado en la discusión en general, las misiones visitadoras son tan sólo uno de los medios disponibles. | UN | وكما أشير من قبل في المناقشة العامة، فإن البعثات الزائرة ليست سوى احدى الوسائل المتاحة. |
Artículo 4: La educación a todos los niveles es uno de los medios fundamentales para edificar una cultura de paz. | UN | المادة ٤: إن التثقيف على جميع المستويات هو إحدى الوسائل الرئيسية لبناء ثقافة السلام. |
La educación a todos los niveles es uno de los medios fundamentales para edificar una cultura de paz. | UN | إن التثقيف على جميع المستويات هو إحدى الوسائل الرئيسية لبناء ثقافة السلام. |
La creación de asociaciones con otros interesados, entre ellos el sector privado, es uno de los medios efectivos de afianzar esa función. | UN | ويعدّ بناء شراكات مع أصحاب المصلحة الآخرين، بمن فيهم القطاع الخاص، إحدى الوسائل الفعّالة لتعزيز ذلك الدور. |
Los cupones de racionamiento son uno de los medios a los que han recurrido los países desarrollados para garantizar la seguridad alimentaria de sus ciudadanos. | UN | وتعتبر البطاقة التموينية إحدى الوسائل التي تأخذ بها الدول المتقدمة لتحقيق الأمن الغذائي لمواطنيها. |
La financiación es, a no dudarlo, uno de los medios con los que un cómplice puede participar en la comisión de un delito. | UN | والواقع أن التمويل يمثل إحدى الوسائل التي تتيح للشريك في الجرم المشاركة في الجريمة. |
Convencida también de que la cesación de los ensayos nucleares es uno de los medios fundamentales para lograr el objetivo de un mundo libre de armas nucleares, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن إنهاء التجارب النووية هو إحدى الوسائل الرئيسية لتحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، |
La evaluación estratégica ambiental de las políticas y los programas es uno de los medios de abordar la coherencia normativa. | UN | ويمثل التقييم البيئي الاستراتيجي للسياسات والبرامج إحدى الوسائل لمعالجة مسألة اتساق السياسات العامة. |
Nuestro cometido principal es reforzar la cooperación práctica, uno de los medios más eficaces de combatir el terrorismo en todas sus formas. | UN | ومهمتنا الرئيسية هي تعزيز التعاون العملي بوصفه أحد الوسائل اﻷكثر فعالية لمكافحة اﻹرهــاب بجميع أشكالــه. |
Reafirmando que el desarrollo alternativo es uno de los medios disponibles para combatir el problema mundial de las drogas, | UN | وإذ نعيد تأكيد أن التنمية البديلة هي إحدى الأدوات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية، |
Por último, se señaló que compartir más información con el público era uno de los medios para que el sistema de justicia penal pudiera conseguir la confianza de éste. | UN | وأخيرا، لوحظ أن تقاسم المعلومات مع الجمهور بشكل أفضل يمثل احدى الوسائل لاكساب نظام العدالة الجنائية ثقة الجمهور. |
El establecimiento de un coordinador independiente o de un órgano de secretaría fue uno de los medios propuestos para asegurar una representación equitativa y neutral, así como la coordinación. | UN | وكان أحد السبل المقترحة هو إنشاء هيئة مستقلة لتنظيم الاجتماعات أو أمانة لضمان تمثيل وتنسيق عادلين محايدين. |
uno de los medios que utilizan cada vez más países para mejorar la eficiencia de los puertos es la revisión del papel del sector público en ellos. | UN | ومن الوسائل التي يستخدمها عدد متزايد من البلدان لتحسين كفاءة الموانئ إعادة النظر في دور القطاع العام في الموانئ. |
uno de los medios más novedosos de acceder a niños de Europa orientalc on fines sexuales consiste en invitarlos a occidente para lo que supuestamente son vacaciones de verano. | UN | ومن بين الوسائل المستجدة للوصول إلى أطفال أوروبا الشرقية ﻷغراض جنسية حيلة تتمثل في أخذ اﻷطفال لقضاء عطل صيفية مزعومة. |
Es uno de los medios de invocar la res-ponsabilidad del Estado responsable del perjuicio. | UN | وتلك هي إحدى الطرق التي تترتب عليها مسؤولية الدولة التي يُعزى إليها الضرر. |
Pese a esas vanas afirmaciones, la Jamahiriya Árabe Libia siempre se ha preocupado por demostrar que está dispuesta a examinar cualquier problema o controversia a fin de darle solución por uno de los medios pacíficos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ورغم هذه المزاعم الباطلة، إلا أن الجماهيرية العربية الليبية حرصت دائما على أن تبدي الاستعداد لبحث أية مسألة أو أي خلاف لتسويته بإحدى الوسائل السلمية التي نص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El embargo de petróleo fue uno de los medios de ejercer presión para obligar a las autoridades sudafricanas a abandonar sus políticas de apartheid. | UN | وكان الحظر النفطي إحدى وسائل الضغط ﻹرغام سلطات جنوب افريقيا على التخلي عن سياساتها القائمة على الفصل العنصري. |
52. Destaca que la radio sigue siendo uno de los medios de información tradicionales más eficaces en función de los costos y de mayor alcance de que dispone el Departamento de Información Pública y que es un instrumento importante de las actividades de las Naciones Unidas en esferas como el desarrollo y el mantenimiento de la paz; | UN | 52 - تؤكد على أن الإذاعة المسموعة لا تزال إحدى وسائط الإعلام التقليدية الأقل تكلفة والأبعد مدى المتاحة لإدارة شؤون الإعلام، وأداة هامة لأنشطة الأمم المتحدة، مثل التنمية وحفظ السلام؛ |
Tal armonización es uno de los medios por los que el mercado financiero pasa de ser un bien público nacional a ser uno mundial. | UN | وتعد تلك المواءمة للسياسات إحدى السبل التي يمكن بها تحويل المنفعة العامة الوطنية المتمثلة في السوق المالية إلى منفعة عامة عالمية. |
También señaló que uno de los medios de resolver ese problema consistía en dar a los agricultores que cultivaban la adormidera incentivos para que adoptaran cultivos alternativos y proporcionarles herramientas agrícolas, semillas y fertilizantes. | UN | وأشار إلى أن إحدى طرق التصدي للمشكلة يتمثل في تزويد المزارعين الذين يزرعون الخشخاش ﻹنتاج اﻷفيون بحوافز لزراعة محاصيل بديلة وتزويدهم بأدوات زراعية وبذور وأسمدة. |
Reconociendo que el contacto directo, incluidas las visitas a los países, es uno de los medios más eficaces de diálogo entre el Comité y los Estados Miembros, | UN | وإذ يسلم بأن أحد أكثر السبل فعالية للحوار بين اللجنة والدول الأعضاء هو الحوار المباشر، بما في ذلك الزيارات القطرية، |
Con respecto al arreglo pacífico de controversias, el orador subraya la importancia del principio fundamental de que los Estados partes en una controversia deben seguir teniendo la posibilidad de elegir uno de los medios de arreglo pacífico de controversias disponibles. | UN | ١١ - وفيما يتعلق بالتسوية السلمية للنزاعات، شدد على أهمية المبدأ اﻷساسي المتمثل في استمرار تمتع الدول اﻷطراف في النزاع بحرية الاختيار من بين الوسائل المتاحة للتسوية السلمية. |