"uno de los principales obstáculos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • إحدى العقبات الرئيسية التي
        
    • من العقبات الرئيسية التي
        
    • ومن العقبات الرئيسية التي
        
    • أحد العقبات الرئيسية التي
        
    • من بين العقبات الرئيسية التي
        
    Este fue uno de los principales obstáculos que impidieron al Grupo de Trabajo concluir sus labores en la esfera de la diplomacia preventiva y establecimiento de la paz. UN وكانت هذه إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون اختتام الفريق العامل ﻷعماله في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام.
    En su opinión, la violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que les impiden gozar plenamente de todos sus derechos. UN ويعتقد أن العنف ضد المرأة يمثل حاليا إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق المرأة.
    La ausencia de fondos multilaterales neutrales es uno de los principales obstáculos que enfrentan los países en desarrollo. UN فالافتقار إلى تمويل محايد متعدد الأطراف هو إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه البلدان النامية.
    La violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que impiden el logro de una auténtica igualdad. UN فالعنف ضد المرأة واحد من العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق المساواة.
    uno de los principales obstáculos que enfrenta el Gobierno en la planificación, seguimiento y evaluación de los esfuerzos en este campo es la falta de datos desglosados por sexo actualizados. UN 3 - ومن العقبات الرئيسية التي تصادفها الحكومة في التخطيط والرصد والتقييم في إطار الجهود المبذولة في هذا المجال، عدم وجود بيانات محدَّثة مبوَّبة بحسب الجنس.
    Con todo, uno de los principales obstáculos que impide a los jóvenes asumir plenamente su función sigue siendo la violencia, de la cual son los principales objetivos y a la cual, en tantas ocasiones diferentes y de maneras tan distintas, están expuestos con especial gravedad. UN غير أن العنف لا يزال أحد العقبات الرئيسية التي تعترض اضطلاع الشباب بدوره إلى أقصى حد، وهم المستهدفون فيه بالدرجة الأولى ويتعرضون له، في مناسبات مختلفة عديدة وبأشكال مختلفة كثيرة بطريقة حادة بشكل خاص.
    uno de los principales obstáculos que impide la plena aplicación de la Convención es la guerra en curso. UN 209- إن الحرب الجارية من بين العقبات الرئيسية التي تعترض التطبيق الكامل للاتفاقية.
    La violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer, y su eliminación es condición indispensable para conseguir el pleno respeto de los derechos humanos. UN ويعتبر العنف ضد المرأة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة، والقضاء على شرط لا بد منه لاحترام حقوق الانسان احتراما كاملا.
    Ahora bien, en todos los documentos aprobados al finalizar las grandes conferencias de las Naciones Unidas, la ocupación extranjera figura como uno de los principales obstáculos que impiden a la mujer el goce de sus derechos fundamentales. UN إن جميع الوثائق التي اعتمدت في أعقاب المؤتمرات الكبرى التي عقدتها اﻷمم المتحدة تدين الاحتلال اﻷجنبي بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها اﻷساسية.
    A ese respecto, el alivio de la carga de la deuda debería revestir alta prioridad en las preocupaciones internacionales. La deuda insostenible era uno de los principales obstáculos que se oponían al desarrollo. UN في هذا السياق، ينبغي أن يكون تخفيف الديون من البنود المدرجة عالياً في جدول الأعمال الدولي، وإن وجود بلد ما في حالة مديونية لا يمكن تحملها يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تقف حائلاً أمام تنميته.
    La Junta comentó después que las diferencias entre los mandatos y los objetivos de una misión de mantenimiento de la paz y los de otras entidades de las Naciones Unidas seguían siendo uno de los principales obstáculos que podrían afectar al éxito de las misiones integradas. UN وأضاف المجلس في تعليقه أن إحدى العقبات الرئيسية التي تؤثر في نجاح البعثة المتكاملة تكمن في الاختلافات بين ولايات وأهداف بعثات حفظ السلام مقارنة بولايات وأهداف باقي كيانات الأمم المتحدة.
    Anteriormente se había mencionado que este era uno de los principales obstáculos que habían impedido a los organismos de Naciones Unidas en Jamaica ocupar el espacio no utilizado en la sede de la Autoridad. UN وهذا ما كان يشار إليه في السابق بأنه إحدى العقبات الرئيسية التي كانت تحول دون استفادة وكالات الأمم المتحدة في جامايكا من الحيز غير المستخدم في مقر السلطة.
    201. El empobrecimiento de la población, especialmente de las mujeres, es uno de los principales obstáculos que limitan el acceso de las mujeres a los servicios de salud. UN 201- يعد إفقار السكان، ولا سيما النساء، إحدى العقبات الرئيسية التي تحد من وصول المرأة إلى الخدمات الصحية.
    85. El Comité observa que el estado de excepción vigente en Egipto sin interrupción desde 1981 es uno de los principales obstáculos que impiden la aplicación cabal de las disposiciones de la Convención. UN ٨٥ - تلاحظ اللجنة أن حالة الطوارئ المطبقة في مصر بلا انقطاع منذ ١٩٨١ هي إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التطبيق الكامل ﻷحكام الاتفاقية.
    99. uno de los principales obstáculos que se oponen al aumento de la proporción de administradoras en Asia y África es el acceso desigual de las muchachas y de las mujeres a la educación, especialmente al tercer nivel de la educación. UN ٩٩ - تتمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض زيادة نسبة المديرات في آسيا وأفريقيا في عدم تكافؤ إمكانية حصول الفتيات والنساء على التعليم، ولا سيما من المستوى الثالث.
    Señaló los progresos que se habían alcanzado en el plano legislativo, con la reciente promulgación de una ley contra la violencia doméstica y sexual, y dijo que era importante que se aplicara esa ley para vencer uno de los principales obstáculos que impedían el adelanto de la mujer. UN وأشارت الى التقدم الذي أحرز على المستوى التشريعي نتيجة الموافقة اﻷخيرة على القانون المناهض للعنف المنزلي والجنسي، كما لاحظت أهمية تطبيق القانون من أجل التغلب على إحدى العقبات الرئيسية التي تؤثر في النهوض بالمرأة.
    En África, y en los países menos adelantados en particular, la pobreza sigue siendo uno de los principales obstáculos que impide el desarrollo y el crecimiento económico. UN ٢ - ومضى قائلا إن الفقر، في أفريقيا والبلدان اﻷقل نموا على وجه الخصوص، ما فتئ يشكل إحدى العقبات الرئيسية التي تعيق النمو والتقدم الاقتصاديين.
    La desigualdad en todas sus formas –política, socioeconómica y cultural– es uno de los principales obstáculos que impiden superar la exclusión social. UN وتعد عدم المساواة بجميع أشكالها - السياسية، الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية - إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التغلب على الاستبعاد الاجتماعي.
    A este respecto, se considera que uno de los principales obstáculos que impiden a la mujer alcanzar dicha independencia es el problema del cuidado de los hijos. UN وفي هذا الصدد، تم تعيين قضايا رعاية الأطفال على أنها من العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق المرأة لاستقلالها هذا.
    La falta de infraestructuras es uno de los principales obstáculos que impiden que los países menos adelantados se beneficien de las iniciativas adoptadas en favor suyo para permitirles el acceso a los mercados. UN والافتقار إلى الهياكل الأساسية يشكّل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون استفادة أقل البلدان نموا من المبادرات المضطلع بها من أجل تمكينها من الوصول إلى الأسواق.
    uno de los principales obstáculos que se oponen a la realización de los objetivos de desarrollo en el contexto de la globalización es la falta de coherencia de las políticas a nivel nacional, regional y mundial. UN 22 - ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية في سياق العولمة عدم تماسك السياسات على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    A ese respecto, el orador recuerda que la falta de información sobre la práctica de los Estados ha sido uno de los principales obstáculos que han impedido llevar adelante el estudio del tema de los actos unilaterales, por lo que pide una vez más a los gobiernos que proporcionen información sobre la práctica general relativa a los actos unilaterales y al comportamiento unilateral de los Estados. UN وكان نقص المعلومات بشأن ممارسة الدول في هذا الصدد أحد العقبات الرئيسية التي حالت دون تحقيق تقدم في دراسة موضوع الأفعال الانفرادية .ويُطلب من الحكومات مرة أخرى تقديم معلومات عن الممارسة العامة فيما يتصل بالأفعال الانفرادية والتصرفات الانفرادية للدول.
    uno de los principales obstáculos que impide la plena aplicación de la Convención es la guerra en curso. UN 209- إن الحرب الجارية من بين العقبات الرئيسية التي تعترض التطبيق الكامل للاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more