Ahora pasaré a la documentación, que ha sido uno de los problemas principales. | UN | وأنتقل اﻵن إلى الوثائق، التي تشكل إحدى المشاكل الرئيسية. |
uno de los problemas principales que ocasionó la guerra fue el desplazamiento de cientos de miles de personas de sus hogares y aldeas y la destrucción de las aldeas en diversas partes del país, especialmente en el sur. | UN | ولا شك أن إحدى المشاكل الرئيسية التي ولدتها الحرب كانت تهجير عشرات ألوف المواطنين من بيوتهم، وتدمير قرى في مناطق لا سيما في الجنوب. |
uno de los problemas principales de la obtención de estadísticas exactas es la falta de una definición clara y ampliamente aceptada de discapacidad. | UN | ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز. |
uno de los problemas principales de la obtención de estadísticas exactas es la falta de una definición clara y ampliamente aceptada de discapacidad. | UN | ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز. |
uno de los problemas principales era la negación de los infractores y de quienes tenían la responsabilidad de brindar protección. | UN | وقال إن إنكار الجناة وأولئك الذين أنيطت بهم مسؤولية الحماية يمثل أحد التحديات الرئيسية. |
La financiación de las actividades de reintegración sigue siendo uno de los problemas principales. | UN | كما أن تمويل عملية إعادة الإدماج ما زال يشكل تحديا رئيسيا. |
244. Si bien el Comité celebra las medidas adoptadas para abolir el trabajo infantil, de conformidad con su recomendación (véase CRC/C/15/Add.36, párr. 40), sigue siendo motivo de preocupación que la explotación económica continúe siendo uno de los problemas principales que afectan a los niños del Estado Parte. | UN | 244- وفي حين أن اللجنة ترحب بالتدابير المتخذة للقضاء على عمالة الأطفال تمشيا مع توصيتها (انظر CRC/C/15/Add.36، الفقرة 40) فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي ما فتئ يمثل إحدى المشاكل الكبرى التي تؤثر على الأطفال في الدولة الطرف. |
uno de los problemas principales de África en el desarrollo es la persistente carga de la deuda externa, que, en la mayoría de los casos, supera el problema de desarrollo de los países. | UN | وإحدى المشاكل الرئيسية للتنمية في افريقيا هي استمرار عبء الدين الخارجي الذي يتجاوز في معظم الحالات مشكلة التنمية في أي بلد. |
uno de los problemas principales es la independencia de los árbitros. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي تكتنف ذلك الاقتراح مشكلة استقلال المحكمين. |
En este sentido, cabe destacar que, además de la falta de voluntad política, uno de los problemas principales es que no se fija ningún plazo al Estado requerido para que se pronuncie sobre la demanda de extradición. | UN | وفي هذا السياق تجدر الإشارة أنه بالإضافة إلى انعدام الإرادة السياسية في هذا الصدد، تكمن إحدى المشاكل الرئيسية في عدم تحديد موعد للنظر في طلب التسليم. |
La violencia contra la mujer y la niña es uno de los problemas principales en la sociedad sudafricana. | UN | 3 - استطرد قائلا إن العنف ضد المرأة والطفلة هو إحدى المشاكل الرئيسية في مجتمع جنوب أفريقيا. |
De hecho, uno de los problemas principales a los que las trabajadoras hacían frente era su exceso de representación en los trabajos no cualificados y de salarios inferiores, que raras veces se beneficiaban de programas de formación en el trabajo. | UN | والواقع أن إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجهها العاملات تتمثل في فَوَاق عددهن في الوظائف الزهيدة الأجر وغير المتطلبة لمهارات، وفي كونهن يكدن لا يستفدن من التدريب أثناء العمل. |
En su informe el Secretario General planteó con razón que la cuestión de cómo abordar las crisis políticas y evitar su deterioro era uno de los problemas principales que afrontan las Naciones Unidas. | UN | لقد تساءل الأمين العام طرح في تقريره، عن حقّ، عن كيفية معالجة الأزمات السياسية وتلافي تدهورها، باعتبار تلك إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة. |
12. uno de los problemas principales en la práctica de la asistencia judicial recíproca es que a menudo el Estado requerido tarda en responder por distintas causas. | UN | 12- كثيراً ما يكون بطء ردّ الدولة متلقية الطلب إحدى المشاكل الرئيسية في ممارسة المساعدة القانونية المتبادلة. |
uno de los problemas principales de la obtención de estadísticas exactas es la falta de una definición clara y ampliamente aceptada de discapacidad. | UN | ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز. |
uno de los problemas principales de la obtención de estadísticas exactas es la falta de una definición clara y ampliamente aceptada de discapacidad. | UN | ومن التحديات الرئيسية في الحصول على إحصاءات دقيقة عدم وجود تعريف واضح مقبول على نطاق واسع لحالات العجز. |
uno de los problemas principales para la labor de la Oficina en el Asia oriental es la necesidad de aumentar considerablemente los recursos financieros nacionales e internacionales para la fiscalización de drogas. | UN | ومن ثم فإن ضرورة زيادة كبيرة في التمويل الوطني والدولي لمراقبة المخدرات هي أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها عمل المكتب في شرقي آسيا. |
uno de los problemas principales en la gestión de la migración es prevenir la migración irregular o no autorizada. | UN | 145 - إن أحد التحديات الرئيسية في إدارة الهجرة هي منع الهجرة غير القانونية أو غير المرخص بها. |
690. uno de los problemas principales sigue siendo el reasentamiento de los refugiados somalíes que regresan de los países limítrofes, así como el de las personas desplazadas dentro del país. | UN | ٦٩٠ - ولا يزال توطين اللاجئين الصوماليين العائدين من البلدان المجاورة والمشردين داخليا يمثل تحديا رئيسيا. |
803. Si bien el Comité celebra las medidas adoptadas para abolir el trabajo infantil, de conformidad con su recomendación (véase CRC/C/15/Add.36, párr. 40), sigue siendo motivo de preocupación que la explotación económica continúe siendo uno de los problemas principales que afectan a los niños del Estado Parte. | UN | 803- وترحب اللجنة بالتدابير المتخذة للقضاء على عمالة الأطفال تمشيا مع توصيتها (انظر CRC/C/15/Add.36، الفقرة 40) إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي ما فتئ يمثل إحدى المشاكل الكبرى التي تؤثر على الأطفال في الدولة الطرف. |
El Pakistán informó de que había aumentado los servicios destinados a hacer frente a la pobreza y Filipinas señaló la vulnerabilidad a la trata que sufrían los trabajadores migrantes como uno de los problemas principales derivados de la migración. | UN | وأفادت باكستان بأنها زادت من الخدمات الرامية إلى الحد من الفقر، وذكرت الفلبين أن تعرض العاملات المهاجرات للاتجار بالبشر هو من أهم المشاكل الناشئة عن الهجرة. |
uno de los problemas principales de la mujer rural es su falta de acceso a los créditos agrícolas. | UN | من المشاكل الكبيرة التي تواجه المرأة الريفية، عدم التمكن من الوصول إلى الائتمانات الزراعية. |