"unos ingresos" - Translation from Spanish to Arabic

    • دخل
        
    • إيرادات
        
    • دخلا
        
    • دخلاً
        
    • دخلها
        
    • بإيرادات
        
    • دخله
        
    • بدخل
        
    • تبلغ الإيرادات
        
    • إيرادا
        
    • الدخل الذي
        
    • متحفظاً ﻹيرادات
        
    • إيراداً
        
    • أمن الدخل
        
    Los desempleados que participaron en ese programa tuvieron la posibilidad de obtener un trabajo provisional y unos ingresos para su subsistencia. UN وأتيحت للعاطلين عن العمل المشاركين في هذا البرنامج الفرصة للعودة إلى العمل بصفة مؤقتة وكسب دخل يضمن الكفاف.
    Toda persona empleada tiene derecho a unos ingresos adecuados, al descanso cotidiano y semanal y a vacaciones anuales retribuidos. UN ولكل عامل الحق في الحصول على دخل مناسب وفي فترة راحة يومية وأسبوعية وعطلة سنوية مأجورة.
    En 2002, el plan de seguro médico recibió unos ingresos totales de 2.675.074 dólares provenientes de primas y 293.549 dólares por concepto de intereses devengados. UN في عام 2002، تلقت خطة التأمين الطبي إيرادات مجموعها 074 675 2 دولارا من الأقساط و 549 293 دولارا من الفوائد.
    Ello generaba unos ingresos anuales regulares de cerca de 2.200 millones de dólares para el presupuesto del Estado. UN وبلغت إيرادات هذه الرسوم حوالي 2.2 مليار دولار في السنة أضيفت مباشرة إلى ميزانية الحكومة.
    En términos realistas, el sector maderero empleará a menos de 10.000 personas y proporcionará al Gobierno unos ingresos anuales inferiores a 20 millones de dólares. UN ويُتوقع واقعيا أن يستخدم قِطاع الأخشاب أقل من 000 10 عامل، وأن يدر للحكومة دخلا سنويا يقل عن 20 مليون دولار.
    En algunos países se ha promocionado el turismo ecológico, lo que ha permitido generar unos ingresos sumamente necesarios en las regiones afectadas. UN وقد تم تعزيز السياحة الإيكولوجية في بعض البلدان فولّدت دخلاً تشتد الحاجة إليه في المناطق المتأثرة.
    Esto equivale a la pensión correspondiente a unos ingresos anuales de 149.200 coronas. UN وهذا يقابل استحقاقات المعاش التقاعدي المبنية على دخل سنوي مكتسب قدره ٠٠٢ ٩٤١ كرون نرويجي.
    El mejor ejemplo es la Ley de garantía de ingresos, que creó un derecho reconocido a unos ingresos básicos como red de seguridad para garantizar la subsistencia. UN وأحسن مثال على ذلك هو قانون ضمان الدخل لعام ٠٨٩١ الذي أوجد حقاً قانونياً في دخل أساسي كصمام أمان لتأمين لقمة العيش.
    Además, un estudio sobre los ingresos y gastos familiares, indica que el 44% de los georgianos viven por debajo de la línea de pobreza, que se calcula en unos ingresos mensuales de menos de 180 lari para una familia de cuatro personas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نتائج دراسة استقصائية لدخل اﻷسر ونفقاتها تفيد بأن ٤٤ في المائة من الجورجيين يعيشون تحت خط الفقر المحدد في دخل يقل عن ١٨٠ لاري في الشهر ﻷسرة تتألف من أربعة أفراد.
    Además, subvenciona así mismo una suma equivalente al tercio de las aportaciones de las personas que perciben unos ingresos mensuales medios muy bajos, como son los agricultores y pescadores. UN كما قُدم مبلغ يعادل ثلث اشتراكات أصحاب أقل مستوى دخل شهري، كإعانة للمزارعين وصيادي الأسماك.
    En particular, debe alentar a los países a que garanticen el derecho de toda persona a unos ingresos que permitan un nivel de vida básico digno y adecuado. UN وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يشجع البلدان على ضمان حق كل شخص في الحصول على دخل أساسي لمعيشة كريمة ولائقة.
    En particular, debe alentar a los países a que garanticen el derecho de toda persona a unos ingresos que permitan un nivel de vida básico digno y adecuado. UN وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يشجع البلدان على ضمان حق كل شخص في الحصول على دخل أساسي لمعيشة كريمة ولائقة.
    Por consiguiente, el FNUAP proyectaba para 1998 unos ingresos por recursos ordinarios del orden de 300 millones de dólares. UN ومن ثم يتوقع الصندوق أن تصل موارد إيرادات الميزانية العادية إلى حوالي ٠٠٣ مليون دولار لعام ٨٩٩١.
    Los programas de reciclado en pequeña escala proporcionan a los pobres de las zonas urbanas unos ingresos que les son muy necesarios. UN فمبادرات إعادة تدوير النفايات على نطاق صغير توفر للفقراء في المدن إيرادات هم في أمس الحاجة إليها.
    El alza de los impuestos permitió recaudar unos ingresos de 484 millones de dólares. UN وسمحت الزيادات في الضرائب بتحصيل إيرادات تبلغ 484 مليون دولار.
    La supervisión de proyectos y la administración de préstamos produjeron unos ingresos adicionales de 7,5 millones de dólares. UN وأنتج الإشراف على المشاريع وإدارة القروض إيرادات إضافية قدرها 7.5 ملايين دولار.
    Esta cifra incluye unos ingresos locales de 28.242.200 dólares y unas subvenciones especiales de 41.559.370 dólares. UN ويشمل ذلك إيرادات محلية قدرها 200 242 28 دولار ومنحا خاصة قدرها 370 559 41 دولارا.
    Una madre soltera con dos hijos recibe alrededor de 27.000 dólares de los EE.UU. por año una vez pagados los impuestos, lo que corresponde a unos ingresos brutos de aproximadamente el doble de esa cantidad. UN فالأم العزباء التي لها طفلان تحصل على نحو 000 27 من دولارات الولايات المتحدة في السنة بعد اقتطاع الضرائب، وهو ما يساوي دخلا إجماليا يصل إلى نحو ضعف هذا المبلغ.
    Ofrece un tipo de prestaciones más elevado y cubrirá unos ingresos asegurables máximos más altos. UN وهو يوفر معدل استحقاقات أعلى وسيغطي دخلاً أقصى مؤهلاً للتأمين أكبر.
    Estas familias constituyen la parte más pobre de la población con unos ingresos mensuales inferiores a 500 rupias. UN وتمثل هذه اﻷسر أفقر قطاع سكاني في البلد، إذ يقل دخلها الشهري عن ٠٠٥ روبية.
    Sigue siendo esencial disponer de unos ingresos más elevados y previsibles para que el Organismo pueda seguir prestando servicios. UN وإذا أُريد للوكالة أن تستمر في تقديم الخدمات، فما زال من الأساسي تزويدها بإيرادات أكبر حجما ويمكن التنبؤ بها بقدر أكبر.
    La única economía emergente de Europa que tiene unos ingresos inferiores a los de antes de la crisis es Ucrania. UN والاقتصاد الأوروبي الناشئ الوحيد الذي يقل دخله عن مستوى ما قبل الأزمة هو أوكرانيا.
    Y a pesar de que tienen unos ingresos altos, tienen un elevadísimo número de infectados por el VIH. TED وعلى الرغم من أنهم يتمتعون بدخل مرتفع فان لديهم عددا كبيرا من المصابين بالأيدز.
    En el plan financiero se prevén unos ingresos del sector privado de 305 millones de dólares en 2005, esto es, un aumento del 4,5%, y un promedio de aumentos anuales del 5% en el período 2006-2009; UN وتتوقّع الخطة المالية أن تبلغ الإيرادات من القطاع الخاص 305 ملايين دولار في عام 2005، أي زيادة نسبتها 4.5 في المائة، مع حدوث زيادات سنوية يبلغ متوسطها 5 في المائة فيما يتصل بالفترة 2006-2009؛
    En cuanto a la recuperación de costos, el Organismo ha establecido un mecanismo para la venta de sus publicaciones. El volumen de ventas produce unos ingresos netos que se suman a los excedentes acumulados del Organismo y aportan una contribución sustancial al desarrollo de su Fondo de Cooperación Técnica. UN وفيما يتعلق باسترداد التكاليف، وضعت الوكالة آلية لبيع منشوراتها، ويدر حجم المبيعات إيرادا صافيا يشكل جزءا من الفوائض المتراكمة للوكالة ويساهم إلى حد كبير في نماء صندوق التعاون التقني التابع لها.
    La prohibición de las exportaciones privó a numerosas familias de unos ingresos muy necesarios. UN وقد أدى حظر الصادرات إلى حرمان كثير من الأسر من الدخل الذي تمس الحاجة إليه.
    El FNUAP había preparado el plan de trabajo propuesto para 1997-2000 aplicando estimaciones moderadas que daban unos ingresos en 1996 de 300 millones de dólares y un aumento anual de los ingresos de 8%, lo que suponía unos ingresos totales durante el período del plan de trabajo de casi 1.500 millones de dólares, sólo algo superiores a las estimaciones del plan de trabajo para 1996-1999 presentadas en el período de sesiones anual de 1995. UN ولدى وضع خطة العمل المقترحة للفترة ٧٩٩١-٠٠٠٢، استخدم صندوق اﻷمم المتحدة تقديراً متحفظاً ﻹيرادات عام ٦٩٩١ يبلغ ٠٠٣ مليون دولار وزيادة سنوية في الايرادات قدرها ٨ في المائة، مما وصل بمجموع اﻹيرادات لفترة خطة العمل الى ٥,١ مليار دولار تقريباً أي أكثر بقليل فقط من التقديرات التي وردت في خطة العمل للفترة ٦٩٩١-٩٩٩١ والتي عُرضت في الدورة السنوية لعام ٥٩٩١.
    Estas reformas permitieron a la Oficina generar unos ingresos netos de 100.000 dólares en 2001. UN هذه الإصلاحات أتاحت للمكتب أن يُدرَّ إيراداً صافياً قدره 000 100 دولار في عام 2001.
    En condiciones ideales, deberían garantizar unos ingresos para todos durante la vejez y deberían ofrecer unas prestaciones que situasen a sus perceptores por encima del nivel de vida considerado por la sociedad como el mínimo aceptable. UN والمثالي أن تكفل هذه النظم أمن الدخل أثناء الشيخوخة للجميع ويتعين عليها أن تقدم مزايا ترفع المتلقين فوق الحد الأدنى المقبول اجتماعيا من مستويات المعيشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more