Profundamente convencida de la necesidad urgente de fortalecer las iniciativas de coordinación a nivel mundial para reducir los efectos de los desastres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث، |
Profundamente convencida de la necesidad urgente de fortalecer las iniciativas de coordinación a nivel mundial para reducir los efectos de los desastres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث، |
Ya he hablado de la pertinencia constante del desarme y la diplomacia para la promoción de la paz, así como de la necesidad urgente de fortalecer el papel de la Organización en la promoción del desarrollo; ahora deseo concluir con unas pocas palabras acerca de la democracia. | UN | وبعد أن تكلمت عن اﻷهمية المتواصلة التي يكتسبها نزع السلاح والدبلوماسية بالنسبة لتعزيز السلام، وعن الحاجة الماسة إلى تعزيز دور المنظمة في النهوض بالتنمية، أود أن أختتم بياني بكلمة عن الديمقراطية. |
Desde 1999, las reuniones ministeriales de la ASEAN han puesto de relieve la necesidad urgente de fortalecer la capacidad regional de la Asociación para luchar contra la trata. | UN | وما انفكت الاجتماعات الوزارية للرابطة تشدد، منذ عام 1999، على الحاجة الملحة إلى تعزيز القدرة الإقليمية للرابطة على مكافحة الاتجار. |
La actual situación del mundo pone en claro la necesidad urgente de fortalecer el multilateralismo, con el fin de evitar el colapso colectivo que podría resultar si rápidamente no se encuentran soluciones apropiadas o consensuadas para los problemas que aquejan al mundo contemporáneo. | UN | وتبرز الحالة الراهنة للعالم بوضوح الحاجة الملحة إلى تعزيز العمل المتعدد الأطراف، بهدف تجنب الانهيار الجماعي الذي يمكن أن يحدث، إذا لم يتم بسرعة إيجاد حلول مناسبة أو توافقية للمشاكل العالمية التي يعاني منها العالم اليوم. |
Se da una necesidad urgente de fortalecer las relaciones entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social para que los factores económicos y sociales sean debidamente tenidos en cuenta en las decisiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | فثمة ضرورة ملحة لتعزيز العلاقة بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بحيث تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب العوامل الاقتصادية والاجتماعية في القرارات التي تتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
En esta Cumbre también se reconoció la necesidad urgente de fortalecer la capacidad de la OSSI, y se complace al observar que la Oficina está llevando a cabo un examen interno para determinar las necesidades urgentes de recursos concretos. | UN | وأشارت إلى أن تلك الوثيقة اعترفت أيضا بالحاجة الملحّة إلى تعزيز قدرات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. وأعربت عن سرورها لقيام ذلك المكتب بإجراء استعراض داخلي لتبيان الاحتياجات المحددة العاجلة من الموارد. |
La experiencia de asistencia de la MINUSTAH a la policía nacional ha puesto de manifiesto la necesidad urgente de fortalecer la función de los agentes de la policía civil para prestar asesoramiento práctico a la policía de Haití en todos los niveles. | UN | وساهمت خبرة البعثة في مجال مساعدة الشرطة الوطنية في إبراز الحاجة الملحة لتعزيز دور ضباط الشرطة المدنية في تقديم التوجيه العملي للشرطة الوطنية في هايتي على جميع المستويات. |
En primer lugar, los participantes destacaron la necesidad urgente de fortalecer las instituciones nacionales que trabajaban con jóvenes y en beneficio de ellos. | UN | ولاحظ المشاركون قبل كل شيء الحاجة العاجلة إلى تعزيز المؤسسات الوطنية التي تعمل مع الشباب ولصالحهم. |
Estamos de acuerdo en que existe la necesidad urgente de fortalecer los empeños por impedir los conflictos mediante el alerta temprana y la acción preventiva. | UN | ونقر بأن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز الجهود المبذولة لمنع النزاعات عن طريق اﻹنذار المبكر والعمل الوقائي. |
La Comisión es consciente de la necesidad urgente de fortalecer la capacidad de la Organización en la Sede para organizar y mantener operaciones de paz en vista del aumento repentino tanto de su número como de su complejidad. | UN | وتدرك اللجنة الحاجة الماسة إلى تعزيز قدرة المنظمة في المقر على إنشاء ودعم عمليات السلام في خضم طفرتها من حيث الحجم والتعقيد. |
La Comisión es consciente de la necesidad urgente de fortalecer la capacidad de la Organización en la Sede para organizar y mantener operaciones de paz en vista del aumento repentino tanto de su número como de su complejidad. | UN | وتدرك اللجنة الحاجة الماسة إلى تعزيز قدرة المنظمة، على صعيد المقر، على القيام بعمليات السلام ومواصلتها إزاء الطفرة التي شهدتها في الحجم والتعقيد. |
El Gobierno central reconoció la gravedad de los acontecimientos pero los incidentes pusieron de manifiesto el peligro latente de que volviera a estallar la violencia entre las comunidades en la región del Terai, y la necesidad urgente de fortalecer la capacidad profesional de las autoridades encargadas de hacer respetar la ley para mantener el orden público y de fomentar el diálogo entre las comunidades. | UN | واعترفت الحكومة المركزية بفداحة هذه الأحداث التي أبرزت إمكانية وقوع المزيد من العنف الطائفي في منطقة تيراي، والحاجة الماسة إلى تعزيز القدرات الوظيفية لسلطات إنفاذ القوانين من أجل المحافظة على القانون والنظام، وإلى تطوير الحوار فيما بين الطوائف. |
La revisión del modelo funcional en R.10 es la cuarta de una serie de informes de consultores externos, que confirmó la necesidad urgente de fortalecer la base de la dotación de personal para ofrecer apoyo en los ámbitos de las inversiones, la gestión de riesgos y el apoyo con tecnología de la información; | UN | وبعد استعراض النموذج الوظيفي الوارد في الاستمارة R.10 الرابع في سلسلة تقارير الاستشاريين الخارجيين التي أكدت الحاجة الماسة إلى تعزيز قاعدة ملاك الموظفين للمساندة في مجالات الاستثمارات، وإدارة المخاطر، ودعم تكنولوجيا المعلومات؛ |
Profundamente preocupada por el efecto devastador de los desastres, que causan pérdidas de vidas y bienes, desplazan a las personas de sus hogares, destruyen sus medios de subsistencia y provocan enormes daños a las sociedades de todo el mundo, y firmemente convencida de la necesidad urgente de fortalecer las iniciativas de coordinación a nivel mundial para reducir los efectos de los desastres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأثر المدمر للكوارث() التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح والممتلكات وتشريد الناس وقطع سبل رزقهم وإلى إلحاق أضرار جسيمة بالمجتمعات في شتى أنحاء العالم، وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من أثر الكوارث، |
Profundamente preocupada por el efecto devastador de los desastres, que causan pérdidas de vidas y bienes, desplazan a las personas de sus hogares, destruyen sus medios de subsistencia y provocan enormes daños a las sociedades de todo el mundo, y firmemente convencida de la necesidad urgente de fortalecer las iniciativas de coordinación a nivel mundial para reducir los efectos de los desastres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأثر المدمر للكوارث() التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح والممتلكات وتشريد الناس وقطع سبل رزقهم وإلى إلحاق أضرار جسيمة بالمجتمعات في شتى أنحاء العالم، وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من أثر الكوارث، |
9. Reitera la necesidad urgente de fortalecer las instituciones de transición, de modo que Malí pueda responder a los graves desafíos a que se enfrenta, particularmente en la parte septentrional del país. | UN | 9 - يكرر تأكيد الحاجة الملحة إلى تعزيز المؤسسات الانتقالية، من أجل تمكين مالي من التصدي للتحديات الخطيرة التي تواجهها، ولا سيما في الجزء الشمالي من البلد. |
Otra conclusión esencial que cabe extraer de los acontecimientos del año pasado, que se ha destacado tanto en el debate general como en la Memoria del Secretario General, es la necesidad urgente de fortalecer el potencial de prevención de la Organización. | UN | والاستنتــــاج اﻷساسي اﻵخــــر المستخلص من التطورات التي شهدتها السنة الماضية، والذي تم التشديد عليه في كل من المناقشة العامة وفي تقرير اﻷمين العام، يتعلق بالحاجة الملحة إلى تعزيز اﻹمكانات الوقائية للمنظمة. |
37. La Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) ha decidido que la lucha contra la trata de mujeres es una de sus prioridades. Desde 1999, las reuniones ministeriales de la ASEAN han puesto de relieve la necesidad urgente de fortalecer la capacidad regional de esta organización para luchar contra la trata. | UN | 37- واعتبرت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا مكافحة الاتجار بالنساء كأولوية من أولوياتها، شددت الاجتماعات الوزارية للرابطة منذ عام 1999 على الحاجة الملحة إلى تعزيز القدرة الاقليمية للرابطة على مكافحته. |
Dado el rápido desarrollo de la tecnología militar de misiles de mediano y largo alcance y la proliferación de armas nucleares y otras armas de destrucción en masa, hay una necesidad urgente de fortalecer el régimen de no proliferación. | UN | وفي ضوء التطوير السريع الذي تشهده تكنولوجيا القذائف المتوسطة المدى والطويلة المدى وانتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، هناك حاجة ملحة لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
Dado el rápido desarrollo de la tecnología militar de misiles de mediano y largo alcance y la proliferación de armas nucleares y otras armas de destrucción en masa, hay una necesidad urgente de fortalecer el régimen de no proliferación. | UN | وفي ضوء التطوير السريع الذي تشهده تكنولوجيا القذائف المتوسطة المدى والطويلة المدى وانتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، هناك حاجة ملحة لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
Reconocemos que, habida cuenta de la vulnerabilidad y la necesidad de aumentar la resiliencia de los pequeños Estados insulares en desarrollo, existe una necesidad urgente de fortalecer la cooperación y garantizar asociaciones genuinas y duraderas en los planos nacional, regional e internacional a fin de abordar las cuestiones relativas a sus necesidades en materia de desarrollo sostenible. | UN | 58 - وبالنظر إلى أوجه الضعف وضرورة بناء منعة الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإننا نعترف بالحاجة الملحّة إلى تعزيز التعاون وكفالة إقامة شراكات حقيقية ودائمة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لمعالجة القضايا المتعلقة باحتياجاتها ذات الصلة بتحقيق التنمية المستدامة. |
7. Subraya la necesidad urgente de fortalecer el mandato de las Naciones Unidas en la esfera de la ciencia y la tecnología, sobre todo en los campos de la evaluación, la supervisión y las previsiones tecnológicas; | UN | " ٧ - تؤكــد الحاجة الملحة لتعزيز ولاية اﻷمم المتحدة في ميدان العلم والتكنولوجيا، وبصفة خاصة في مجال تقييم التكنولوجيا ورصدها والتنبؤ بها؛ |
La Sra. RODRÍGUEZ ABASCAL (Cuba) dice que su delegación apoya las observaciones del representante de Argelia: a decir verdad, la mayoría de las delegaciones que hicieron uso de la palabra en la sesión anterior de la Comisión reconocieron la necesidad urgente de fortalecer la secretaría de la Quinta Comisión, en particular durante el período más intenso de su labor. | UN | ٤ - السيدة رودريغيز آباسكال )كوبا(: قالت إن وفدها يؤيد التعليقات التي أدلى بها ممثل الجزائر، فقد اعترف معظم الوفود التي تحدثت، في جلسة اللجنة السابقة، بالحاجة العاجلة إلى تعزيز أمانة اللجنة الخامسة، ولا سيما خلال فترة عملها اﻷشد كثافة. |
A juicio de mi delegación, existe una necesidad urgente de fortalecer y armonizar las iniciativas y los programas de las comunidades económicas regionales, las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y los bancos de desarrollo, con miras a lograr una sinergia y coordinación adecuadas en sus operaciones, complementando así el Programa de Acción de Almaty. | UN | ويرى وفد بلدي أن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز ومواءمة المبادرات والبرامج التابعة للجماعات الاقتصادية الإقليمية والأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز والبنوك الإنمائية، وذلك بهدف تحقيق التآزر والتنسيق السليمين في عملياتها حتى تكون مكملة لبرنامج عمل ألماتي. |