La realidad del problema y el carácter urgente de una solución han sido reconocidos por todos. | UN | إن واقع المشكلة والحاجة الملحة إلى إيجاد حل، أمر مسلم به عموما. |
Se indica de forma destacada la necesidad urgente de una cooperación mayor con los países que sufren una situación política caracterizada por las tensiones. | UN | ويلقي مشروع القرار الضوء على وجه الخصوص على الحاجة الملحة إلى زيادة التعاون مع البلدان التي تشهد توترا سياسيا. |
En sus intervenciones, los miembros del Consejo reiteraron la necesidad urgente de una cesación inmediata de las hostilidades. | UN | وكرر أعضاء المجلس في مداخلاتهم تأكيد الحاجة الملحة إلى الوقف الفوري للأعمال العدائية. |
Convencida de la necesidad urgente de una cooperación internacional amplia y concertada entre todos los Estados Miembros, que adopte un enfoque multidisciplinario, equilibrado y global e incluya la prestación de asistencia técnica adecuada a fin de prevenir y combatir la trata de personas, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الماسة إلى تعاون دولي واسع النطاق ومنسق بين جميع الدول الأعضاء، يتبع فيه نهج عالمي متوازن ومتعدد الجوانب، يشمل تقديم مساعدة تقنية كافية من أجل منع الاتجار بالأشخاص ومكافحته، |
Las declaraciones de líderes mundiales y de antiguos estadistas de alto nivel, así como las voces de la sociedad civil, han recalcado la necesidad urgente de una acción contundente en este ámbito. | UN | وقد أكدت بيانات أدلى بها زعماء عالميون ورجال دولة سابقون رفيعو المستوى من بلدان عديدة على الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراءات حاسمة في هذا المجال. |
Si bien se hacen todos los esfuerzos posibles por aliviar la situación humanitaria en Bosnia y Herzegovina, hay que reconocer la necesidad urgente de una cesación del fuego efectiva y una solución política justa y duradera. | UN | في الوقت الذي تبذل فيه كل الجهود الممكنة لتخفيف وطأة الحالة الانسانية في البوسنة والهرسك، ينبغي التسليم بالحاجة الماسة الى وقف إطلاق النار الفعال، والى حل سياسي عادل ودائم. |
El Consejo reitera la necesidad urgente de una cesación general de las hostilidades en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina y exhorta a las partes a que reanuden, sin condiciones previas, esfuerzos decididos por llegar a un arreglo político. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد الحاجة الملحة للتوصل الى وقف شامل لﻷعمال العدائية في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، ويطلب الى الطرفين أن يستأنفا، دون شروط مسبقة، الجهود الجادة للتوصل الى تسوية سياسية. |
Necesidad urgente de una perspectiva transversal | UN | الحاجة الملحة إلى منظور شامل لعدة قطاعات |
El Consejo de Seguridad reafirma la necesidad urgente de una cesación general de las hostilidades en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد الحاجة الملحة إلى وقف شامل لﻷعمال العدائية في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك. |
El Consejo de Seguridad reafirma la necesidad urgente de una cesación general de las hostilidades en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد الحاجة الملحة إلى وقف شامل لﻷعمال العدائية في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك. |
Mongolia lo ha hecho porque cree firmemente en la necesidad urgente de una cesación completa de todos los ensayos nucleares y la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en fecha próxima. | UN | وقد فعلت منغوليا ذلك انطلاقا من اعتقادها الراسخ بالحاجة الملحة إلى الوقـف الكامل لجميع التجارب النووية، وإلى إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في وقت مبكﱢر. |
No es accidental que en la memoria del Secretario General se haga referencia al fortalecimiento de la legitimidad y a la necesidad urgente de una reforma para asegurar la pertinencia y la credibilidad del Consejo de Seguridad. | UN | ليست صدفة عابرة أن يشير تقرير الأمين العام إلى تعزيز المشروعية والحاجة الملحة إلى الإصلاح لضمان أهمية ومصداقية مجلس الأمن. |
B. Necesidad urgente de una vacuna contra el SIDA 108 - 112 30 | UN | باء - الحاجة الملحة إلى لقاح للإيدز 108-112 35 |
Muchos de los factores indirectos de la deforestación y la degradación de las tierras están fuera del sector forestal e indican la necesidad urgente de una acción sinérgica entre todos los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones relativas a las tierras. | UN | وتوجد العديد من العوامل التي تقف وراء إزالة الغابات وتردي الأراضي خارج قطاع الغابات وتشير إلى الحاجة الملحة إلى التآزر فيما بين جميع وكالات الأمم المتحدة التي تتناول قضايا الأراضي. |
El Secretario General había hecho hincapié en la necesidad urgente de una cesación del fuego y de negociaciones serias sobre la transición a un gobierno que cumpliera plenamente las aspiraciones del pueblo libio. | UN | وقال إن الأمين العام شدد على الحاجة الملحة إلى وقف إطلاق النار وإجراء مفاوضات جادة بشأن الانتقال إلى حكومة تلبي تماما تطلعات الشعب الليبي. |
Aunque celebraba que se hubiera cursado una invitación permanente, el Foro señaló la necesidad urgente de una visita del Relator Especial sobre el derecho a la libertad de opinión y de expresión para que prestara asistencia al Gobierno. | UN | ويرحب المنتدى بإصدار دعوة مفتوحة، لكنه يشير إلى الحاجة الملحة إلى زيارة المقرر الخاص المعني بحرية الرأي والتعبير إلى البلد لتقديم المساعدة للحكومة. |
Existe un consenso general respecto de la necesidad urgente de una corriente de fondos para la adaptación destinados a abordar las necesidades de adaptación más urgentes de los países más vulnerables. | UN | فالحاجة الماسة إلى تدفق أموال التكيف لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبلدان الأكثر ضعفا هي مسألة تم التوصل بشأنها إلى توافق عام في الآراء. |
Por ello, Indonesia ha recalcado incesantemente la necesidad urgente de una prohibición completa de los ensayos nucleares como una prueba de nuestra sinceridad para asegurar la no proliferación, además de la necesidad de los Estados de someterse a las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ولهذا السبب أكدت اندونيسيا دون توقف على الحاجة الماسة إلى حظر شامل للتجارب النووية بصفته الاختبار الحقيقي لصدقنا في كفالة عدم الانتشار، إلى جانب ضرورة أن تلزم الدول أنفسها بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En vista de la necesidad urgente de una presencia militar internacional en Abjasia, conforme a lo descrito en el párrafo 17 supra, había esperado estar en condiciones de recomendar al Consejo que decidiera ahora establecer una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y autorizar su despliegue con la mayor rapidez posible. | UN | وفي ضوء الحاجة الماسة إلى وجود عسكري دولي في أبخازيا، على النحو المبين في الفقرة ١٧ أعلاه، راودني اﻷمل في أن يكون بمقدوري توصية المجلس بأن يقرر اﻵن إنشاء قوة لﻷمم المتحدة لحفظ السلم وأن يأذن بوزعها بأقصى سرعة ممكنة. |
Encomiando a los países que han proporcionado asistencia humanitaria a los refugiados rwandeses, al igual que ayuda de emergencia para aliviar el sufrimiento del pueblo rwandés, y a aquellos países que han aportado tropas y apoyo logístico a la UNAMIR, y reiterando la necesidad urgente de una acción internacional coordinada a este respecto, | UN | وإذ يثني على البلدان التي قدمت المساعدة اﻹنسانية الى اللاجئين الروانديين والمعونة الطارئة للتخفيف من معاناة شعب رواندا، وعلى البلدان التي ساهمت بقوات وقدمت الدعم السوقي لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة الى تدابير دولية منسقة في هذا الصدد، |
Encomiando a los países que han proporcionado asistencia humanitaria a los refugiados rwandeses, al igual que ayuda de emergencia para aliviar el sufrimiento del pueblo rwandés, y a aquellos países que han aportado tropas y apoyo logístico a la UNAMIR, y reiterando la necesidad urgente de una acción internacional coordinada a este respecto, | UN | وإذ يثني على البلدان التي قدمت المساعدة اﻹنسانية الى اللاجئين الروانديين والمعونة الطارئة للتخفيف من معاناة شعب رواندا، وعلى البلدان التي ساهمت بقوات وقدمت الدعم السوقي لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة الى تدابير دولية منسقة في هذا الصدد، |
El Consejo reitera la necesidad urgente de una cesación general de las hostilidades en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina y exhorta a las partes a que reanuden, sin condiciones previas, esfuerzos decididos por llegar a un arreglo político. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد الحاجة الملحة للتوصل الى وقف شامل لﻷعمال القتالية في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، ويطلب الى الطرفين أن يستأنفا، دون شروط مسبقة، الجهود الجادة للتوصل الى تسوية سياسية. |