"urgente que nunca" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلحاحا من أي وقت مضى
        
    • إلحاحاً من أي وقت مضى
        
    • إلحاحاً من ذي قبل
        
    • إلحاحا اليوم
        
    • إلحاحا مما كان في أي وقت مضى
        
    • إلحاحية من أي وقت مضى
        
    • إلحاحا منها في أي وقت مضى
        
    • أي وقت مضي
        
    Como consecuencia, la necesidad de acelerar los esfuerzos de la reforma del Consejo es hoy más urgente que nunca antes. UN ونتيجة لذلك، أصبحت الحاجة إلى التعجيل بجهود إصلاح مجلس الأمن الآن أشد إلحاحا من أي وقت مضى.
    El Canadá, Nueva Zelandia y Australia están convencidos de que la necesidad de reformar las Naciones Unidas es ahora más urgente que nunca. UN إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Esta tarea es más urgente que nunca. UN وقد أصبحت هذه المهمة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Por otra parte, también el progreso respecto del desarme nuclear es más urgente que nunca. UN وكذلك فإن إحراز تقدم في مجال نزع السلاع النووي أصبح اﻵن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Habida cuenta de las desventajas dimanantes de la mundialización y la interdependencia, es más urgente que nunca establecer un nuevo orden económico internacional. UN ٣٨ - وذكر ان اﻷضرار الناتجة عن العولمة والاعتماد المتبادل جعلت إقامة نظام اقتصادي دولي جديد أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    23. En consecuencia, la aplicación del Marco de Acción de Hyogo es ahora más urgente que nunca. UN 23 - وأضاف قائلاً إن تنفيذ إطار عمل هيوغو صار بالتالي أكثر إلحاحاً من ذي قبل.
    Es ahora más urgente que nunca para nosotros, la comunidad internacional, luchar por la paz y la seguridad internacionales y redoblar nuestros esfuerzos para estar a la altura de nuestro compromiso con el objetivo de crear un mundo libre de armas nucleares. UN لقد بات الأمر الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى بالنسبة إلينا، نحن المجتمع الدولي، لأن نسعى إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين وأن نضاعف جهودنا للوفاء بالتزامنا بهدف التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    Después de más de un decenio de estancamiento, es más urgente que nunca revitalizarla. UN وبعد أكثر من عقد من الجمود، فإن تنشيط المؤتمر قد بات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Sin embargo, la necesidad de traducir el acuerdo de autonomía en una paz real y construir y sostener una nueva era de seguridad, estabilidad y cooperación es ahora más urgente que nunca. UN ولكن الحاجة إلى ترجمـــة الاتفاق بشأن الحكم الذاتي إلى سلم حقيقي وإلى بناء وإدامة حقبة جديدة من اﻷمن والاستقرار والتعاون هــي اﻵن أشد إلحاحا من أي وقت مضى.
    Por ello recalcaron que la aplicación general del Programa 21 sigue siendo esencialmente importante y que ahora es más urgente que nunca. UN ولهذا السبب، شدد رؤساء الدول والحكومات على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ على نحو شامل يبقى أمرا حيويا وأشد إلحاحا من أي وقت مضى.
    Es por consiguiente más urgente que nunca integrar a esos países en la economía mundial, resolver sus graves problemas de acceso a los mercados y crear las condiciones exteriores propicias para sus actividades comerciales, económicas y financieras. UN ولذلك أصبح دمجها في الاقتصاد العالمي وإيجاد حل للمشكلات الخطيرة التي تواجهها في ولوج اﻷسواق وتهيئة المناخ الخارجي الحافز ﻷنشطتها التجارية والاقتصادية والمالية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    La aplicación de un conjunto de medidas sociales, económicas y policiales tanto dentro como fuera de las fronteras de ese país es más urgente que nunca. UN إن تنفيذ مجموعة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية وفي مجال إنفاذ القانون داخل حدود ذلك البلد وخارجها هو الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    En consecuencia, es más urgente que nunca que las Naciones Unidas plasmen las ideas esbozadas en la Estrategia en actividades operacionales a fin de poner remedio a esas situaciones. UN ولذا فإنه الآن لأكثر إلحاحا من أي وقت مضى أن تقوم الأمم المتحدة بترجمة الأفكار المعروضة في الاستراتيجية إلى أفعال على الأرض من أجل حل هذه الأوضاع.
    Las delegaciones que patrocinan el proyecto de resolución, así como las diversas fuerzas políticas de Puerto Rico, consideran más urgente que nunca que la Asamblea General proceda a dicho examen. UN وأضاف أن الوفود المقدمة لمشروع القرار، فضلا عن مختلف القوى السياسية في بورتوريكو، ترى أن قيام الجمعية العامة بهذا الاستعراض يعد الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    El conflicto en el Oriente Medio se ha prolongado durante demasiado tiempo y es más urgente que nunca encontrarle una solución justa y duradera. UN 56 - لقد استمر الصراع في الشرق الأوسط أطول مما ينبغي وأصبح الحل العادل والدائم أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Las delegaciones que patrocinan el proyecto de resolución, así como las diversas fuerzas políticas de Puerto Rico, consideran más urgente que nunca que la Asamblea General proceda a dicho examen. UN وأوضح أن الوفود التي قدّمت مشروع القرار، فضلاً عن القوى السياسية المختلفة في بورتوريكو، ترى في قيام الجمعية العامة بمثل هذا الاستعراض أمراً أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    24. Habida cuenta de esos desafíos constantes, el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre es más urgente que nunca. UN 24 - وعلى ضوء هذه التحديات المستمرة، يعد تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر القمة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Los notables acontecimientos que se desarrollan en el mundo árabe hacen que el avance en la perspectiva israelo-palestina sea incluso más urgente que nunca. UN إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل.
    Todos reconocemos que la paz es ahora más pertinente y urgente que nunca. UN وإننا جميعا ندرك أن هذه الدعوة أوثق صلة بالموضوع وأكثر إلحاحا اليوم.
    Subrayamos que la ejecución del Programa 21 de manera amplia sigue constituyendo una tarea de importancia vital y más urgente que nunca. UN لذلك نشدد على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ بطريقة شاملة لا يزال أمرا له أهمية حيوية ويعد اليوم أكثر إلحاحا مما كان في أي وقت مضى.
    El Secretario General hará todo lo que esté en su mano, como deberá hacerlo la comunidad internacional, para lograr este objetivo, que ahora es más urgente que nunca. UN وسوف يبذل كل جهد ممكن، كما هو الحال على صعيد المجتمع الدولي، لبلوغ هذا الهدف الذي يعد اليوم أكثر إلحاحية من أي وقت مضى.
    Los Estados Unidos apoyan decididamente el papel central de las Naciones Unidas en el esfuerzo mundial contra el terrorismo; la necesidad del multilateralismo es más urgente que nunca en este caso. UN وأضاف أن الولايات المتحدة تؤيد بقوة الدور الرئيسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في جهود مكافحة الإرهاب العالمية. وقال إن الحاجة إلى تعددية الأطراف هي الآن أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى.
    Por consiguiente, la creación de un amplio plan de reforma a medio y largo plazo es hoy más urgente que nunca. UN وهكذا نجد أن وضع خطة إصلاح شامل متوسط وطويل الأجل، أصبح الآن ضرورة حتمية أكثر من أي وقت مضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more