Exhortamos a la comunidad internacional a que adopte medidas urgentes para impedir que la India cometa atrocidades a través de la línea de control. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات عاجلة لمنع الهند من ارتكاب أعمال وحشية عبر خط المراقبة. |
Y se requerirá de ellos el compromiso de adoptar medidas urgentes para impedir que las armas nucleares, químicas y biológicas caigan en manos de grupos terroristas. | UN | وسيتطلب منها الالتزام باتخاذ خطوات عاجلة لمنع وقوع الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية في أيدي الجماعات الإرهابية. |
Deben adoptarse medidas urgentes para impedir que disminuya el número de mujeres que cursan la enseñanza superior. | UN | يوصى باتخاذ تدابير عاجلة لمنع انخفاض عدد الدارسات في مرحلة التعليم العالي. |
Tomando nota con reconocimiento de las iniciativas tomadas por varios órganos creados en virtud de tratados de elaborar medidas de alerta anticipada y procedimientos urgentes para impedir que se produzcan o se repitan violaciones graves de los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات اﻹشراف على المعاهدات لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، |
Se precisan reformas urgentes para impedir que siga degenerando una economía que ya se encuentran en situación crítica. | UN | والمطلوب إجراء إصلاحات عاجلة للحيلولة دون حدوث تدهور آخر في اقتصاد لحقه بالفعل ضرر كبير. |
Hay que adoptar medidas urgentes para impedir una tragedia humana aún más desastrosa. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع حدوث مأساة إنسانية أكثر وبالا. |
Se deben adoptar medidas urgentes para impedir el uso de dichas medidas contra los países en desarrollo. | UN | وقال إنه ينبغي اتخاذ خطوات عاجلة لمنع استخدام هذه التدابير ضد البلدان النامية. |
La Misión confirmó el vandalismo de lugares de importancia arqueológica y cultural cerca de Tifariti y Agwanit, al este de la berma, y respondió tomando medidas urgentes para impedir que se repitieran tales actos. | UN | وتأكد أن مواقع ذات أهمية أثرية وثقافية توجد قرب تيفاريتي وأغوانيت، الواقعتين شرق الحائط الترابي، قد تأثرت. وردا على ذلك، اتخذت البعثة إجراءات عاجلة لمنع تكرار مثل هذا السلوك. |
La mayoría de las delegaciones señalaron que era necesario adoptar medidas urgentes para impedir que el África subsahariana fracasara en el logro de todos los objetivos para 2015. | UN | وأشار معظم الوفود إلى ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لمنع إخفاق بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في تحقيق جميع الأهداف المحددة لعام 2015. |
e) Adopten medidas urgentes para impedir el saqueo de objetos culturales y conseguir que sean devueltos al Afganistán los que ya se han sacado ilegalmente; | UN | )ﻫ( اتخاذ تدابير عاجلة لمنع نهب المنتجات الثقافية، وضمان إعادة ما نقل منها بصورة غير مشروعة إلى أفغانستان؛ |
Se requieren medidas urgentes para impedir la ejecución de mexicanos y otros extranjeros a los cuales se les negó asistencia consular, lograr mayor transparencia en el sistema de justicia militar, responsabilizar a las empresas privadas de seguridad y tomar mayores medidas para indemnizar a las víctimas de conflictos armados. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير عاجلة لمنع إعدام المكسيكيين والمواطنين من الجنسيات الأخرى الذين يحرمون من مساعدة المحامين، وزيادة الشفافية في نظام القضاء العسكري، ومساءلة شركات الأمن الخاصة، والاستفادة من الجهود المبذولة حاليا لتقديم تعويضات إلى الضحايا في حالات النـزاعات المسلحة. |
20. Adoptar medidas urgentes para impedir la violencia política, sectaria y religiosa (Canadá); | UN | 20- اتخاذ خطوات عاجلة لمنع ممارسة العنف بدوافع سياسية والعنف القائم على أساس الطائفة والدين (كندا)؛ |
Recomendaciones 20 y 31 (Adoptar medidas urgentes para impedir | UN | التوصيتان 20و31 (اتخاذ خطوات عاجلة لمنع العنف القائم على دوافع سياسية وطائفية ودينية) |
27. Expresamos profunda preocupación ante la violencia creciente que se deriva de las actividades de las organizaciones delictivas involucradas en el tráfico ilícito de drogas, y pedimos que se adopten medidas urgentes para impedir que esas organizaciones adquieran los medios necesarios, en particular armas de fuego y municiones, para cometer sus actividades delictivas; | UN | 27- نعرب عن قلقنا البالغ إزاء تزايد العنف الناشئ عن أنشطة التنظيمات الإجرامية الضالعة في الاتّجار بالمخدرات، وندعو إلى اتخاذ تدابير عاجلة لمنع تلك التنظيمات من احتياز الوسائل، وخصوصاً الأسلحة النارية والذخيرة، التي تمكّنها من المضيّ قُدماً في أنشطتها الإجرامية؛ |
Entre otras cosas, los participantes señalaron que luego de la recomendación formulada en la cuarta reunión de presidentes, varios órganos creados en virtud de tratados habían iniciado la elaboración de medidas de alerta anticipada y procedimientos urgentes para impedir que se produjeran, o que se repitieran, violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ومن بين تطورات أخرى، لاحظ المشاركون أن بعضا من الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان قد قام، في أعقاب تقديم توصية الاجتماع الرابع للرؤساء، باتخاذ الخطوات اللازمة لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Tomando nota con reconocimiento de las iniciativas adoptadas por varios órganos creados en virtud de tratados de elaborar medidas de alerta anticipada y procedimientos urgentes para impedir que se produzcan o se repitan violaciones graves de los derechos humanos, | UN | " وإذ تلاحظ مع التقدير المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات المعاهدات لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، |
Tomando nota también con satisfacción de las iniciativas tomadas por varios órganos creados en virtud de tratados de elaborar medidas de alerta anticipada y procedimientos urgentes para impedir que se produzcan o se repitan violaciones graves de los derechos humanosIbíd., párr. 12. | UN | " وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذها عدد من هيئات اﻹشراف على المعاهدات لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان)٣(، |
El Secretario General Adjunto pidió que el Consejo adoptara medidas urgentes para impedir que se repitieran esos hechos. | UN | ودعا إلى تحرك المجلس بصورة عاجلة للحيلولة دون تكرار وقوع ذلك. |
Por último, el Gobierno indicó que la Fiscalía General ha comunicado al Ministerio del Interior sus opiniones sobre la necesidad de tomar medidas urgentes para impedir la violación de los derechos de los periodistas. | UN | وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام كان قد أحال إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه حول الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين. |
Son necesarias medidas urgentes para impedir que la región de África se vea marginada y negativamente afectada por la globalización y los programas de ajuste estructural. | UN | 29 - هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لوقف تهميش المنطقة الأفريقية وتأثرها سلبيا بالعولمة وبرامج التكيف الهيكلي. |