Necesitamos que la Convención sea un instrumento dinámico que responda a los retos humanitarios urgentes que tenemos ante nosotros. | UN | إننا بحاجة لأن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة صكا ديناميا يستجيب للتحديات الإنسانية العاجلة التي نواجهها. |
Las actividades incluidas en el llamamiento reflejaban necesidades urgentes que podían atenderse rápidamente con efecto positivo inmediato. | UN | وعكست اﻷنشطة التي يتضمنها النداء الاحتياجات العاجلة التي يمكن تنفيذها سريعا وتكون ذات أثر إيجابي وفوري. |
Los Gobiernos de Israel y Turquía respondieron a los llamamientos urgentes que el Grupo de Trabajo les había dirigido conjuntamente con otros relatores especiales. | UN | وردت حكومتا اسرائيل وتركيا على النداءات العاجلة التي كان الفريق العامل قد وجهها إليهما بالاشتراك مع مقررين خاصين آخرين. |
Actualmente nos vemos reducidos a encontrar respuesta a las situaciones urgentes que amenazan la vida de los seres humanos. | UN | إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر. |
La expansión del comercio y de las inversiones no resuelve por sí sola los problemas urgentes que aquejan al mundo en desarrollo. | UN | فتوسيع نطاق التجارة والاستثمارات وحده لا يحل المشاكل الملحة التي يواجهها العالم النامي. |
En la sesión de diálogo, los representantes de varias comunidades indígenas intercambiaron experiencias y pusieron de relieve algunos de los problemas más urgentes que se les plantean. | UN | وقام ممثلو عدد من مجتمعات السكان اﻷصليين بتقاسم تجاربهم وتسليط الضوء على بعض المشاكل اﻷكثر إلحاحا التي يلاقونها. |
Además de los programas urgentes que se han indicado, el Plan prevé medidas complementarias basadas sobre todo en los aspectos siguientes: | UN | وعدا البرامج العاجلة التي جرى وصفها توا، فإن الخطة المشار إليها تنص على إجراءات تكميلية تقوم أساسا على الجوانب التالية: |
La Directora Ejecutiva indicó que el FNUAP había solicitado y recibido apoyo de otros donantes para atender las necesidades urgentes que habían surgido en algunos países. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
La Directora Ejecutiva indicó que el FNUAP había solicitado y recibido apoyo de otros donantes para atender las necesidades urgentes que habían surgido en algunos países. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
También debería permitírsele que examinara cuestiones urgentes que implicasen graves violaciones de los derechos humanos en cualquier país. | UN | وينبغي أيضا أن يسمح لها بمناقشة المسائل العاجلة التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في أي بلد. |
También debería permitírsele que examinara cuestiones urgentes que implicasen graves violaciones de los derechos humanos en cualquier país. | UN | وينبغي أيضا أن يسمح لها بمناقشة المسائل العاجلة التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في أي بلد. |
También debería permitírsele que examine las cuestiones urgentes que impliquen graves violaciones de los derechos humanos en cualquier país. | UN | وينبغي أيضا أن يسمح لها بمناقشة المسائل العاجلة التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في أي بلد. |
También debería permitírsele que examine las cuestiones urgentes que impliquen graves violaciones de los derechos humanos en cualquier país. | UN | وينبغي أيضا أن يُسمح لها بمناقشة المسائل العاجلة التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في أي بلد. |
Ese ataque terrorista nos recuerda los desafíos urgentes que la comunidad internacional debe enfrentar ahora. | UN | إن هذا الهجوم الإرهابي يذكرنا بالتحديات العاجلة التي يجب على المجتمع الدولي أن يواجهها الآن. |
Reseñaremos ahora el conjunto de medidas urgentes que deben adoptarse a corto y largo plazo. | UN | واﻵن دعونا نتحدث عن مجموعة التدابير الملحة التي ينبغي تنفيذها في أقرب فرصة أو في السنوات المقبلة. |
La peste que representa el empleo generalizado e indiscriminado de minas terrestres antipersonal (MTAP) es uno de los problemas humanitarios más urgentes que tenemos planteados. | UN | إن الكارثة التي يسببها الاستخدام الواسع النطاق والعشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد هي من أكثر المسائل اﻹنسانية الملحة التي تواجهنا اليوم. |
Por ello, ni el alcance de programa de desarme ni las necesidades urgentes que plantea la situación de seguridad del mundo servirán de pretexto para la falta de actividad de la Conferencia. | UN | ومن ثم، لا يمكن التحجج بأي ذريعة فيما يتعلق بنطاق جدول أعمال نزع السلاح، ولا فيما يتعلق بالاحتياجات الملحة التي يمثلها الوضع الأمني العالمي، للتقاعس في المؤتمر. |
Esas esferas de programas tenían relación directa con los problemas más urgentes que afectan a los océanos, como ya se ha expuesto. | UN | وتتصل هذه المجالات البرنامجية اتصالا وثيقا بأكثر المشاكل إلحاحا التي تؤثر في المحيطات، على النحو المبين أعلاه. |
Pregunta qué factores contribuyen a la impunidad y cuáles son las medidas más urgentes que se deberían adoptar para combatirla. | UN | وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب، تساءل عن العوامل التي تساهم في الإفلات من العقاب وعن التدابير الأكثر إلحاحاً التي ينبغي اتخاذها لمكافحته. |
Siguió un debate general sobre los temas del programa propuestos por el Presidente. El Comité escuchó las opiniones y posiciones de los equipos de diálogo en relación con diversos temas urgentes que exigían atención y respuesta inmediatas. | UN | تمت مناقشة عامة لبنود جدول الأعمال كما طرحها فخامة الرئيس، كذلك تم الاستماع إلى آراء ومواقف أفرقاء هيئة الحوار بمواضيع مختلفة وطارئة تستلزم اهتماما ومعالجات فورية. |
Los factores que se podrán tomar en consideración en la elección de los países objeto de las visitas comprenden la fecha de ratificación y el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención, la distribución geográfica, el tamaño y la complejidad del Estado, la vigilancia preventiva a nivel regional y las cuestiones urgentes que se hayan señalado. | UN | وتشمل العوامل التي يمكن مراعاتها في اختيار البلدان التي ستزورها اللجنة الفرعية، تاريخ التصديق على الآليات الوقائية الوطنية أو إنشائها، والتوزيع الجغرافي، وحجم الدولة وتعقيدها، والرصد الوقائي الإقليمي المطبق والمسائل المحددة أو العاجلة المبلغ عنها. |
En este contexto, quisiera mencionar uno de los desafíos más urgentes que enfrentan los Estados africanos. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أتناول أحد التحديات الأكثر خطورة التي تواجه الدول الأفريقية. |
Ésta es tal vez una de las cuestiones más urgentes que deben resolverse. | UN | ولعل هذه المسألة من أهم المسائل الملحّة التي يتعين حلها. |
Los factores que se tomaron en consideración en la elección de los países objeto de las visitas comprenden la fecha de ratificación y el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención, la distribución geográfica, el tamaño y la complejidad del Estado, la vigilancia preventiva a nivel regional y las cuestiones urgentes que se hayan señalado. | UN | وتشمل العوامل التي أُخذت في الاعتبار لدى اختيار البلدان التي ستزورها اللجنة الفرعية تاريخ التصديق، وإنشاء آلية وقائية وطنية، والتوزيع الجغرافي، وحجم الدولة وتعقيدها، والرصد الوقائي الإقليمي، والمسائل الملحة المبلغ عنها. |
Nuestra Organización rara vez ha tenido tareas más urgentes que preservar la paz, la seguridad y los derechos humanos. | UN | ونادرا ما تواجه منظمتنا مشاكل أكثر إلحاحا من صــون الســلام واﻷمن وحقوق اﻹنسان. |
A medida que escasean los recursos humanos y materiales, es más importante que nunca que la CNUDMI se concentre en los proyectos más urgentes que puedan ser objeto de una amplia aceptación. | UN | وقال إنه كلما تضاءلت الموارد البشرية والمادية، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تركز اللجنة على المشاريع اﻷكثر إلحاحا والتي قد تحظى بقبول واسع. |
Los Ministros con competencias de defensa y seguridad se pondrán en contacto con ustedes a fin de concertar las medidas urgentes que se adoptarán para proteger y garantizar la seguridad de los civiles en las localidades ocupadas. | UN | وسيتصل بكم وزيرا الدفاع والأمن بهدف الاتفاق على التدابير العاجلة الواجب اتخاذها لحماية المدنيين في البلدات المحتلة وضمان أمنهم. |
El Gobierno tiene numerosos compromisos urgentes que atender con pocos recursos disponibles. | UN | ويقع على عاتق الحكومة العديد من الالتزامات المُلحة التي ينبغي الوفاء بها باستخدام الموارد القليلة المتاحة؛ |
Se pide que se examinen algunas de las medidas prácticas urgentes que han de adoptar las partes directamente interesadas con miras al establecimiento de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio. | UN | 27 - والعديد من الخطوات العملية والملحة التي يُشترط أن تتخذها جميع الأطراف المعنية مباشرة مطلوب النظر فيها فيما يتعلق بإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط. |
Además, se instó al Secretario General a que tomara medidas urgentes que permitieran a la familia del Sr. Gusmāo y a miembros del CICR tomar contacto con él y brindarle asistencia médica y cualquier otra asistencia humanitaria que pudiera necesitar. | UN | وحث اﻷمين العام أيضا على اتخاذ تدابير عاجلة من أجل السماح ﻷسرة غوسماو وأعضاء الصليب اﻷحمر الدولي بمقابلته وتقديم مايلزمه من مساعدة طبية وإنسانية. |