Concretamente, se prevé que deje de castigarse una modalidad específica del delito consistente en el uso de los medios de comunicación. | UN | وهذا التعديل، يلغي بصفة خاصة المعاقبة على نوع محدد من أنواع هذا الجرم يتمثل في استخدام وسائط الإعلام. |
Además, la existencia de una alta tasa de analfabetismo en el país hace necesario adaptar el uso de los medios de comunicación a los diferentes niveles del público. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعدل العالي لﻷمية في البلد يتطلب استخدام وسائط اﻹعلام بطريقة تتكيف لشتى مستويات الجمهور في البلد. |
Se alentó a hacer uso de los medios de comunicación y de otros instrumentos y programas establecidos en el marco del Convenio sobre la Biodiversidad Biológica y de las iniciativas de las Naciones Unidas. | UN | وشجع الاجتماع استخدام وسائل الإعلام وغيرها من الأدوات والبرامج الخاصة باتفاقية التنوع البيولوجي ومبادرات الأمم المتحدة. |
El uso de los medios técnicos nacionales también representa ciertos malentendidos. | UN | كما أن هناك غموضا حول استخدام الوسائل الفنية الوطنية. |
Por lo tanto, se debe seguir promoviendo el uso de los medios tradicionales. | UN | وبناء على ذلك ينبغي الاستمرار في تعزيز استعمال وسائط الإعلام التقليدية. |
. Pero no ofrece un conjunto completo de reglas que abarque todos los aspectos del uso de los medios de comunicación electrónicos. | UN | بيد أن هذا القانون لا يقدم مجموعة شاملة من القواعد تتناول كل جانب من جوانب استعمال وسائل اﻹبلاغ اﻹلكترونية. |
Al final de cada sesión privada, el Comité o su órgano auxiliar podrá publicar un comunicado, por conducto del Secretario General, para uso de los medios de información y del público en general en relación con las actividades del Comité en sus sesiones privadas. | UN | في ختام كل جلسة سرية، يجوز للجنة أو هيئتها الفرعية أن تصدر، عن طريق الأمين العام، بلاغاً لوسائط الإعلام وعامة الجمهور فيما يتعلق بأنشطة اللجنة في جلساتها المغلقة. |
Promoción de la campaña " Debemos desarmarnos " haciendo uso de los medios de comunicación social | UN | الترويج لحملة " يتحتم علينا نزع أسلحة الدمار الشامل " باستخدام وسائط الإعلام الاجتماعية |
Además, la existencia de una alta tasa de analfabetismo en el país hace necesario adaptar el uso de los medios de comunicación a los diferentes niveles del público. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المعدل العالي لﻷمية في البلد يتطلب استخدام وسائط اﻹعلام بطريقة تتكيف لشتى مستويات الجمهور في البلد. |
También se puede hacer uso de los medios de información, sobre todo para dar publicidad a casos individuales. | UN | ويمكن أيضا استخدام وسائط اﻹعلام، وخاصة من خلال الترويج للحالات الفردية. |
Un orador propuso el amplio uso de los medios de comunicación interactivos para la movilización social. | UN | واقترح أحد المتحدثين استخدام وسائط الاتصال بشكل مكثف لأغراض التعبئة الاجتماعية. |
Actos en ocasión del uso de los medios y Técnicas Informáticas | UN | الأفعال المرتكبة في مجال استخدام وسائط الإعلام والتقنيات الحاسوبية |
En Polonia, se hizo especial hincapié en el uso de los medios de comunicación para sensibilizar a la opinión pública de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وفي بولندا، جرى إيلاء تركيز خاص على استخدام وسائط الإعلام في إذكاء وعي الجمهور بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
La misión del Departamento, de informar, participar y actuar, requiere el uso de los medios de comunicación tradicionales y nuevos. | UN | وستتطلب مهمة الإدارة في الإبلاغ والمشاركة والعمل استخدام وسائط الإعلام التقليدية والجديدة. |
Ese párrafo no impone obligación alguna; como el resto de la Ley Modelo, sólo tiene la finalidad de facilitar el uso de los medios electrónicos de comunicación. | UN | وإن تلك الفقرة لا تفرض أية التزامات؛ وأن المقصود منها، مثلها مثل بقية القانون النموذجي، هو مجرد تيسير استخدام وسائل الاتصال الالكترونية. |
El Comité alienta al Estado Parte a seguir promoviendo los principios de la Convención mediante el uso de los medios modernos y de los métodos tradicionales de comunicación. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الترويج لمبادئ الاتفاقية من خلال استخدام وسائل الاتصال التقليدية والمتعددة الوسائط. |
Todo el objeto de la Ley Modelo es facilitar el uso de los medios electrónicos, y no imponerlos. | UN | فمجمل الغرض من القانون النموذجي هو تسهيل استخدام الوسائل الالكترونية لا فرضها. |
Por muy dura que pueda parecer esta decisión, sin el uso de los medios militares esta amenaza no puede conjurarse. | UN | والقرار قد يبدو صعبا، ولكن بدون استخدام الوسائل العسكرية لا يمكن تلافي هذا الخطر. |
El uso de los medios de Internet variaba según las generaciones. | UN | وقال إن استعمال وسائط الإعلام المتاحة من خلال شبكة الإنترنت يتفاوت بين جيل وآخر. |
En la mayoría de los países las leyes vigentes no prevén el uso de los medios de comunicación modernos. | UN | فالقوانين الوطنية القائمة في معظم البلدان لا تتناول استعمال وسائل اﻹبلاغ الحديثة. |
Al final de cada sesión privada, el Comité o su órgano auxiliar podrá publicar un comunicado, por conducto del Secretario General, para uso de los medios de información y del público en general en relación con las actividades del Comité en sus sesiones privadas. | UN | في ختام كل جلسة سرية، يجوز للجنة أو هيئتها الفرعية أن تصدر، عن طريق الأمين العام، بلاغاً لوسائط الإعلام وعامة الجمهور فيما يتعلق بأنشطة اللجنة في جلساتها المغلقة. |
Por su parte, las autoridades de la República Srpska hicieron amplio uso de los medios de comunicación para tratar de convencer a los serbios de Bosnia en los suburbios de Sarajevo que corrían un gran riesgo de daño personal si optaban por permanecer en sus hogares después del traspaso al control de la Federación. | UN | ٣٧ - وبعض سلطات جمهورية سربسكا قد قامت، من جانبها، باستخدام وسائط اﻹعلام على نحو متحرر في محاولة إقناع الصرب البوسنيين في ضواحي سراييفو بأن ثمة احتمالات كبيرة ﻹصابتهم بأضرار شخصية سوف تحدق بهم لو أنهم اختاروا البقاء في مساكنهم بعد نقل السلطة الى يد الاتحاد. |
Las Naciones Unidas deben jugar un papel fundamental en la promoción de sinergias entre todas las partes interesadas, incluido el sector privado, concertando los esfuerzos nacionales y ejerciendo un papel de liderazgo para ayudar a los países en desarrollo a obtener los máximos beneficios del uso de los medios modernos de la información y las comunicaciones. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي في تعزيز التنسيق بين كل أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص، من خلال تنسيق الجهود الوطنية والقيام بدور الريادة في مساعدة البلدان النامية في تحقيق المنافع القصوى من استخدام الأدوات الحديثة للمعلومات والاتصالات. |
Es fundamental para ello la masificación del uso de los medios digitales e Internet. | UN | ومن الأهمية بمكان، لتحقيق هذا الغرض، نشر استخدام الوسائط الرقمية والإنترنت على صعيد واسع وبأسعار منخفضة. |
La programación de la Radio de las Naciones Unidas y el material fotográfico de las Naciones Unidas se podrían ofrecer en formatos de alta calidad para uso de los medios de información. | UN | ويمكن إتاحة برامج إذاعة اﻷمم المتحدة وكذلك مواد التغطية الفوتوغرافية لﻷمم المتحدة بأشكال ذات نوعية رفيعة المستوى كي تستخدمها من جديد وسائط اﻹعلام. |
Otro orador dijo que su grupo resaltaba la importancia de continuar el uso de los medios tradicionales para difundir los principales mensajes de las Naciones Unidas, ya que todavía eran los principales medios de comunicación en muchos países en desarrollo. | UN | وذكر متكلم آخر أن مجموعته تؤكد أهمية مواصلة تسخير وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسائل الأمم المتحدة الرئيسية لأنها ما تزال تعد وسائط اتصال رئيسية في العديد من البلدان النامية. |
Entre las cuestiones pendientes de resolución, estaban el uso de una en lugar de dos urnas y el uso de los medios de difusión por ambas partes durante la campaña. | UN | ومن بين القضايا المعلقة التي لا بد من حسمها مسألة استخدام صندوق واحد أو صندوقين للاقتراع واستخدام وسائط اﻹعلام من قبل الطرفين كليهما أثناء الحملة. |