Los procedimientos usuales de emergencia no cubrirían lo que ha pasado aquí. | Open Subtitles | ولن تتمكن إجراءات الطوارئ المعتادة من تغطية ما حدث هنا |
En el marco de sus atribuciones, el CICR seguirá prestando asistencia a las víctimas del conflicto afgano de conformidad con sus principios usuales de acción. | UN | وستواصل اللجنة، وفقا لولايتها، مساعدة ضحايا المنازعات اﻷفغانية بما يتمشى مع مبادئ عملها المعتادة. |
Eso ha añadido dimensiones nuevas a los problemas usuales de la gestión de las operaciones de mantenimiento de la paz y ha generado una diversidad de problemas nuevos. | UN | وقد أعطى ذلك أبعادا جديدة للمشاكل المعتادة ﻹدارة عمليات حفظ السلم وأوجد مجموعة متنوعة من المشاكل الجديدة. |
Con respecto a los párrafos 5, 6 y 11 de la parte dispositiva, están justificados por las circunstancias poco usuales que se han producido desde la aprobación de la Convención de 1982. | UN | وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
El orador dice que su Gobierno iniciará el procedimiento de ratificación una vez cumplidas todas las formalidades usuales. | UN | وستبدأ حكومته في إجراءات التصديق عندما تتم جميع الإجراءات الاعتيادية. |
Se pusieron a prueba diversos métodos para extraer restos de la mineralización del oro y se comprobó que no resultaban económicos los métodos usuales que recurrían a la separación por gravedad con una recuperación del orden del 40%. | UN | واختبرت طرق مختلفة لاستخلاص بقايا تمعدن الذهب. وبرهنت الطرق المألوفة القائمة على استخدام الفصل بالجاذبية التي بلغت نسبة استعادتها ٤٠ في المائة على أنها غير اقتصادية. |
Se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. | UN | كما ينبغي تشجيع المانحين التقليديين والمانحين الجدد على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Los problemas usuales de atribuir la propiedad y dar protección a la información que ya pertenece al dominio público se plantean también aquí. | UN | وهنا أيضاً توجد المشاكل المعتادة المتصلة بعزو الملكية وحماية المعلومات المشاعة الموجودة فعلاً. |
El segundo tema principal que se ha planteado hasta ahora es la cuestión del presupuesto, con relación a la cual han surgido las usuales tensiones Norte-Sur. | UN | الفكرة الرئيسية الثانية التي ظهرت لغاية الآن هي مسألة الميزانية، وهنا ظهرت التوترات المعتادة بين الشمال والجنوب. |
Además, consideran que los requisitos de documentación que exigen los bancos son exagerados y que los procedimientos bancarios usuales no son adecuados para la trabajadora agrícola, todo lo cual representa una nueva dificultad para el acceso al crédito. | UN | وفضلا عن ذلك، فهن يعتبرن أن مطالب المصارف فيما يتعلق بالوثائق أمور مبالغ فيها، وأن الإجراءات المعتادة في المصارف لا تليق بالعاملات الزراعيات. وهذا يمثل صعوبة أخرى في وجه إمكانية الحصول على الائتمان. |
Las autoridades neerlandesas comunicaron que algunos envíos de cocaína habían seguido rutas poco usuales antes de ser incautados en los Países Bajos. | UN | وأبلغت سلطات هولندا أن عدداً من شحنات الكوكايين اتبعت الدروب غير المعتادة من قبل التي كان يجري اعتراضها في ذلك البلد. |
Una de las complicaciones más usuales de la diabetes mellitus es la úlcera del pie, que representa una fuente de morbilidad y mortalidad. | UN | ومن المضاعفات المعتادة جدا لداء السكري هناك تقرح القدم، وهو يشكل مصدر اعتلال ووفاة. |
Incluso en la actualidad, con sobrada frecuencia África es percibida y representada como un escenario de crisis y desastres interminables, o de acuerdo con las categorías etnográficas usuales que todavía utilizan la mayoría de los medios de comunicación occidentales. | UN | وفي كثير من الأحيان، وحتى في هذا اليوم، ينظر إلى أفريقيا وتصوّر على أنها أرض للأزمات والكوارث التي لا تنتهي، أو وفقا للفئات الإثنوغرافية المعتادة التي لا تزال تستخدمها معظم وسائل الإعلام الغربية. |
Empezó con $1,000, en vez de los $30,000 usuales. | Open Subtitles | كان يراهن بألف دولار بدلاً من ال 30 ألفاً المعتادة |
Sistema autodestructivo y, claro, todos los refinamientos usuales. | Open Subtitles | نظام ذاتي للتدمير و بالطبع كُلّ التعديلات المعتادة |
Esto significa que la comunicación a la Policía Financiera de transacciones comerciales no usuales se aplicará también a las sospechas de financiación del terrorismo. | UN | ويعني ذلك أن إبلاغ الشرطة المالية بالمعاملات التجارية غير العادية سينطبق أيضا متى حدث اشتباه بأن ثمة تمويلا للإرهاب. |
Sus formas usuales de engancharte no surten efecto... pero aun así, estás enamorado. | Open Subtitles | كافة وسائلها الاعتيادية لكي تجعلك متعلقا بها بلا تأثير وأنت ماتزال تحب |
De hecho, es claro de la correspondencia entre la ADB y la Defensora del Pueblo de que el oficial de conciliación se ajustó a los procedimientos usuales de la ADB. | UN | ويتضح من مراسلات مجلس مناهضة التمييز وأمين المظالم أن موظف التوفيق قد امتثل حقا لﻹجراءات المألوفة في مجلس مناهضة التمييز. |
Se debía alentar a los donantes usuales y a los nuevos a que aumentaran sus contribuciones para los recursos básicos del PNUD. | UN | كما أن المانحين التقليديين والمانحين الجدد ينبغي تشجيعهم على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق. |
Los yacimientos de minerales metálicos, tanto si son actualmente rentables como si no lo son, se han formado sobre la base de series particulares de procesos en la corteza terrestre que han provocado el depósito de concentraciones no usuales de metales en lugares específicos bajo forma de minerales. | UN | وتتحقق رواسب المعادن المعدنية، سواء كانت اﻵن اقتصادية أو دون اقتصادية، من توحيد عمليات القشرة اﻷرضية التي أدت إلى رواسب لتركيزات غير معتادة من المعادن مثل المعادن الخام في مواقع معينة. |
11. Las compensaciones entre los efectos beneficiosos y perjudiciales de organismos y ecosistemas son usuales y deben entenderse en el contexto de los haces de efectos múltiples que estos proveen en contextos específicos. | UN | 11 - والمعاوضة بين الآثار المفيدة والضارة للكائنات والنُظم الإيكولوجية ليست أمراً شاذاً وهي تتطلب فهماً في سياق تجميعات الآثار العديدة الناشئة عنها في سياقات محددة. |
En vista de la inestabilidad política y la consiguiente inseguridad no se puede saber hasta qué punto las poblaciones afectadas pueden depender todavía de los mecanismos usuales de supervivencia. | UN | وفي ضوء عدم الاستقرار السياسي وما يتصل به من انعدام اﻷمن، يبقى من المهم معرفة إلى أي مدى يمكن للسكان المتضررين أن يظلوا معتمدين على اﻵليات التقليدية لمواجهة المشاكل. |
La información y las opiniones recibidas mediante las respuestas al cuestionario, las entrevistas y la encuesta a los coordinadores residentes se han procesado por la DCI siguiendo los criterios usuales de respeto a la confidencialidad. | UN | وجرى التعامل مع المعلومات/الآراء الواردة عبر الردود على الاستبيانات، وعبر المقابلات والدراسة الاستقصائية للمنسقين المقيمين وفقاً لما دأبت عليه الوحدة من احترام للسرية. |
Tenemos nuestros problemas pueblerinos usuales. | Open Subtitles | لَدينا مشاكِل المدن الصَغيرة المُعتادة الخاصة بِنا. |
93. Junto a la característica general establecida en la conclusión anterior, las modalidades más usuales para el reclutamiento de mercenarios, son para cometer actos de sabotaje contra un tercer país; para la realización de asesinatos selectivos contra personalidades y para la participación en conflictos armados. | UN | ٣٩- وباﻹضافة الى الملاحظات العامة المذكورة أعلاه، فإن اﻷسباب اﻷكثر شيوعاً لتجنيد المرتزقة، تكون لارتكاب أفعال تخريب ضد بلد ثالث؛ ولاغتيال شخصيات معينة وللاشتراك في نزاعات مسلحة. |