Es posible que la mayor utilización de mecanismos internos de control de calidad haya mejorado la calidad general de la presentación de informes de donantes. | UN | وربما كان استخدام آليات مراقبة الجودة الداخلية قد أدى إلى رفـع المستـوى العـام للتقارير المقدمة إلى الجهات المانحة. |
La utilización de mecanismos para mitigar los riesgos, la facilitación del intercambio de experiencias, la adopción de una política adecuada y el apoyo institucional también son importantes. | UN | ومن الأهمية أيضاً استخدام آليات التقليل من المخاطر، وتيسير تبادل الخبرات، واعتماد سياسة مناسبة ودعم مؤسساتي. |
Las instituciones financieras han incrementado su utilización de mecanismos de transferencia de riesgos, sin detenerse en las fronteras nacionales. | UN | وقد توسّعت المؤسسات المالية في استخدام آليات تحويل المخاطر، كما مارست ذلك عبر الحدود الوطنية. |
Recomendó la utilización de mecanismos triangulares, con los que podrían lograrse buenos resultados mediante la financiación de los países donantes. | UN | وشجع على استخدام الآليات الثلاثية، التي تستطيع كفالة النجاح عن طريق التمويل من قبل البلدان المانحة. |
Recomendó la utilización de mecanismos triangulares, con los que podrían lograrse buenos resultados mediante la financiación de los países donantes. | UN | وشجع على استخدام الآليات الثلاثية، التي تستطيع كفالة النجاح عن طريق التمويل من قبل البلدان المانحة. |
En virtud de esa ley Marruecos puede abordar el terrorismo mediante la utilización de mecanismos jurídicos que garantizan derechos fundamentales, en los que el fiscal desempeña una importante función. | UN | وبموجب هذا القانون، تستطـيع المغرب التصـدي للإرهاب باستخدام آليات قانونية تكفل الحقوق الأساسية ويؤدي فيها المدعي العام دورا هاما. |
Ha de alentarse la utilización de mecanismos consultivos bilaterales de trabajo como vehículo para tratar dichas denuncias. | UN | وينبغي تشجيع اللجوء إلى استعمال آليات التشاور الثنائية كوسيلة لتناول هذه الادعاءات. |
Estos esfuerzos incluyen la utilización de mecanismos para la solución de conflictos, tales como la conciliación y la mediación. | UN | وتشمل هذه الخطوات استخدام آليات فض المنازعات مثل التوفيق أو الوساطة. |
Observando que eran pocos sus usuarios, acordó suspenderlo y estudiar en sus períodos de sesiones futuros la utilización de mecanismos e instrumentos especiales para facilitar su labor y mejorar la comunicación de los participantes entre períodos de sesiones. | UN | ولاحظ أن مستخدمي المنتدى قليلو العدد، واتفق على تعليق عمل المنتدى وعلى أن ينظر في دوراته المقبلة في استخدام آليات وأدوات مخصصة لتسهيل أعمال الاجتماع وتحسين الاتصال بين المشاركين فيما بين الدورات. |
Sin embargo, para vencer a la pobreza es necesario fomentar la utilización de mecanismos de reglamentación económica en los Estados desarrollados para la regulación de la relaciones entre Estados. | UN | ولكن هزيمة الفقر تستلزم استخدام آليات تُنظم الاقتصاد داخل الدول المتقدمة النمو لتنظيم العلاقات بين الدول. |
En las Directrices se alienta la utilización de mecanismos del Convenio sobre arreglo de diferencias relativas a inversiones entre Estados y nacionales de otros Estados en caso de que se convenga en someter la diferencia a un arbitraje independiente. | UN | وتشجع المبادئ التوجيهية استخدام آليات الاتفاقية الدولية لتسوية منازعات الاستثمارات بين الدول ومواطني الدول اﻷخرى في حالة الاتفاق على التحكيم المستقل. |
Además, debe examinarse la utilización de mecanismos de financiación innovadores, habida cuenta de los objetivos y disposiciones del capítulo 33 del Programa 21. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي استطلاع إمكانية استخدام آليات تمويلية ابتكارية، مع مراعاة اﻷهداف واﻷحكام الواردة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Su Gobierno está convencido de que la utilización de mecanismos de mercado es una vía idónea para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, lo que al mismo tiempo proporcionaría recursos financieros y promovería la transferencia de tecnología limpia. | UN | وتعتقد حكومته أن من الملائم استخدام آليات السوق للتقليل من انبعاثات غازات الدفيئة، التي توفر في الوقت ذاته، موارد مالية وتعزز نقل التكنولوجيا النظيفة. |
La utilización de mecanismos colectivos, tales como el concepto de grupo mixto de organismos jurídicos, recibió un firme apoyo, habida cuenta de la falta de recursos destinados a la lucha contra ese problema. | UN | وتحظى بتأييد شديد فكرة استخدام آليات جماعية مثل فكرة تشكيل فريق مشترك للوكالات القانونية في حال عدم توفر موارد مخصصة لمعالجة هذا الأمر. |
xi) Siga promoviendo la utilización de mecanismos de prestación de asistencia técnica innovadores y eficaces en función de sus costos, en particular modalidades basadas en la tecnología de la información; | UN | `11` تواصل تشجيع استخدام الآليات المبتكرة والفعالة من حيث التكلفة لتقديم المساعدة التقنية، وخاصة أساليب تقديمها القائمة على تكنولوجيا المعلومات؛ |
La participación obligatoria asegura la cobertura universal y permite la utilización de mecanismos para igualar o ajustar los riesgos con el fin de facilitar la financiación cruzada entre los distintos fondos comunes. | UN | وتكفل المشاركة الإلزامية التغطية التأمينية الشاملة وتتيح استخدام الآليات المعادِلة أو مقدري الخسائر، لتسهيل التمويل التبادلي بين مختلف المجمعات. |
La utilización de mecanismos con el fin de generar corrientes financieras para la aplicación de la Convención aumentó en todas las subregiones, salvo en Asia Meridional, donde disminuyó ligeramente. | UN | وازداد استخدام الآليات الرامية إلى تيسير التدفقات المالية من أجل تنفيذ الاتفاقية في جميع المناطق دون الإقليمية باستثناء انخفاض طفيف في جنوب آسيا. |
Es importante que el Consejo pueda hacer gala de la voluntad política y la capacidad necesarias para sacar partido de toda la gama de instrumentos de que dispone para cumplir ese objetivo, sobre todo mediante la utilización de mecanismos de vigilancia y rendición de cuentas eficaces. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتمكن المجلس من إثبات إرادته السياسية والقدرة اللازمة للاستفادة من طائفة كاملة من الأدوات المتاحة له في تحقيق الهدف المذكور، وخاصة باستخدام آليات الرصد الفعّال والمساءلة الفعلية. |
También reconocemos la necesidad de disponer de recursos financieros considerables, tanto públicos como privados, para invertir en fuentes de energía renovables y eficiencia energética, incluida la utilización de mecanismos innovadores de financiación, como las garantías de préstamos y el mecanismo para un desarrollo limpio, e instrumentos basados en el mercado que atraigan los escasos fondos públicos. | UN | 9 - ونُسلّم أيضا بالحاجة إلى توفير موارد مالية هامة من القطاعيْن العام والخاص للاستثمار في الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة، بما في ذلك استعمال آليات تمويل مبتكرة، مثل ضمانات القروض وآلية التنمية النظيفة وآليات السوق التي يمكن أن تُعوض الشُحّ في الأموال العامة. |
6. Alienta a los Estados Miembros a que sigan cooperando entre sí en lo que respecta a la utilización de mecanismos regionales e internacionales de cooperación en el ámbito del cumplimiento de la ley pertinentes y aplicables; | UN | 6- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على مواصلة تعاونها على استعمال الآليات الإقليمية والدولية المنطبقة ذات الصلة من أجل التعاون على إنفاذ القانون؛ |
b) Mercado más inestable de monedas con importantes altibajos que requieren una amplia capacidad de análisis cuantitativo a los efectos de la utilización de mecanismos vinculados a índices para contrarrestar los riesgos; | UN | (ب) أسواق عملات أكثر تقلباً وتتغير بشكل حاد، الأمر الذي يتطلب قدرة واسعة في التحليل الكمي لاستخدام الأدوات المرتبطة بالمؤشر لتعويض المخاطر؛ |
Los expertos sugirieron formas para mitigar el riesgo personal de los funcionarios públicos que desearan promover la utilización de mecanismos de cobertura de riesgos; por ejemplo, realizar un análisis de las consecuencias para la gestión del riesgo, recurrir a la ayuda externa para el diagnóstico, movilizar apoyo político para el programa, e informar y tranquilizar a los interesados. | UN | وقدم الخبراء اقتراحات حول سبل تخفيف المخاطر الشخصية على المسؤولين الحكوميين الذين يرغبون في الترويج لاستخدام آليات التحوط، ويشمل ذلك تحليل انعكاسات إدارة المخاطر باستخدام المساعدة الخارجية في التشخيص، وحشد الدعم السياسي للبرنامج، وإبلاغ الجهات المعنية وطمأنتها. |