La Unión Europea rinde homenaje a todos los dirigentes valerosos que han elegido la vía del diálogo y la paz y perseveran en ella, y les reitera su pleno apoyo. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي ليشيد بجميع الزعماء الشجعان الذين اختاروا طريق الحوار والسلام ويتمسكون به ويؤكد من جديد دعمه الكامل لهم. ــ ــ ــ ــ ــ |
Se alzan voces que recomiendan la vía del diálogo político. | UN | وترتفع اﻷصوات بالتوصية باتباع طريق الحوار السياسي. |
Las posibilidades para que surja un nuevo conflicto social en este campo se incrementan en tanto no se abran cauces de solución por la vía del diálogo. | UN | وتزداد احتمالات اندلاع نزاع اجتماعي جديد في هذا المجال، ما لم تفتح قنوات لحل هذه المشكلة عن طريق الحوار. |
Tan pronto como se determina que una situación de conflicto no responde a una solución por vía del diálogo, la diplomacia preventiva debe ser seguida rápidamente por un vigoroso mantenimiento de la paz. | UN | فالدبلوماسية الوقائية ينبغي أن يعقبها بسرعة عملية قوية لحفظ السلام حالما يتقرر أن إحدى حالات النزاع تستعصي على الحسم من خلال الحوار. |
Alentó a las autoridades y a todas las instancias políticas del país a que otorgaran prioridad a la vía del diálogo y procuraran fortalecer la paz y la democracia en la República Centroafricana. | UN | وشجعت السلطات وجميع الأطراف السياسية الفاعلة في هذا البلد على تغليب نهج الحوار وتسوية خلافاتها بشكل سلمي والعمل من أجل تعزيز السلام والديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Asimismo, en el marco de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, ha propugnado porque en toda circunstancia se privilegie la vía del diálogo y la negociación para la solución de diferencias. | UN | كما دعت، في إطار مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، إلى تفضيل طريق الحوار والتفاوض لحل الخلافات، مهما كانت الظروف. |
Si somos sinceros en cuanto al respeto de la diversidad cultural y al fomento del entendimiento mutuo, no debemos desviarnos de la vía del diálogo. | UN | وإذا كنا صادقين في سعينا إلى احترام التنوع الثقافي وتعزيز التفاهم المتبادل، فيتعين علينا ألا نحيد عن طريق الحوار. |
No debemos nunca dejar que esos actos nos alejen de la vía del diálogo. | UN | ينبغي ألا نسمح أبدا لمثل تلك الأفعال بأن تحيد خطانا بعيدا عن طريق الحوار. |
Marruecos, que siempre ha alentado el diálogo entre todas las partes involucradas, no puede sino felicitarse por la decisión reciente de crear un Consejo Ejecutivo provisional. Esperamos que las partes sigan perseverando en la vía del diálogo y de la concertación. | UN | وقد عمل المغرب دائما، ومنذ مدة، على تشجيع الحوار بين اﻷطراف المعنية، وتلقى بارتياح قرارها بخلق مجلس تنفيذي انتقالي، ويأمل في أن تستمر في نهج طريق الحوار والتشاور. |
En esa ocasión exhortó al Gobierno, al ejército, a los partidos políticos y a la sociedad civil a proseguir la vía del diálogo y a entablar un verdadero proceso de paz, reconciliación y unidad nacional. | UN | وقد حث الحكومة والجيش واﻷحزاب السياسية والمدنيين على المضي على طريق الحوار والبدء في عملية حقيقية للسلم والمصالحة والوحدة الوطنية. |
Ese es, precisamente, el camino que, por la vía del diálogo reiniciado a partir de la migración ilegal, pondrá fin al viejo diferendo hemisférico entre los Estados Unidos y Cuba, en un marco de pleno respeto a la soberanía y al derecho a la autodeterminación del pueblo cubano. | UN | وهذا على وجه التحديد هو السبيل الذي يمكن اتباعه، عن طريق الحوار المستأنف بشأن الهجرة غير القانونية، ﻹنهاء الخلافات القائمة منذ أمد طويل في نصف الكرة بين الولايات المتحدة وكوبا، في إطار الاحترام التام للسيادة والحق في تقرير المصير للشعب الكوبي. |
Hasta hace muy poco, muchos creyeron que nos alejábamos definitivamente de los peligros bélicos globales y que algunos enfrentamientos de vieja data comenzaban a solucionarse por la vía del diálogo y la negociación. | UN | قبل فترة وجيزة كان الكثيرون منا يعتقدون أننا ابتعدنا أخيرا عن شبح الحرب العالمية وأن بعض المواجهات القديمة بدأت تجد الحلول عن طريق الحوار والمفاوضات. |
A este respecto, Burundi está convencido de la importancia primordial de la diplomacia preventiva y de la solución pacífica de los conflictos por la vía del diálogo y la negociación. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، بوروندي مقتنعة باﻷهمية البالغة للدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالطرق السلمية عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Exhortamos al Estado de Israel y a la Autoridad Palestina a que perseveren en la vía del diálogo, con miras a restablecer el clima de confianza que es vital para la instauración de una paz duradera. | UN | ونحن نهيب بدولة اسرائيل وبالسلطة الفلسطينية أن تستمرا على طريق الحوار نحو إعادة مناخ من الثقة، فهو أمر جوهري ﻹقامة سلام دائم. |
Bangladesh alienta a todos los interesados en el Asia meridional a que ejerzan el máximo de moderación y procuren solucionar sus diferencias por la vía del diálogo y de un compromiso significativo. | UN | وبنغلاديش تحث جميع المعنيين في جنوب آسيا على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والتماس الحلول للخلافات عن طريق الحوار والمشاركة الهادفة. |
Las experiencias acumuladas por la Presidencia que acaba de terminar parecen indicar que la llamada vía del diálogo o del debate que podría conducir al final a una o varias rondas de negociación no parece ser aceptable a todos. | UN | فالخبرات التي تراكمت لدى الرئاسة السابقة تشير فيما يبدو إلى أن ما يسمى طريق الحوار أو النقاش الذي يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى جولة أو عدة جولات من المفاوضات لا يبدو مقبولاً للجميع. |
Colombia, por considerar que una carrera armamentista en el sudeste asiático es un factor adicional de inestabilidad y que no contribuye a la solución de los graves conflictos existentes, se permite instar a las partes involucradas a buscar, con el apoyo de la comunidad internacional si se considera necesario, acuerdos por la vía del diálogo y la negociación directa. | UN | ولما كانت كولومبيا ترى أن وجود سباق تسلح في جنوب شرقي آسيا يعد عاملا إضافيا لعدم الاستقرار ولا يساعد على تسوية الخلافات الرئيسية القائمة، فإنها تود أن تحث الطرفين المعنيين على السعي إلى التوصل إلى اتفاقات من خلال الحوار والتفاوض المباشر، بمساعدة المجتمع الدولي إذا ارتئيت هذه المساعدة ضرورية. |
Con el fin de ASUMIR plenamente la parte de responsabilidad que le corresponde en la tarea común de la promoción de la paz y la seguridad internacionales, África ha iniciado una política resuelta de solución de conflictos por la vía del diálogo, de la reconciliación nacional y de la conciliación entre países vecinos. | UN | ولكي تتحمل أفريقيا نصيبها الكامل من المسؤولية في مهمتنا المشتركة للنهوض بالسلام والأمن الدولي، فقد بدأت سياسة ثابتة لتسوية الصراعات من خلال الحوار والمصالحة الوطنية والتوفيق بين البلدان المجاورة. |
1. Debía seguirse la vía del diálogo y las cuestiones políticas, mediáticas y de seguridad debían plantearse en un clima de serenidad. | UN | 1 - التزام نهج الحوار والتهدئة الأمنية والسياسية والإعلامية والسعي للتوافق على ثوابت وقواسم مشتركة. |
El Consejo los insta también a que renueven la dedicación a la vía del diálogo y la negociación, sobre la base de los acuerdos de Linas-Marcoussis y Accra III; | UN | ويحثهم المجلس كذلك على الالتزام بطريق الحوار والمناقشة، وباتفاق ليناس ماركوسيس واتفاق أكرا الثالث؛ |
La Unión Europea exhorta a las Fuerzas Nacionales de Liberación, que dirige el Sr. Agathon Rwasa, a que adopten la vía del diálogo y pide a las autoridades de Burundi que hagan todo lo posible por fomentar las negociaciones con ese movimiento. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي حركة قوات التحرير الوطنية التابعة للسيد أغاثون رواسا مواصلة السير على درب الحوار ويطلب إلى السلطات البوروندية أن تبذل قصارى جهدها لتشجيع المفاوضات مع تلك الحركة. |
Si bien mi país realizó el ensayo nuclear a causa de los Estados Unidos, seguimos opinando que la península de Corea debe desnuclearizarse por la vía del diálogo y las negociaciones. | UN | ومع أن بلدي أجرى التجربة النووية بسبب الولايات المتحدة، فإننا باقون على رأينا بأنه ينبغي جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية عبر الحوار والمفاوضات. |
:: Continuar promoviendo la vía del diálogo para la resolución de los conflictos y, por ende, favorecer la discusión constructiva de todos los temas relevantes | UN | :: مواصلة تعزيز الحوار كآلية لتسوية النزاعات وبالتالي تشجيع النقاش البنّاء بشأن جميع المواضيع ذات الصلة. |