"valerosas" - Translation from Spanish to Arabic

    • جريئة
        
    • الشجاعة
        
    • شجاعة
        
    • تتسم بالشجاعة
        
    • الشجعان
        
    • الباسلة
        
    • الجسورة
        
    Por consiguiente, esperamos que durante el debate de este año, bajo su dirección, Sr. Presidente, podamos adoptar decisiones valerosas en este sentido. UN لذلك نرجو في المناقشة لهذا العام، وتحت قيادتكم، سيدي الرئيس، أن نتمكن من اتخاذ قرارات جريئة في هذا الصدد.
    Existen ejemplos históricos de reformas sociales valerosas e inicialmente costosas que se ha ejecutado durante períodos de crisis y de penuria. UN ثمة أمثلة تاريخية ﻹصلاحات اجتماعية جريئة كانت مكلفة في أولى مراحلها، جرى تنفيذها خلال فترات التأزم والقحط.
    El apoyo al desarrollo debería correr parejo con las reformas políticas y económicas valerosas que muchos países africanos han venido aplicando en los últimos años, a pesar de un ambiente internacional desfavorable. UN إن الدعم اﻹنمائي ينبغي أن يكون متفقا مع الاصلاحات السياسية والاقتصادية الشجاعة التي ظلت بلدان افريقية عديدة تنفذها في السنوات القليلة الماضية، رغم المناخ الدولي غير المؤاتي.
    Seguir los pasos de esas innovadoras no despertaría el rechazo de quienes son menos valerosas para ingresar en nuevas esferas ni de los ancianos. UN وتتبع خطى المتألقين لن يستنكره من تنقصهم الشجاعة على دخول المجالات الجديدة كما لن يستنكره المسنون.
    Esperamos que, a cambio, esta organización pueda colmar las insuficiencias del texto constitutivo tomando decisiones y medidas valerosas en pro de los países en desarrollo, y en particular de los de África. UN ونأمل في المقابل أن تكون هذه المنظمة قادرة على سد الثغرات الموجودة في نص الاتفاق، وذلك باتخاذها قرارات شجاعة واعتمادها تدابير لصالح البلدان النامية، وخصوصا الافريقية منها.
    Encomia las valerosas actividades de promoción de numerosos activistas, incluso personalidades eminentes y parlamentarios, que participan en las manifestaciones contra el muro, intentan poner término al bloqueo de Gaza y mantienen informados a los grupos de personas interesadas a los que tienen acceso acerca de la dura realidad de la vida bajo ocupación. UN وتثني اللجنة على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال.
    Jamás han participado tantas personas valerosas y decididas en la empresa de mejorar el mundo. UN فلم يسبق على اﻹطلاق أن كان هناك مثل هذا العدد الكبير من اﻷفراد الشجعان الملتزمين العاملين على خلق عالم أفضل.
    Pese a las valerosas iniciativas del Gobierno para estabilizar las finanzas públicas, regular la explotación de los recursos naturales, reducir los sueldos oficiales y controlar los gastos públicos, entre otras medidas, hasta el momento los resultados habían sido escasos. UN وعلى الرغم من المبادرات الباسلة التي اتخذتها الحكومة لتحقيق استقرار المالية العامة، وتنظيم استغلال الموارد الطبيعية، وتقليل المرتبات الرسمية، وإخضاع الإنفاق العام للرقابة، إلى جانب تدابير أخرى، فإن نتائج ذلك قليلة حتى الآن.
    Estas medidas son también motivo de especial preocupación porque ponen en grave peligro el proceso de paz que se estableció mediante iniciativas audaces y valerosas tomadas anteriormente. UN وهذه التدابير مزعجة أيضا بصفة خاصة ﻷنها تشكل تهديدا خطيرا لعملية السلام التي أقيمت من خلال مبادرات جريئة وشجاعة اتخذت في وقت سابق.
    Un progreso futuro requerirá que las dos partes tomen medidas valerosas a fin de abordar simultáneamente las principales preocupaciones mutuas. UN ويتطلب إحراز تقدم في المستقبل أن يتخذ الجانبان خطوات جريئة ترمي إلى معالجة الشواغل الرئيسية لدى كل منهما في نفس الوقت.
    Durante el reciente debate general, los dirigentes hicieron un llamamiento unánime a los Estados Miembros para que tomasen iniciativas y medidas valerosas tendientes a garantizar una reforma genuina y reestructurar la Organización. UN وخلال المناقشة العامة التي أجريت مؤخرا، دعا الزعماء بالإجماع الدول الأعضاء إلى القيام بمبادرات وخطوات جريئة لضمان إصلاح المنظمة وإعادة هيكلتها بشكل حقيقي.
    El Gobierno ha adoptado medidas valerosas para restablecer la seguridad en todo el territorio nacional, apaciguar el clima político, reorganizar la administración pública y mejorar los ingresos del Estado. UN واتخذت الحكومة تدابير جريئة لإعادة إرساء الأمن في جميع أنحاء الأرض الوطنية بأسرها، ولتهدئة المناخ السياسي، ولإعادة تنظيم الخدمة المدنية وتحسين إيرادات الدولة.
    El apoyo financiero, humano y técnico sigue teniendo una importancia crítica para el éxito de las valerosas estrategias regionales. UN فما زال الدعم المالي والبشري والتقني أساسيا لنجاح الاستراتيجيات الإقليمية الشجاعة.
    Estas conversaciones valerosas son la forma de construir puentes. TED هذه المحادثات الشجاعة هي الطريقة التي يتم بناء هذه الجسور.
    51. Por último, la Misión desea rendir un homenaje especial a las valerosas fuerzas canadienses que actúan en Srebrenica. UN ٥١ - وأخيرا وليس آخرا، تود البعثة أن تثني بوجه خاص على القوات الكندية الشجاعة في سريبرينيتسا.
    Los países deben adoptar políticas nacionales valerosas y fortalecer su cooperación para que cesen las violaciones más graves de los derechos del niño. UN وتوجب على البلدان انتهاج سياسات وطنية شجاعة وتعزيز تعاونها من أجل وضع حد ﻷخطر انتهاكات لحقوق الانسان.
    Al respecto es conveniente que la Organización Mundial del Comercio adopte las decisiones y recomendaciones valerosas que se necesitan en beneficio de África. UN وفي هــذا الصــدد، ينبغي لمنظمة التجارة العالمية أن تتخذ قرارات وتوصيات شجاعة لصالح افريقيا.
    Para un avance significativo también sería preciso tomar decisiones valerosas y hacer compromisos significativos. UN وسيتطلب إحراز أي تقدم كبير قرارات شجاعة وتنازلات كبيرة.
    Encomia las valerosas actividades de promoción de numerosos activistas, incluso personalidades eminentes y parlamentarios, que participan en las manifestaciones contra el muro, intentan poner término al bloqueo de Gaza y mantienen informados a los grupos de personas interesadas a los que tienen acceso acerca de la dura realidad de la vida bajo ocupación. UN وتثني اللجنة على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات وبرلمانيون بارزون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال.
    Para comenzar, deseo manifestar nuestro agradecimiento a las valerosas personas que trabajan en la comunidad de asistencia humanitaria, que han dedicado sus vidas a la asistencia en casos de desastre. UN وأود في البداية أن أعرب عن امتناننا لﻷفراد الشجعان العاملين في مجال تقديم المعونة اﻹنسانية والذين وهبوا حياتهم للمساعدة في حالات الكوارث.
    Pese a las valerosas iniciativas del Gobierno para estabilizar las finanzas públicas, regular la explotación de los recursos naturales, reducir los sueldos oficiales y controlar los gastos públicos, entre otras medidas, hasta el momento los resultados habían sido escasos. UN وعلى الرغم من المبادرات الباسلة التي اتخذتها الحكومة لتحقيق استقرار المالية العامة، وتنظيم استغلال الموارد الطبيعية، وتقليل المرتبات الرسمية، وإخضاع الإنفاق العام للرقابة، إلى جانب تدابير أخرى، فإن نتائج ذلك قليلة حتى الآن.
    Ciertamente, esta situación no se puede tolerar, ya que socava las valerosas decisiones que adoptaron los dirigentes árabes e israelíes. UN وهذا الوضع بالتأكيد لا يمكن السكوت عليه ﻷنه يقوض القرارات الجسورة التي اتخذها الزعماء العرب والاسرائيليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more