Las residencias están destinadas a personas discapacitadas que no pueden valerse por sí solas y que necesitan considerable ayuda. | UN | وهي بيوت يجري تشغيلها لصالح اﻷفراد العاجزين الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم ويحتاجون إلى مساعدة كبيرة. |
La epidemia del SIDA también agrava esta carga al dejar a muchos niños con un futuro incierto como huérfanos que tienen que valerse por sí mismos. | UN | ويضيف وباء اﻹيدز إلــى هذا العبء حيث يتــرك كثيرا من اﻷطفـــال يتامى بلا مستقبــل مضمون، ويحتاجون إلى إعالة أنفسهم. |
Las mujeres minusválidas suelen tener que valerse por sí mismas, pues la sensación de que la discapacidad es una carga parece ser más fuerte en los hombres con relación a las discapacidadess de las mujeres que en las mujeres en relación con las de los hombres. | UN | وكثيرا ما تضطر النساء المعوقات إلى إعالة أنفسهن، حيث يبدو أن الرجل يعتبر المرأة المعوقة عبئا أكثر من العكس. |
Esta reacción no es únicamente un acto humanitario. Es también una manera de contribuir a promover procesos endógenos de crecimiento que permitan a los PMA valerse por sí mismos y hacerse cargo de su propio desarrollo. | UN | وهذه الاستجابة ليست عملا إنسانيا فحسب؛ بل هي وسيلة أيضا للمساعدة في إطلاق عمليات نمو داخلية المنشأ تمكن أقل البلدان نموا من الوقوف على أقدامها والإمساك بزمام عمليات التنمية الخاصة بها بأنفسها. |
La nueva atmósfera de coexistencia y cooperación en el Oriente Medio y el África septentrional debe protegerse y ampliarse y ello puede hacerse movilizando recursos financieros para ayudar a los pueblos afectados a desarrollar sus instituciones, sus infraestructuras y sus economías, con lo que estarían en condiciones de valerse por sí mismos. | UN | إن المناخ الجديد للتعايش والتعاون في الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا ينبغي حمايته وتوسيعه، ويمكن أن يتم ذلك بتعبئة موارد مالية لمساعدة الشعوب المعنية على إنشاء وتنمية مؤسساتها وبنياتها اﻷساسية واقتصاداتها، فتتمكن بذلك من الوقوف على قدميها. |
Además, el progenitor debe haber alcanzado la edad de jubilación y, si es menor de 65 años, debe estar incapacitado para valerse por sí solo. | UN | ولكن يجب أن يكون الوالد تجاوز سن المعاش أو وُجِد عاجزا عن إعالة نفسه وهو دون الـ65 من العمر. |
Su objetivo es educar a las niñas para que puedan valerse por sí mismas en el futuro. | UN | وتركز على تعليم الإناث حتى يتمكَّن من إعالة أنفسهن في المستقبل. |
Para las personas de edad, sin embargo, a menudo depende de la capacidad que tengan de valerse por sí mismas y tomar decisiones respecto a sus vidas y prioridades. | UN | ولكن بالنسبة إلى المسنين، يتوقف التمكين عادة على مدى قدرتهم على إعالة أنفسهم واتخاذ قرارات بشأن حياتهم وأولوياتهم. |
Para las personas de edad, sin embargo, a menudo depende de la capacidad que tengan de valerse por sí mismas y tomar decisiones respecto a sus vidas. | UN | غير أنه بالنسبة لكبار السن يتوقف التمكين، عادةً، على قدرتهم على إعالة أنفسهم واتخاذ قرارات بشأن حياتهم. |
Por último, son capaces de valerse por sí mismos en el mundo real. | Open Subtitles | أخيراً سيكونون قادرينَ على إعالة أنفسهم في الحياة الحقيقية |
En las actividades de socorro y los servicios sociales, los refugiados más perjudicados eran los más pobres y necesitados, es decir, los menos capaces de valerse por sí mismos. | UN | وفي مجالي خدمات اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية وقع أشد اﻵثار قسوة على أفقر اللاجئين وأكثرهم احتياجا، أي اللاجئين اﻷقل قدرة على إعالة أنفسهم. |
En la medida que lo permitan los nuevos recursos, cabría considerar otra medidas, como una red de apoyo o red de seguridad social para las personas que no pueden valerse por sí mismas, por ejemplo. | UN | ويمكن النظر أيضا في اتخاذ تدابير أخرى، بقدر ما تسمح به الموارد الجديدة، مثل اقامة شبكة لﻹعالة أو حصن أمان لﻷشخاص غير القادرين على إعالة أنفسهم. |
La finalidad de la asistencia social de carácter pecuniario sigue siendo sufragar las necesidades mínimas mediante la aportación de unas cantidades que permitan a las personas valerse por sí mismas. | UN | وما زال الهدف من المساعدات الاجتماعية النقدية هو تقديم أموال لتلبية الاحتياجات الدنيا بمبالغ تمكن الناس من إعالة أنفسهم. |
Millones de mujeres de todo el mundo han empezado una vida mejor junto a sus hijos con el apoyo de estos centros, que les ofrecen cobijo hasta que pueden valerse por sí mismas. | UN | وقد بدأت الملايين من النساء عبر العالم يعشن حياة أفضل مع أبنائهن بدعم من هذه المراكز، التي توفر لهن المأوى إلى أن يستطعن إعالة أنفسهن. |
Una organización no gubernamental se ocupa de la reintegración de las madres adolescentes en la sociedad y les presta apoyo durante dos años, hasta que puedan valerse por sí mismas. | UN | واستطردت قائلة إن هناك منظمة غير حكومية واحدة تعمل في مجال إعادة إدماج الأمهات المراهقات في المجتمع، وتقديم دعم لهن لمدة سنتين إلى أن يستطعن إعالة أنفسهن. |
Sin la garantía de un nivel mínimo de subsistencia, así como de atención de la salud y educación básica, es difícil esperar que los más pobres y necesitados puedan comenzar a valerse por sí mismos. | UN | فبدون ضمان الحد الأدنى من مستوى المعيشة للسكان، فضلاً عن الرعاية الصحية والتعليم الأساسي، من الصعب أن نتوقع أن يبدأ من هم أشد فقراً ومن هم في حاجة فعلية إلى المساعدة في إعالة أنفسهم. |
64. El sueldo y las prestaciones por familiares a cargo que perciben los reclutas durante el servicio militar son tan bajos que estos no pueden valerse por sí mismos o mantener a sus familias. | UN | 64- وينخفض الراتب وبدلات الإعالة أثناء الخدمة الوطنية إلى درجة أن المجندين لا يقدرون على إعالة أنفسهم أو أسرهم. |
Está implícito el reconocimiento de que la capacidad de valerse por sí mismas independientemente es la base del ejercicio pleno de los derechos de ciudadanía y de la participación en el plano comunitario más amplio, y que los derechos políticos tienen escaso significado a menos que las mujeres tengan recursos para actuar con independencia y asumir la parte que les corresponde de las responsabilidades de la comunidad. | UN | ويشمل ذلك ضمنا الاعتراف بأن قدرة الشخص على إعالة نفسه بصورة مستقلة هي أساس المواطنية الكاملة والمشاركة في المجتمع اﻷكبر، وأن الحقوق السياسية تكاد تخلو من المعنى ما لم تملك المرأة الموارد التي تكفل لها استقلالية الفعل وتحمل حصتها من المسؤوليات الاجتماعية. |
Con el objetivo de prevenir eficazmente cualquier recaída, el objetivo último de la consolidación de la paz debe ser permitir que los países que salen de un conflicto puedan valerse por sí mismos, de manera que puedan alcanzar la paz y el desarrollo autosostenibles. | UN | وبغية منع تجدد الصراع بطريقة فعالة، ينبغي أن يكون الهدف النهائي للجنة بناء السلام تمكين البلدان الخارجة من الصراع من الوقوف على أقدامها كي تحقق الاكتفاء الذاتي الدائم في السلام والتنمية. |
56. Las iniciativas de la Organización en la esfera de la rehabilitación industrial y la reconstrucción después de las crisis son de vital importancia para ayudar a que las personas puedan valerse por sí mismas en el contexto de programas de paz y reconciliación. | UN | 56- واستطرد قائلا ان مبادرات المنظمة في مجال إصلاح الصناعة وإعادة بنائها بعد انتهاء الأزمات حيوية لمساعدة الشعوب على الوقوف على قدميها في سياق البرامج الرامية إلى تحقيق السلام والمصالحة. |