"varía según" - Translation from Spanish to Arabic

    • يختلف باختلاف
        
    • تختلف باختلاف
        
    • يختلف حسب
        
    • بتفاوت
        
    • تختلف حسب
        
    • يتفاوت حسب
        
    • تتباين حسب
        
    • تختلف وفقا
        
    • يتفاوت بحسب
        
    • تختلف بحسب
        
    • تتفاوت بحسب
        
    • تتباين تبعاً
        
    • يتغير بناءً
        
    • يتغير حسب
        
    • ويتفاوت تبعا
        
    No obstante, la terminología varía según la perspectiva política que se adopte acerca de la naturaleza de la frontera entre Timor Oriental y Timor Occidental. UN غير أن التصنيف يختلف باختلاف المنظور السياسي فيما يتعلق بطبيعة الحدود الفاصلة بين تيمور الشرقية وتيمور الغربية.
    Sin embargo, el régimen jurídico del derecho de asilo varía según el lugar en que se lo ejerce o las normas aplicables al beneficiario del asilo. UN بيد أن النظام القانوني لحق اللجوء يختلف باختلاف المكان الذي يمارس فيه أو القواعد التي تنطبق على المستفيد منه.
    Los informes de los países revelan que existe una combinación de estrategias para el establecimiento de dichos mecanismos, que varía según el contexto nacional. UN وتبين التقارير القطرية استخدام مزيج من الاستراتيجيات لإنشاء هذه الآليات التي تختلف باختلاف السياق الوطني.
    No debería existir, porque el peligro que enfrenta el personal de las Naciones Unidas no varía según el tipo de contratación. UN وينبغي أن لا يكون موجودا ﻷن الخطر الذي يتعرض له موظفو اﻷمم المتحدة لا يختلف حسب مركز التوظيف.
    La atención primaria varía según el grado de desarrollo. UN وتتفاوت الرعاية الصحية الأساسية بتفاوت مستوى التنمية.
    El Reglamento determina la relación numérica que debe existir entre el personal y los niños; esa relación varía según la edad de los niños: cada miembro del personal tiene a su cargo un número de niños de un año que es la mitad del número de niños de cinco años que atiende otro colega. UN وتنص اللوائح على النسب بين الموظفين والأطفال التي تختلف حسب سن الأطفال على أن يكون نصف عدد الأطفال من عمر سنة لكل عضو من أعضاء الموظفين مقابل الأطفال من سن خمس سنوات.
    Eso significa que la división de costos, riesgos y responsabilidades entre el comprador y el vendedor varía según las condiciones que se apliquen. UN وهذا يعني أن قسمة التكاليف واﻷخطار والمسؤوليات فيما بين المشتري والبائع يتفاوت حسب الشروط المستخدمة.
    Necesariamente, la solidez de la finalidad de lograr el consentimiento varía según las circunstancias, los derechos y los intereses de los pueblos indígenas que estén en juego. UN وبالضرورة فإن قوة هدف التوصّل إلى الموافقة تتباين حسب الظروف وحسب حقوق ومصالح الشعوب الأصلية المعنية.
    Sin embargo, los reclusos pueden realizar tareas voluntariamente para el Gobierno o para un tercero mediante remuneración, que varía según la naturaleza de los trabajos realizados; tanto el Gobierno como los terceros utilizan ampliamente este sistema. UN بيد أنه يجوز للسجناء أداء مهمات على أساس طوعي لصالح الحكومة أو الغير لقاء أجر يختلف باختلاف طبيعة العمل المقدم؛ وهذه الممارسة شائعة الحكومة والغير.
    También la industria del transporte aéreo disfruta de cierto grado de inmunidad en relación con las leyes de la competencia de muchos países, aunque el alcance de las exenciones varía según los países, y en varios de ellos se tiende a las inmunidades concedidas. UN وتتمتع كذلك صناعة النقل الجوي بدرجة من الحصانة من تطبيق قانون المنافسة في بلدان عديدة، على الرغم من أن نطاق الحصانة يختلف باختلاف البلدان، ويتمثل الاتجاه القائم في عدة بلدان في تقليص تلك الحصانات.
    También la industria del transporte aéreo disfruta de cierto grado de inmunidad en relación con las leyes de la competencia de muchos países, aunque el alcance de las exenciones varía según los países, y en varios de ellos se tiende a las inmunidades concedidas. UN وتتمتع كذلك صناعة النقل الجوي بدرجة من الحصانة من تطبيق قانون المنافسة في بلدان عديدة، على الرغم من أن نطاق الحصانة يختلف باختلاف البلدان، ويتمثل الاتجاه القائم في عدة بلدان في تقليص تلك الحصانات.
    Ahora bien, ese porcentaje varía según el entorno. UN ولكن هذه النسبة المئوية تختلف باختلاف البيئة.
    Siempre se define la duración de la asignación, que varía según las necesidades operacionales. UN ومدة الانتداب التي تختلف باختلاف الاحتياجات التشغيلية، محددة في جميع الحالات.
    También es menester una explicación de lo afirmado en el párrafo 45 de que la facultad de una tribu de regular el aprovechamiento de la tierra dentro de los límites de su territorio varía según el carácter del territorio. UN كما يلزم تفسير ما ورد في الفقرة ٤٥ وفحواه أن سلطة القبيلة في تنظيم استخدام اﻷراضي في حدود اقليمها قد اتضح أنها تختلف باختلاف طابع الاقليم.
    Esto induce a pensar que los estereotipos relativos a la función femenina influyen en el índice de actividad de las mujeres, que varía según las regiones. UN وهذا يحمل على الاعتقاد بأن الأنماط بشأن دور المرأة ذات تأثير على معدل نشاط المرأة وهو الأمر الذي يختلف حسب المناطق.
    Esta situación resulta más evidente en las zonas rurales y varía según las regiones y las religiones. UN وهذا الوضع أكثر بروزا في المناطق الريفية وهو يختلف حسب الأقاليم والأديان.
    La cuantía de la indemnización varía según las siguientes variables: UN ويتفاوت مبلغ دفعة التعويض بتفاوت المتغيرات التالية:
    Se ha puesto de manifiesto que la relación entre el tamaño de la familia y la inversión en los hijos varía según el nivel de desarrollo, la etapa de la transición demográfica en que se encuentre la sociedad, el nivel de gasto social del gobierno y ciertos factores culturales. UN واتضح أن العلاقة بين حجم الأسرة والاستثمار في الأطفال تختلف حسب المستوى الإنمائي ومرحلة التحول الديمغرافي ومستوى النفقات الاجتماعية للحكومة، والعوامل الثقافية.
    A pesar de que la cantidad de solicitudes de asilo varía según la situación internacional, cambiante en los aspectos político y económico, la Fedasil asegura, en colaboración con una red de asociados, una capacidad de recepción de unos 15.500 lugares. UN وعلى الرغم من أن عدد طلبات اللجوء يتفاوت حسب الحالة الدولية المتغيرة على الصعيد السياسي والاقتصادي، فإن الوكالة تكفل، بالتعاون مع شبكة من الشركاء، طاقة لاستيعاب نحو 500 15 شخص.
    Además, la contribución relativa de la naturaleza y los activos antropógenos a una buena calidad de vida varía según el contexto. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المساهمة النسبية للطبيعة والأصول البشرية المنشأ في نوعية الحياة الطيبة تتباين حسب السياق.
    La duración del contrato de concesión varía según la naturaleza del contrato y las exigencias específicas del país de que se trate en el momento de concertar el contrato. UN وقال إن مدة عقد الامتياز تختلف وفقا لطبيعة العقد ومتطلبات البلد المعني وقت إبرام العقد.
    La jurisdicción penal también varía según la categoría del magistrado presidente y del tribunal. UN كما أن الاختصاص الجنائي يتفاوت بحسب رتبة القاضي الذي يترأس جلساتها وبحسب درجة المحكمة.
    Su cuantía varía según las ocupaciones y las ramas de actividad. UN ومعدلاتها تختلف بحسب اختلاف المهن والصناعات.
    El momento de presentarlas para su aprobación varía según el tipo de proyecto. UN أمّا المدة الفاصلة بين تقديم الطلب والموافقة عليه فهي تتفاوت بحسب نوع المشروع.
    El ajuste por obsolescencia varía según si la obsolescencia de las existencias se considere elevada, mediana o baja. UN والتسوية التي يتم اجراؤها لمراعاة قدم المخزونات تتباين تبعاً لما إذا كانت درجة قدمها تعتبر مرتفعة أم متوسطة أم منخفضة.
    Para el personal del Cuadro Orgánico, los sueldos básicos no se ven afectados por los tipos de cambio, porque se fijan en dólares de los Estados Unidos, pero el componente de ajuste por lugar de destino sí varía según las variaciones de la inflación y de los tipos de cambio. UN وفيما يتعلق بموظفي الفئة الفنية، فرغم أن المرتبات الأساسية لم تتأثر بأسعار الصرف، إذ أنها مقوَّمة بدولارات الولايات المتحدة، فإن مكون تسوية مقر العمل يتغير بناءً على التغيرات في معدل التضخم وأسعار الصرف على حد سواء.
    La Comisión Consultiva comprende que los recursos para investigación se reasignan a menudo para apoyar las actividades de la División de Acusación de enjuiciamiento y de preparación de los juicios, y que el tamaño real de los equipos correspondientes varía según las prioridades y las necesidades de la Oficina del Fiscal. UN ١٩ - وتدرك اللجنة أن الموارد المرصودة للتحقيق يعاد توزيعها في معظم اﻷحيان لدعم أنشطة المحاكمات وإعداد المحاكمات في شعبة الادعاء، وأن الحجم الفعلي لهذه اﻷفرقة يتغير حسب أولويات الادعاء واحتياجاته.
    La actitud de los jueces respectos de las mujeres que ejercen la prostitución es más compleja, y varía según las circunstancias particulares de cada caso. UN أما موقف الجهاز القضائي ممن يمارسن البغاء فهو أكثر تعقيدا، ويتفاوت تبعا للظروف الخاصة بكل حالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more