"varias cuestiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدد من المسائل التي
        
    • عددا من المسائل التي
        
    • عدداً من المسائل التي
        
    • عدد من القضايا التي
        
    • عددا من القضايا التي
        
    • عدداً من القضايا التي
        
    • العديد من القضايا التي
        
    • عدد من الأسئلة
        
    • على عدة مسائل
        
    • عدد من الشواغل
        
    • عددا من البنود التي
        
    • عدة قضايا قد
        
    • عدة قضايا من شأنها أن
        
    • بضع مسائل
        
    • العديد من المسائل التي
        
    Hay varias cuestiones que queremos plantear, incluidas algunas relacionadas con el mapa de las provincias provisionales y la labor de la Comisión de Límites. UN وهناك عدد من المسائل التي نرغب في طرحها، تشمل المسائل المتصلة بخريطة المقاطعات المقترحة وأعمال لجنة الحدود.
    Ello planteaba varias cuestiones que fueron objeto de un debate preliminar. UN ويتجنب هذا اثارة عدد من المسائل التي كانت موضع مناقشة تمهيدية.
    Sin embargo, hay varias cuestiones que indican la conveniencia de reaccionar con mesura. UN ولكن ثمة عددا من المسائل التي تدعو إلى الاعتدال في الاستجابة لهذا الارتفاع.
    En el presente informe se destacan varias cuestiones que han de ser examinadas por los dirigentes africanos a fin de promover tales objetivos. UN وقد أبرز هذا التقرير عددا من المسائل التي ينبغي للقادة الأفريقيين تناولها بغرض تعزيز تلك الأهداف.
    Esas distinciones plantean varias cuestiones que es necesario examinar más a fondo. UN وأن هذا التمييز يثير عدداً من المسائل التي تحتاج إلى مزيد من البحث.
    No obstante, aún hay varias cuestiones que no se han esclarecido. UN غير أنه ما زال هناك عدد من القضايا التي ينبغي توضيحها.
    El papel de las Naciones Unidas ha aumentado mucho desde el final de la guerra fría y la Organización se enfrenta a varias cuestiones que deben abordarse en forma conmensurable a la nueva atmósfera. UN وزاد دور اﻷمم المتحدة زيادة كبيرة منذ انتهاء الحرب الباردة، وتواجه المنظمة اﻵن عددا من القضايا التي ينبغي معالجتها بطريقة جديدة تتناسب مع المناخ الجديد.
    El Presidente describió algunas formas prácticas de abordar varias cuestiones que habían surgido en el examen. UN وبيﱠن الرئيس بعض السبل العملية لمعالجة عدد من المسائل التي برزت خلال الاستعراض.
    Desafortunadamente, esa tendencia ha sido evidente en varias cuestiones que la Quinta Comisión consideró durante el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea. UN وللأسف، يتضح ذلك الميل في عدد من المسائل التي نظرت فيها اللجنة الخامسة خلال الدورة السابعة والخمسين للجمعية.
    Asimismo se ponen de relieve varias cuestiones que el Grupo de Expertos tal vez considere pertinentes para su labor. UN كما تلقي هذه المذكرة الضوء على عدد من المسائل التي قد يجدها فريق الخبراء ذات صلة بأعماله.
    En la presente nota el Secretario General formula observaciones acerca de varias cuestiones que, a juicio de la administración, deben ser aclaradas. UN وتقدم مذكرة الأمين العام هذه تعليقات على عدد من المسائل التي ترى الإدارة أنها بحاجة إلى توضيح.
    En esas cartas planteé varias cuestiones que deberían resolverse a fin de hacer avanzar el proceso de demarcación. UN وفي هاتين الرسالتين، أثرتُ عددا من المسائل التي يتعين تسويتها من أجل المضي قُـدُما في عملية ترسيم الحـدود.
    Sin embargo, se señaló que esa disposición planteaba varias cuestiones que la Comisión todavía debía resolver y que requería mayores aclaraciones. UN غير أنه لوحظ أن أحكام المادة تثير عددا من المسائل التي لا يزال على اللجنة تناولها، وأنها تستلزم المزيد من الإيضاح.
    A ese respecto, la Comisión ha esbozado a continuación varias cuestiones que considera que deben explorarse más. UN وفي هذا الصدد، تورد اللجنة أدناه عددا من المسائل التي ترى أنها بحاجة إلى مزيد من البحث.
    La Junta detectó varias cuestiones que la administración debe examinar. UN حدّد المجلس عدداً من المسائل التي تتطلب من الإدارة النظر الفعلي فيها.
    La Junta detectó varias cuestiones que la administración debe examinar. UN حدّد المجلس عدداً من المسائل التي تتطلب من الإدارة النظر الفعلي فيها.
    Hay varias cuestiones que preocupan a mi país con respecto a las cuales quisiera, brevemente, referirme en términos más concretos. UN وهناك عدد من القضايا التي تشغل بلادي وأود أن أتطرق إليها بشكل موجز وأكثر تحديدا.
    El capítulo II contiene varias cuestiones que se plantearon y respecto de las cuales el Comité convino en que se debían señalar a la atención de la Conferencia de las Partes. UN ويحتوي الفصل الثاني على عدد من القضايا التي أثيرت والتي اتفقت اللجنة على أنه ينبغي إسترعاء انتباه مؤتمر الأطراف إليها.
    7. Ahora bien, la actualización determinó que, pese a estos logros, había varias cuestiones que requerían una mayor elaboración y coordinación y una acción concertada. UN ٧ - بيد أنه بالرغم من هذه الانجازات، حدد الاستكمال عددا من القضايا التي لا تزال تتطلب مزيدا من الاسهاب والعمل المنسق المتضافر.
    En la sección III se tratan varias cuestiones que el Relator Especial considera importantes para el avance en el ámbito del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN ويتناول الفرع الثالث عدداً من القضايا التي يعتبرها المقرر الخاص مهمة لتطوير الحق في حرية الرأي والتعبير.
    En el presente informe se tratan varias cuestiones que fueron motivo de preocupación durante 2008. UN ويتضمن هذا التقرير العديد من القضايا التي أثارت القلق خلال عام 2008.
    Por último, plantea varias cuestiones que incitan a la reflexión y que ayudarán al debate de las consultas ministeriales. UN وفي نهاية المطاف، يطرح عدد من الأسئلة لإثراء النقاش أثناء المفاوضات الوزارية.
    Como tenemos previsto intervenir durante los debates temáticos, limitaré mi declaración a varias cuestiones que, en nuestra opinión, merecen una atención especial. UN وبما أننا نزمع على أخذ الكلمة خلال المناقشات المواضيعية، فسأقصر بياني على عدة مسائل تستوجب، في رأينا، اهتماما خاصا.
    Persisten varias cuestiones que preocupan, en particular el hecho de que el Estado parte invoque la opinión pública y la costumbre para justificar el no cumplimiento de los tratados internacionales, incluso el Pacto. UN وقال إنه لا يزال هناك عدد من الشواغل من بينها تبرير الدولة الطرف لعدم امتثالها لمعاهدات دولية، بما فيها العهد، بحجة أن الرأي العام والتقاليد تملي عليها ذلك.
    Sin embargo, había varias cuestiones que era necesario aclarar. UN غير أن هناك عددا من البنود التي تحتاج إلى توضيح.
    12. Durante los períodos de sesiones anteriores y en las consultas oficiosas organizadas por la Vicepresidenta, se destacaron varias cuestiones que podría ser más eficaz examinar en el ámbito de un grupo jurídico. UN 12- فخلال الدورات السابقة وأثناء المشاورات غير الرسمية التي أجراها نائب الرئيس، أُبرزت عدة قضايا قد تتسنى مناقشتها بفعالية أكبر في إطار فريق قانوني.
    En la última Conferencia de Examen del TNP el Brasil se mostró a favor de examinar debidamente varias cuestiones que facilitarían el objetivo final de un mundo libre de armas nucleares, pero resultó imposible examinar de forma apropiada cuestiones sustantivas y mucho menos acordar un documento final sustantivo. UN وقد فضلت البرازيل خلال مؤتمر استعراض معاهدة منع الانتشار الأخير النظر ملياً في عدة قضايا من شأنها أن تسهل بلوغ الغاية الأسمى المتمثلة في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية، ولكن لم يتسن بحث المسائل الجوهرية بشكل مناسب، أو حتى الاتفاق على وثيقة جوهرية ختامية.
    También pone de relieve varias cuestiones que seguirán teniendo importancia en el futuro para la verificación en todos sus aspectos y, en especial, para el papel que puedan desempeñar las Naciones Unidas a ese respecto. UN وتكشف هذه الخبرة أيضا عن بضع مسائل بارزة يرجح أن تظل تتسم باﻷهمية في المستقبل بالنسبة للتحقق من جميع جوانبه، وبشكل خاص بالنسبة لدور اﻷمم المتحدة فيه.
    En el presente informe se tratan varias cuestiones que han sido motivo de preocupación durante 2007. UN ويحتوي هذا التقرير على العديد من المسائل التي أثارت القلق في عام 2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more