El Gobierno celebró consultas sobre varias de las recomendaciones formuladas en el examen y está ahora estudiando su respuesta. | UN | وقد عقدت الحكومة مشاورات بشأن عدد من التوصيات المنبثقة عن الاستعراض، وتقوم حالياً بدراسة الرد عليها. |
Se han aplicado varias de las recomendaciones propuestas en el examen, particularmente en el sector de las tecnologías de la información. | UN | وتم اعتماد عدد من التوصيات التي اقترحها فريق الاستعراض، خاصة في قطاع تكنولوجيا المعلومات. |
Lamenta que no se hayan logrado avances en la cuestión de la definición y delimitación del espacio ultraterrestre y deplora que todavía no se hayan aplicado en su totalidad varias de las recomendaciones formuladas en la UNISPACE 82. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بتعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده. وأعرب عن قلق وفده أيضا ﻷن عددا من التوصيات التي انبثقت عن مؤتمر الفضاء لعام ١٩٨٢ لم تنفذ بالكامل بعد. |
El Presidente del Comité Asesor de la Policía esbozó varias de las recomendaciones del Comité para poner freno al problema de los delitos en grupos. | UN | وقد أوجز رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالشرطة عدة توصيات مقدمة من اللجنة بهدف معالجة مشكلة الجرائم الجماعية. |
62. En lo que a la prevención se refiere, no se han aplicado varias de las recomendaciones anteriores del Grupo de Trabajo. | UN | 62- وفيما يتعلق بالوقاية، لم يتم تنفيذ العديد من التوصيات السابقة التي قدمها الفريق العامل. |
Explicó que el ACNUR consideraba definitivamente puestas en práctica varias de las recomendaciones y esperaba la conformidad de la Junta. | UN | وأوضحت أن المفوضية تعتبر عدداً من التوصيات كتوصيات قد نُفذت وتم الانتهاء منها وتنتظر موافقة المجلس. |
La Junta observa con agrado que la Administración ya ha adoptado medidas para aplicar varias de las recomendaciones. | UN | ويسر المجلس أن يلاحظ أن الإدارة قد اتخذت بالفعل خطوات لتنفيذ عدد من التوصيات. |
Sin embargo, los miembros de la Junta han expresado sus dudas respecto de varias de las recomendaciones. | UN | وقد أعرب أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين، مع ذلك، عن شكوكهم في عدد من التوصيات. |
varias de las recomendaciones parecen contravenir directamente el estatuto de la Comisión. | UN | وهناك عدد من التوصيات التي تتعارض فيما يبدو تعارضا مباشرا مع النظام الأساسي للجنة. |
Con la aplicación del sistema de gestión de las competencias en 2008, se espera poner en práctica varias de las recomendaciones formuladas en ese informe. | UN | ومع تنفيذ نظام إدارة المواهب في عام 2008، من المتوقع تنفيذ عدد من التوصيات المقدمة في التقرير. |
Ello es así a pesar de que varias de las recomendaciones se podrían haber aplicado fácilmente sin consecuencias políticas, estructurales o financieras. | UN | ومع ذلك، كان من الممكن تطبيق عدد من التوصيات بسهولة دون أن تترتب عليها آثار سياسية أو هيكلية أو مالية. |
Su delegación apoya varias de las recomendaciones contenidas en el informe, en particular las relativas a la necesidad de garantizar la igualdad de recursos a disposición de los demandantes y de los demandados. | UN | ويؤيد وفد بلده عددا من التوصيات الواردة فيه وبخاصة ما يشير منها إلى ضرورة تأمين موارد متكافئة لفائدة الجهة المدعى عليها ومقدمي الطعون، على حد سواء. |
No obstante, varias de las recomendaciones formuladas por la Dependencia fueron examinadas por el grupo consultivo y se recogen en las sugerencias sobre la reforma gradual y más amplia formuladas por el propio grupo. | UN | غير أن الفريق الاستشاري تناول عددا من التوصيات التي تقدمت بها الوحدة، وترد في اقتراحات الإصلاح الإضافية الأوسع التي قدمها الفريق. |
36. La Dependencia Común de Inspección examinó estas observaciones y, de hecho ya ha aplicado varias de las recomendaciones formuladas por la Comisión Consultiva mediante su programa de trabajo en curso y ha mejorado el método de programación. | UN | ٣٦ - وقد نظرت وحدة التفتيش المشتركة في هذه الملاحظات، ونفذت في الواقع عددا من التوصيات التي قدمتها اللجنة الاستشارية، وذلك عن طريق برنامج عملها الحالي واسلوب برمجتها المحسن. |
varias de las recomendaciones que figuran en el informe conducirán a una mayor claridad en la comunicación, lo que fomentará la transparencia. | UN | وستؤدي عدة توصيات واردة في التقرير إلى وضوح أعظم في عملية اﻹبلاغ مما يعزز الشفافية. |
El Fondo había podido responder a varias de las recomendaciones presentadas en el informe de evaluación externa, especialmente las relativas al enfoque y la gestión de los programas. | UN | وقد تمكن الصندوق من الاستجابة إلى عدة توصيات ترد في تقرير التقييم الخارجي، لا سيما تلك المتصلة بتركيز البرامج وإدارتها. |
También explicó que varias de las recomendaciones que contenía el estudio de los tratados se abordaban ya en un proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas y que, por consiguiente, se limitaba a reafirmar el compromiso de México con el proyecto de declaración en curso de elaboración. | UN | كما أوضح أن مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية تناول العديد من التوصيات الواردة في الدراسة الخاصة بالمعاهدات، ومن ثم فهو إنما يعيد تأكيد التزام المكسيك بعملية صياغة الإعلان. |
No obstante, varias de las recomendaciones del informe deberían ser analizadas más a fondo, tanto por los Estados Miembros como por los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من التوصيات الواردة في التقرير تستلزم مزيدا من النظر فيها بعمق وإمعان من قبل الدول الأعضاء وفيما بين وكالات الأمم المتحدة نفسها. |
15. El Comité lamenta que la RAE no haya puesto en práctica varias de las recomendaciones formuladas en sus observaciones finales de 1996, a pesar de las seguridades dadas por la delegación en el sentido de que éstas deben hacerse efectivas. | UN | 15- تعرب اللجنة عن أسفها لأن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لم تنفذ عدداً من التوصيات التي قدمتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية عام 1996، على الرغم من تأكيد الوفد وجوب وضع تلك التوصيات موضع التنفيذ. |
El UNFPA también abordará varias de las recomendaciones de auditoría, relativas a cuestiones como el mejoramiento de la rendición de cuentas y el fortalecimiento de la gestión, aplicando medidas emprendidas como parte del plan de actividades del UNFPA. | UN | وسيتناول الصندوق أيضا عددا من توصيات مراجعي الحسابات بشأن قضايا من قبيل تحسين المساءلة وتعزيز الإدارة، وذلك من خلال التدابير التي تتخذ كجزء من خطة عمل الصندوق. |
El Departamento de Información Pública ha procurado poner en práctica varias de las recomendaciones del Comité. | UN | وقد بذلت إدارة شؤون اﻹعلام جهودا من أجل متابعة عدد من توصيات اللجنة. |
Creemos que varias de las recomendaciones que se hacen en esa Declaración son de importancia especial incluso fuera del contexto del Año. | UN | ونرى أن لعدد من التوصيات الواردة في ذلك اﻹعلان أهمية خاصة حتى فيما يتجاوز سياق السنة. |
varias de las recomendaciones contenidas en el informe de la DCI son abordadas en las sugerencias de reformas graduales formuladas en el presente documento. | UN | اقتراحات الإصلاح الإضافية الواردة في هذه الوثيقة تتناول العديد من توصيات تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
La Dependencia Común de Inspección (DCI) coincide con la evaluación de la OSSI de que varias de las recomendaciones del Comité Directivo, más que fortalecer, debilitarían la supervisión interna en las Naciones Unidas. | UN | وتتفق وحدة التفتيش المشتركة مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في أن عدداً من توصيات اللجنة التوجيهية يؤدي إلى إضعاف الرقابة الداخلية في الأمم المتحدة بدلاً من دعمها. |
Por eso, a Nueva Zelandia le complace observar que varias de las recomendaciones que se formulan en el informe del Equipo de Tareas que estamos examinando hoy se refieren a estas cuestiones clave. | UN | ولهذا فإن نيوزيلندا تشعــر بسرور كبير لرؤيــة تقرير فرقــة العمل موضع مناقشة اليوم، إذ أن عددا من توصياته يعالج هذه المسائل اﻷساسية. |