Además, se organizan intercambios culturales entre estudiantes de varias partes del país y estudiantes extranjeros. | UN | وفضلا عن ذلك، ترتب عمليات التبادل الثقافي بين الطلبة من مختلف أنحاء البلد والطلبة اﻷجانب. |
El Comité recomienda que se investiguen los casos de ejecuciones extrajudiciales, desapariciones y torturas que se producen en el contexto de la violencia interna imperante en varias partes del país. | UN | ١٦٠ - وتوصي اللجنة باجراء تحقيقات في حالات الاعدام دون محاكمة وحالات الاختفاء والتعذيب التي تجري في سياق العنف الداخلي السائد في مختلف أنحاء البلد. |
Habrá Comisionados Adjuntos destacados en varias partes del país. | UN | ويكون مقر نواب المفوض في أنحاء مختلفة من البلد. |
8. Pese a que se avanzó algo en la aplicación de diversos aspectos de los acuerdos de Lusaka, la situación sigue siendo tensa en varias partes del país. | UN | ٨ - ورغم إحراز بعض التقدم في تنفيذ مختلف جوانب اتفاقات لوساكا، ما برحت الحالة تتسم بالتوتر في أجزاء عديدة من البلد. |
Estos conflictos han provocado insurrecciones en varias partes del país, a raíz de las cuales ha habido un gran número de personas desplazadas internamente y de refugiados en los países vecinos. | UN | وقد أدت هذه الصراعات إلى نشوب أعمال تمرد وعصيان في عدة أجزاء من البلد مما أفضى إلى تشريد أعداد كبيرة في الداخل وإلى كثرة عدد اللاجئين في البلدان المجاورة. |
El programa de diálogo participativo Voz di Paz (Voz de Paz) terminó de validar a nivel regional los resultados de sus consultas populares, celebradas a lo largo de 10 meses en 2008, en varias partes del país. | UN | 11 - وأنهى برنامج الحوار التشاركي " صوت السلام " التحقق من النتائج الإقليمية للمشاورات على مستوى القواعد الشعبية التي دامت عشرة أشهر والتي أجريت في عام 2008 في مناطق مختلفة من البلد. |
El acceso a las poblaciones de desplazados seguía siendo un problema grave en varias partes del país debido al aumento del bandolerismo y los combates entre grupos armados. | UN | 31 - وظلت إمكانية الوصول إلى المشردين تشكل تحديا كبيرا في عدة مناطق من البلد في ظل تزايد أعمال السطو والقتال بين الجماعات المسلحة. |
El acceso a los grupos vulnerables llegó a un nadir durante el período del informe después de una serie de incidentes que afectaron al personal de las Naciones Unidas y de la renovación de los combates en varias partes del país. | UN | وانحدرت إمكانية الوصول إلى الفئات الضعيفة إلى نقطة منخفضة خلال الفترة المشمولة بالتقرير وذلك في أعقاب سلسلة من الحوادث الأمنية شملت موظفي الأمم المتحدة، والقتال المتجدد في أجزاء متعددة من البلد. |
La situación de seguridad se ha vuelto más inestable como consecuencia del aumento de las actividades de los salteadores de caminos y los movimientos rebeldes en varias partes del país. | UN | 12 - أصبحت الحالة الأمنية أكثر هشاشة نتيجة ازدياد أنشطة قُطَّاع الطرق وحركات المتمردين في أجزاء مختلفة من البلد. |
Sin embargo, sigue habiendo dificultades para establecer enlaces con la UNITA en varias partes del país. | UN | ولكــن لا تزال هناك صعوبات تعوق الاتصال بيونيتا في أنحاء عديدة من البلد. |
Fluctuaciones de último momento en el número previsto de mesas en varias partes del país hicieron imposible observarlas todas. | UN | وحالت التقلبات التي حدثت في الفترة اﻷخيرة في العدد المقترح لمراكز التصويت في مختلف أنحاء البلد دون تحقيق تغطية شاملة بنسبة ١٠٠ في المائة. |
La UNAVEM III ha seguido alentando la celebración de reuniones entre oficiales militares del Gobierno y de la UNITA en varias partes del país. | UN | وتدأب بعثة التحقق الثالثة على تشجيع عقد الاجتماعات بين المسؤولين العسكريين التابعين للحكومة والاتحاد الوطني في مختلف أنحاء البلد. |
Los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales han puesto en marcha diversos programas de alfabetización y educación en varias partes del país. | UN | وقد تولت وكالات اﻷمم المتحدة وبعض المنظمات غير الحكومية تنفيذ عدد من برامج محو اﻷمية والبرامج التعليمية في مختلف أنحاء البلد. |
Asimismo, músicos de Sierra Leona, unidos bajo el lema de " Artistas por la Paz " , continuaron abogando por la paz y la no violencia ofreciendo conciertos en varias partes del país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصل موسيقيون في سيراليون، تحت شعار فنانون من أجل السلام، الدعوة إلى السلام ونبذ العنف عن طريق إقامة حفلات الموسيقية في مختلف أنحاء البلد. |
Habrá Comisionados Adjuntos destacados en varias partes del país. | UN | ومن المقرر أن يكون هناك نواب للمفوض في أنحاء مختلفة من البلد. |
La segunda etapa del estudio sobre las necesidades sociales y económicas de los soldados desmovilizados de la UNITA y las Fuerzas Armadas Angoleñas se lanzó con visitas a varias partes del país. | UN | وشرع في المرحلة الثانية من الدراسة الاستقصائية بشأن الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية للجنود المسرحين من يونيتا والقوات المسلحة اﻷنغولية، فأجريت زيارات إلى أجزاء عديدة من البلد. |
Estos conflictos provocaron movimientos de subversión en varias partes del país, lo que ha dado lugar a un gran número de desplazados internos, y un número considerable de personas que han buscado refugio en los países vecinos, en particular en Tailandia, Bangladesh y la India. | UN | وقد أدت هذه النزاعات إلى حدوث أعمال تمرد في عدة أجزاء من البلد مما أسفر عن أعداد كبيرة من المشردين داخلياً وعدد ضخم من الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة، وخصوصاً في تايلند وبنغلاديش والهند. |
El hecho de que las mujeres sean víctimas de violencia doméstica y otras formas de violencia sigue siendo motivo de preocupación, sobre todo porque ha habido informes sobre asesinatos por motivos de honor en varias partes del país. | UN | 62 - وما زالت حماية النساء من العنف العائلي وأشكال العنف الأخرى مسألة تثير القلق في ظل ورود تقارير عن ارتكاب عدد من جرائم الشرف في مناطق مختلفة من البلد. |
Con la asistencia de los organismos de las Naciones Unidas y de organizaciones no gubernamentales internacionales, se han realizado más progresos en lo tocante a lograr acceso a varias partes del país. | UN | ١٦ - تحقق تقدم آخر بمساعدة من وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية، في تأمين إمكانية الوصول بطريق البر إلى أجزاء متعددة من البلد. |
La convocatoria de huelga motivada por la ampliación de la jornada laboral de la policía, de 8 a 12 horas, se tradujo en una " huelga de celo " de la policía en varias partes del país a principios de abril. | UN | ١٧ - ولقد تسبب تمديد مواعيد عمل الشرطة من ٨ ساعات إلى ١٢ ساعة في المطالبة بإضراب الشرطة مما أدى إلى أنشطة " التباطؤ " قامت بها الشرطة الوطنية الهايتية في أجزاء مختلفة من البلد في وقت مبكر من شهر نيسان/أبريل. |
En varias partes del país continuaron los cursos de información sobre el peligro que representan las minas, con la participación del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y varias organizaciones no gubernamentales. | UN | ويتواصل التدريب على التوعية باﻷلغام، الذي تشترك فيه منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( والعديد من المنظمات غير الحكومية، في أنحاء عديدة من البلد. |
14. Durante el período que abarca el informe, por lo menos 306 personas fueron detenidas y encarceladas por las FRCI en varias partes del país sin haber sido formalmente acusadas. | UN | 14- ألقت القوات الجمهورية، أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، القبض على ما لا يقل عن 306 أشخاص في أنحاء شتى من البلاد واعتقلتهم دون توجيه تهم إليهم. |
Esos miembros de las comunidades se están destacando como importantes contribuyentes al diálogo constructivo y están promoviendo el papel de la sociedad civil en varias partes del país. | UN | ويظهر أعضاء المجتمع المحلي هؤلاء كمساهمين هامين في الحوار البناء وفي تعزيز دور المجتمع المدني في أنحاء شتى من البلد. |
Entre tanto prosiguieron las actividades de aserrado no reguladas en varias partes del país. | UN | وفي الوقـت نفسـه، استمر نشر الأخشاب غير المنظم في أجزاء عدة من البلد. |
La India ha padecido con creces el terrorismo en varias partes del país. | UN | وقد عانت الهند قدرا كبيرا جدا من الإرهاب في أجزاء مختلفة من البلاد. |
También aprovechamos esta oportunidad para señalar que las comisiones de investigación están trabajando para esclarecer los asesinatos que han tenido lugar en varias partes del país. | UN | كما نود أن نغتنم هذه الفرصة لنشير إلى أن لجان التحقيق ماضية في عملها لتسليط الضوء على الاغتيالات التي وقعت في مختلف أجزاء البلد. |