Transcurrieron varios años antes de que los acreedores decidieran cancelar parte de la deuda de los países interesados. | UN | ولزم انقضاء عدة سنوات قبل أن يوافق الدائنون على شطب جزء من مديونية البلدان المعنية. |
Sin embargo, se sugirió que sería conveniente que se dejaran pasar varios años antes de celebrar otro referéndum. | UN | بيد أنه طُرح اقتراح مؤداه أنه ربما يكون من المفيد السماح بمرور عدة سنوات قبل إجراء استفتاء آخر. |
Otro orador lamentó que varios años antes se hubiera retirado al director del centro de información de las Naciones Unidas en su país. | UN | وأعرب متكلم آخر عن أسفه لسحب مدير مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام ببلده قبل عدة سنوات. |
En condiciones de permeabilidad por porosidad, pueden pasar varios años antes de que la pluma de contaminación llegue al acuífero saturado. | UN | وفي حالة النفاذية المسامية، قد تمر سنوات عديدة قبل وصول مسار التلوث إلى مستودع الماء الجوفي المشبع. |
El Sr. O ' FLAHERTY dice que la idea no ha vuelto a debatirse desde que fuera rechazada por la reunión de los comités varios años antes. | UN | 38- السيد أوفلاهرتي: قال إن الفكرة لم تناقش حيث إن الاجتماع المشترك بين اللجان قد رفضها على نحو قاطع منذ عدة سنوات خلت. |
Durante ese período, el país ha sentado la base de las estructuras democráticas de un Estado joven, creando y desarrollando instituciones nuevas, desconocidas varios años antes. | UN | وخلال هذه الفترة، أرسى البلد دعائم البنية الديمقراطية لدولة فتية من خلال إنشاء وتطوير مؤسسات جديدة لم تكن موجودة قبل بضع سنوات. |
Sin embargo, se sugirió que sería conveniente que se dejaran pasar varios años antes de celebrar otro referéndum. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أنه قد يكون من المفيد أن تمر عدة سنوات قبل إجراء استفتاء آخر. |
El Gobierno indicó que podían pasar varios años antes de que el Tribunal Penal competente resolviera un caso admitido en la Fiscalía. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه قد تمر عدة سنوات قبل البت، في المحكمة الجنائية، في إحدى القضايا المسجلة لدى مكتب المدعي العام. |
Resulta molesto ver cómo el Comité insiste en que los Estados Partes presenten su informe dentro de un determinado plazo para después hacerles esperar varios años antes de examinarlo. | UN | وقال إنه لمن المزعج بالنسبة إلى اللجنة أن تصر على أن تقدم الدول الأطراف تقاريرها في مهلة معينة وأن تطلب إليها الانتظار عدة سنوات قبل التمكن من النظر في تلك التقارير. |
Sin embargo, la conclusión principal es que se necesitarán varios años antes de que todos los países en los que se ejecutan programas hayan formado los sistemas de datos necesarios para supervisar los progresos a nivel de los productos. | UN | بيد أن الاستنتاج الرئيسي يتمثل في أنه سيلزم مرور عدة سنوات قبل أن تستطيع جميع البرامج القطرية بناء نظم البيانات الضرورية لرصد التقدم المحرز على صعيد النواتج. |
Esto indica que su utilización como sustitos del PBDE puede haberse iniciado varios años antes del muestreo. | UN | ويدل ذلك على أن استخدام هاتين المادتين كبديلين للإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم قد بدأ منذ عدة سنوات قبل أخذ العينات. |
Como se señaló anteriormente en el presente informe, según ciertas evaluaciones, el Parlamento Nacional podría demorar varios años antes de estar en condiciones de funcionar sin apoyo internacional. También se necesitará tiempo para que la gobernanza democrática y el respeto de los derechos humanos se arraiguen en el país. | UN | وقد سبق أن أشير في هذا التقرير، وفقا لبعض التقديرات، إلى أن الأمر قد يحتاج إلى عدة سنوات قبل أن يتمكن البرلمان الوطني من العمل دون دعم دولي كما سيلزم وقت لإرساء جذور الحكم الديمقراطي وحقوق الإنسان في البلد. |
Una delegación quiso saber por qué el Comité no había recomendado que se reconociera a la organización como entidad consultiva cuando ésta lo había solicitado varios años antes. | UN | وأعرب وفد عن اهتمامه بمعرفة الأسباب التي دعت اللجنة إلى عدم التوصية بمنح هذه المنظمة مركزا استشاريا عندما طلبت المنظمة ذلك قبل عدة سنوات. |
En primer lugar, los contratos estaban fechados en 1985, y las pruebas aportadas indican que las obras se terminaron varios años antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | الأول أن العقود مؤرخة في عام 1985، وبأن الأدلة تشير إلى أن العمل قد استكمل قبل عدة سنوات من غزو العراق واحتلاله للكويت. |
48. varios años antes, Egipto anunció una moratoria sobre la exportación de minas, y en 1988 ceso totalmente la producción de minas. | UN | 48- وكانت مصر قد أعلنت قبل عدة سنوات وقفاً مؤقتاً لتصدير الألغام، وفي عام 1988 توقفت تماماً عن إنتاجها. |
Habrán de transcurrir varios años antes de que el Fono General considere la posibilidad de celebrar otro referéndum. | UN | وستمر سنوات عديدة قبل أن ينظر مجلس الفونو العام في تنظيم استفتاء جديد. |
1981 Siendo Ministro de Justicia, actuó como abogado defensor de Guinea en el litigio marítimo que opuso Guinea a Guinea-Bissau, durante varios años antes de llegar a una solución arbitral. | UN | ١٩٨١ محام مستشار لغينيا، حين كان وزير للعدل، في خلافها بشأن الحدود البحرية مع جمهورية غينيا- بيساو طوال سنوات عديدة قبل التوصل الى الحل التحكيمي. المؤلفات اﻷدبية |
Pero en realidad, el muelle antiguo se incendió varios años antes, y madame Gallaccio siempre pintaba escenas reales. | Open Subtitles | لكن فى الحقيقه الجسر القديم احترق منذ عدة سنوات السيده (جالاتشيو) ترسم دائماً من الواقع |
59. Fuentes no gubernamentales mostraron al Relator Especial su satisfacción ante el hecho de que se haya presentado el proyecto pero indicaron que, incluso si el proceso para su adopción llega a buen término, tomará varios años antes de que pueda regir en todos sus aspectos. | UN | ٩٥- وأعربت مصادر غير حكومية للمقرر الخاص عن ارتياحها لطرح مشروع القانون وإن كانت توقعت أنه حتى في حالة اعتماده فلن يدخل حيﱢز التنفيذ بالكامل قبل بضع سنوات. |
Además, deberían transcurrir varios años antes de tratar de determinar si la reestructuración ha tenido éxito o si se necesitan otros cambios. | UN | وينبغي أيضا انتظار بضع سنوات قبل محاولة الحكم على مدى نجاح عمليات إعادة التنظيم، ولتحديد ما إذا كانت هناك حاجة إلى المزيد من التغييرات. |
Según el abogado, cabría prever que el Sr. Winata y la Sra. Li tuvieran que esperar varios años antes de poder regresar a Australia con un visado parental. | UN | ووفقا للمحامي يمكن توقع أن يواجه السيد ويناتا والسيدة لي تأخيراً قد يبلغ سنوات قبل أن يستطيعا العودة إلى أستراليا بتأشيرة والدين. |
Si bien probablemente pasarán varios años antes de que los principios lleguen a ser universalmente conocidos y se adopten y apliquen en forma generalizada, sobre este particular hay buenas razones para ser optimistas. | UN | ومع أن من المرجح أن يمر عدد من السنوات قبل أن تصبح هذه المبادئ معروفة على الصعيد العالمي، وقبل أن تكيف وتطبق على نطاق واسع، هناك أسباب تدعو إلى التفاؤل فيما يتعلق بهذا الموضوع. |