Como aportación al próximo debate sobre el cambio y la reforma, la Comisión Consultiva ha presentado en su primer informe observaciones y recomendaciones sobre varios aspectos de la administración y la gestión de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن اللجنة الاستشارية، إسهاما منها في المناقشة التي من المقرر أن تجرى بشأن التغيير واﻹصلاح، قدمت في تقريرها اﻷول ملاحظات وتوصيات بشأن مختلف جوانب اﻹدارة والتنظيم في اﻷمم المتحدة. |
El foro examinó varios aspectos de la economía, el derecho comercial y los derechos humanos como medio de establecer un vínculo entre los derechos humanos y el comercio internacional. | UN | ودرس المنتدى مختلف جوانب الاقتصاد والقانون التجاري وحقوق الإنسان كوسيلة لتحديد الصلة بين حقوق الإنسان والتجارة الدولية. |
Recordando las resoluciones de la Asamblea General en que se tratan varios aspectos de la violencia contra las mujeres y las niñas de todas las edades, | UN | وإذ تشير إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بالموضوع التي تتناول مختلف أشكال العنف ضد النساء والفتيات من جميع الأعمار، |
Ese mismo mes, el Grupo Mixto por conducto de la UNOMIG, se dirigió a la Federación de Rusia, para pedirle asistencia en varios aspectos de la investigación. | UN | وخلال الشهر نفسه، اتصل الفريق بالاتحاد الروسي، عن طريق البعثة، من أجل طلب المساعدة في عدد من جوانب التحقيق. |
varios aspectos de la legislación antiterrorista contribuirían a esta situación. | UN | ويبدو أن جوانب مختلفة من تشريع مكافحة اﻹرهاب تساهم في هذه الحالة. |
En varios aspectos de la asistencia humanitaria se han dado algunos pasos positivos durante el último año. | UN | وخلال العام الماضي اتخذت بعض الخطوات اﻹيجابية في شتى جوانب المساعدة اﻹنسانية. |
La propuesta de Francia, los Países Bajos y el Reino Unido encararía varios aspectos de la difícil situación en que se encuentra actualmente la UNPROFOR. | UN | والاقتراح المقدم من فرنسا وهولندا والمملكة المتحدة يتناول عدة جوانب من المأزق الذي تجد فيه قوة الحماية نفسها في الوقت الراهن. |
La presentación fue seguida de un intercambio de opiniones sobre varios aspectos de la genética forense como instrumento para determinar la identidad de los desaparecidos. | UN | وجرى بعد العرض تبادل للآراء بشأن العديد من جوانب علم الطب الشرعي الوراثي كأداة لتحديد هوية الأشخاص المختفين. |
Del mismo modo, la defensa presentó más pruebas relativas a varios aspectos de la legislación de la ex Yugoslavia. | UN | وبالمثل، أبرز الدفاع وثائق إضافية تتعلق بشتى جوانب قانون يوغوسلافيا السابقة. |
En relación con este tema, la Comisión aprobó cuatro proyectos de resolución relacionados con varios aspectos de la labor del OOPS. | UN | وفي إطار هذا البند اعتمدت اللجنة أربعة مشاريع قرارات متصلة بمختلف جوانب عمل الأونروا. |
Además, en 2002 impartió capacitación a más de 8.500 personas, en el plano nacional, sobre varios aspectos de la propiedad intelectual. | UN | وقامت أيضا في عام 2002 بتدريب ما يزيد على 500 8 موظف على الصعيد الوطني على مختلف جوانب الملكية الفكرية. |
El titular proporcionaría al Representante Especial del Secretario General análisis e investigaciones jurídicas sobre varios aspectos de la aplicación de la hoja de ruta. La Comisión Consultiva recomienda que se acepte esa propuesta. | UN | وسيقوم شاغل هذه الوظيفة بتزويد الممثل الخاص للأمين العام بتحليلات قانونية بالإضافة إلى قيامه بأبحاث حول مختلف جوانب تنفيذ خريطة الطريق وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على هذا الاقتراح. |
En el presente informe se estudian varios aspectos de la relación entre la violencia armada y el desarrollo. | UN | ويبحث هذا التقرير في مختلف جوانب العلاقة بين العنف المسلح والتنمية. |
El Consejo examinó periódicamente varios aspectos de la situación en Somalia. | UN | نظر المجلس بانتظام في مختلف جوانب الحالة في الصومال. |
La elección de un nuevo Fiscal es una decisión fundamental que tendrá enormes repercusiones en varios aspectos de la vida de la Corte. | UN | فانتخاب المدعي العام الجديد قرار بالغ الأهمية وسيكون له أثر كبير على مختلف جوانب حياة المحكمة. |
Recordando las resoluciones de la Asamblea General en que se tratan varios aspectos de la violencia contra las mujeres y las niñas de todas las edades, | UN | وإذ تشير إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بالموضوع التي تتناول مختلف أشكال العنف ضد النساء والفتيات من جميع الأعمار، |
La Comisión opina, que si bien deben alentarse los esfuerzos por economizar, la presentación de sobrestimaciones es indicio de que es necesario mejorar varios aspectos de la formulación de los presupuestos. | UN | ومن رأي اللجنة أنه وإن كان ينبغي بالتأكيد تشجيع الجهود الرامية الى تحقيق وفورات، فإن عرض تقديرات مضخمة يدل على ضرورة إدخال تحسينات على عدد من جوانب صياغة الميزانية. |
En esta sesión, los dos ponentes trataron varios aspectos de la función de los parlamentos y los parlamentarios en relación con las Naciones Unidas. | UN | في هذه الجلسة، ناقش عضوا حلقة النقاش جوانب مختلفة من دور البرلمانات والبرلمانيين فيما يخص الأمم المتحدة. |
Se realizaron en la reunión debates amplios sobre prospección biológica y se presentaron trabajos sobre varios aspectos de la cuestión. | UN | وجرت خلال الاجتماع مناقشات تناولت طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالتنقيب البيولوجي، وقدمت ورقات عن شتى جوانب الموضوع. |
Por consiguiente, varios aspectos de la Convención podrían ser examinados a fondo. | UN | غير أنه يمكن أن تخضع عدة جوانب من الاتفاقية لاستعراض معمق. |
La falta de suficiente dedicación para lograr los objetivos previstos quedó de manifiesto en varios aspectos de la labor de los comités. | UN | 481 - كما أن نقص التزام اللجان بتحقيق مراميها واضح في العديد من جوانب عملها. |
Los representantes gubernamentales que participaban en las negociaciones expusieron también a los becarios varios aspectos de la labor realizada por el Grupo Especial. | UN | وألقى ممثلو الحكومات المشاركة في المفاوضات محاضرات تتعلق بشتى جوانب العمل الذي يضطلع به الفريق المخصص. |
Ha desempeñado un papel importante en materia de estudiar y armonizar las necesidades, opiniones y posiciones de los países de Asia y África sobre varios aspectos de la elaboración del derecho en el plano internacional. | UN | وهي تضطلع بدور هام في استكشاف ومواءمة الاحتياجات واﻵراء والمواقف للبلدان اﻷفريقية واﻵسيوية فيما يتعلق بمختلف جوانب سن القوانين على المستوى الدولي. |
No obstante, hay varios aspectos de la aplicación de la prohibición de viajar que es preciso mejorar. | UN | ومع ذلك، هناك جوانب عديدة من تنفيذ حظر السفر التي تحتاج إلى تحسين. |
El Presidente formuló una declaración a la prensa en la cual están reflejados varios aspectos de la discusión. | UN | وأدلى الرئيس بيان للصحافة يعكس عددا من جوانب النقاش. |
Como saben los miembros, el Consejo de Seguridad desde hace decenios viene interviniendo en varios aspectos de la cuestión de Palestina y en los esfuerzos por lograr un arreglo pacífico en el Oriente Medio. | UN | يعلم اﻷعضاء أن مجلس اﻷمن ظل طوال عقود مشغولا بالعديد من جوانب القضية الفلسطينية وبالجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية في الشرق اﻷوسط. |