La creciente polarización de la riqueza y la pobreza es uno de varios procesos que han acompañado a la globalización y que amenazan su sostenibilidad. | UN | وإن الاستقطاب المتزايد للثروة والفقر هو واحد من عدة عمليات صاحبت العولمة وهي تهدد استمراريتها. |
Debido a la falta de capacidad institucional, muchos ministerios de medio ambiente están al límite de sus capacidades por la necesidad de atender a varios procesos internacionales. | UN | ونظرا إلى نقص القدرة المؤسسية، تؤدي ضرورة خدمة عدة عمليات دولية إلى الضغط على موارد جل وزارات البيئة. |
Se han realizado varios procesos electorales democráticos en ambientes de tranquilidad y en medio del disfrute pleno de garantías. | UN | فقد أجري عدد من العمليات الانتخابية في مناخ هادئ وبضمانــات كاملــة. |
Por medio de sus productos, han contribuido con la experiencia que poseen en diversos sectores a varios procesos en curso. | UN | وقد أسهمت اللجان، عن طريق ما قدمته، بدراية فنية قطاعية في عدد من العمليات الجارية. |
Se han elaborado varios procesos para codificar esos cambios, que se describen a continuación. | UN | وقد تم تصميم العديد من العمليات لتدوين هذه التغييرات، كما هو موضح أدناه. |
Permítaseme asimismo hacer hincapié en que Indonesia acoge con satisfacción y reconoce todas las iniciativas y debates en el marco de varios procesos internacionales. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أؤكد أن إندونيسيا ترحب وتعترف بجميع المبادرات والمناقشات في إطار مختلف العمليات الدولية. |
Teniendo esto presente, se han puesto en marcha varios procesos para apoyar la elaboración de esa agenda. | UN | وأخذاً لذلك في الاعتبار، شُرِع في عدة عمليات لدعم وضع خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
5. Se debatieron además varios procesos y opciones para tratar los aspectos técnicos relacionados con la gestión de los HFC: | UN | 5 - وعلاوةً على ذلك، نوقشت عدة عمليات وخيارات لمعالجة الجوانب التقنية المتعلقة بإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية: |
Desde la última década del siglo pasado se están llevando a cabo en nuestro país varios procesos participativos de reforma y modernización del Estado que involucran de manera creciente a diferentes sectores de la sociedad dominicana. | UN | منذ العقد الأخير من القرن الماضي شرع بلدنا في عدة عمليات تشاركية لإصلاح وتحديث الدولة أشركت فيها بصورة متزايدة شتى قطاعات المجتمع الدومينيكي. |
varios procesos han perfeccionado sus indicadores para que sean más prácticos, basados en criterios científicos y reflejen las circunstancias ambientales, ecológicas, socioeconómicas, políticas y culturales de los países. | UN | وقامت عدة عمليات بتشذيب مؤشراتها الموضوعة لكي تكون عملية بدرجة أكبر، وتكون في الوقت ذاته على أساس علمي وتعكس الظروف البيئية والإيكولوجية والثقافية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلدان. |
varios procesos, impulsados tanto a escala internacional como regional, se han ocupado de la aplicación de leyes forestales, la gobernanza y el comercio de productos forestales. | UN | وقد عالجت عدة عمليات ذات نزعة دولية وإقليمية مسألتي إنفاذ القوانين المتعلقة بالغابات والإدارة الرشيدة وما يتصل بهما من تجارة في القطاع الحرجي. |
La Oficina de Coordinación del Programa de Acción Mundial del PNUMA ha participado en varios procesos internacionales sobre financiación para el medio ambiente y también aportado contribuciones a esos procesos. | UN | 60 - شارك مكتب تنسيق برنامج العمل العالمي في عدة عمليات دولية تتعلق بالتمويل البيئي إلى جانب تقديم المدخلات لها. |
Se han puesto en marcha varios procesos importantes para resolver este problema crítico y la participación de la comunidad internacional en ellos será crucial para obtener resultados positivos. | UN | وهناك الآن عدد من العمليات الأساسية لمعالجة هذا الشاغل الحاسم، ومشاركة المجتمع الدولي فيها حاسمة في نجاح هذه العمليات. |
varios procesos en otras esferas de política se basan en las disposiciones preliminares de la OMPI. | UN | ويستمد عدد من العمليات في مجالات أخرى من مجالات السياسات مباشرة من مشاريع أحكام المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Además, el Grupo tendrá que revisar los resultados de varios procesos intergubernamentales y consultas de expertos que han tenido lugar recientemente o están en curso. | UN | وباﻹضافة الى هذا، يلزم أن يستعرض الفريق نتائج عدد من العمليات الحكومية الدولية ومشاورات الخبراء الجارية والتي جرت مؤخرا. |
El presente documento se centra no obstante en varios procesos internos de la CD en los que, independientemente de cuáles sean las influencias externas que afecten a la labor de la Conferencia, convendría introducir mejoras. | UN | بيد أن هذه الورقة تركّز على العديد من العمليات الداخلية لمؤتمر نزع السلاح التي تسمح طبيعتها بالتصحيح بصرف النظر عن العوامل الخارجية المؤثرة على عمل المؤتمر. |
Se afirmó que, si bien el proyecto había mejorado varios procesos en el seno de la Organización, era difícil cuantificar el valor financiero de esas mejoras. | UN | ويذكر أنه على الرغم من أن المشروع قد أدى إلى تحسين العديد من العمليات داخل المنظمة، كان من الصعب تحديد القيمة المالية لتلك التحسينات. |
19. Los pueblos indígenas están participando en varios procesos, tanto mundiales como locales. | UN | 19 - يشارك السكان الأصليون مشاركة نشطة في مختلف العمليات بدءا من المستوى العالمي إلى المستوى المحلي. |
Deseo recordar que las contribuciones de África a varios procesos que llevaron a la cumbre mundial de septiembre de 2005 se basaron en esa posición. | UN | أود أن أذكر أن مساهمات أفريقيا في شتى العمليات التي أفضت إلى اجتماع القمة العالمي في أيلول/سبتمبر 2005 استنارت بذلك الموقف. |
Algunos representantes permanentes también actuaron en mi nombre como facilitadores en varios procesos de la Asamblea General. | UN | وقد عمل عدد من الممثلين الدائمين أيضا كميسرين بالنيابة عني لمختلف العمليات الجارية في إطار الجمعية العامة. |
El autor señala que ha sido objeto de varios procesos relacionados con esos asuntos. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه كان مستهدفاً في محاكمات عديدة لها صلة بهذه المسائل. |
En su carta, el Presidente del Tribunal recuerda que el mandato de los magistrados permanentes del Tribunal finalizará el 24 de mayo de 2007. A ese respecto señala que existen varios procesos en curso con múltiples acusados ante el Tribunal, que probablemente continúen más allá de esa fecha. | UN | ويشير رئيس المحكمة، في رسالته، إلى أن فترة ولاية القضاة الدائمين في المحكمة سوف تنتهي في 24 أيار/مايو 2007، ويذكر، في هذا الصدد أن هناك عددا من المحاكمات التي يُمثل في كل منها عدة متهمين والتي تجري الآن أمام المحكمة، يرجح أن تستمر إلى ما بعد هذا التاريخ. |
El Comité convino en que varios procesos en curso podrían facilitar el examen de 2002. | UN | 12 - واتفقت اللجنة على أن ثمة عددا من العمليات الجارية يمكن أن تساهم في استعراض عام.2002. |
Como la promulgación de esa legislación con respecto a los delitos sexuales que afectan a menores es incipiente en todos los países de que se trata, las numerosas dificultades logísticas aún no se han resuelto adecuadamente, lo cual ha sido causa de que varios procesos fracasaran. | UN | وبما أن إصدار تشريعات تتعلق بجرائم ممارسة الجنس مع الأطفال هي في طور النشوء في جميع البلدان المعنية، فإنه لم يتم بعد إيجاد حلول مناسبة للعديد من الصعوبات الإدارية التي تواجه في هذا المجال، الأمر الذي يؤدي إلى وصول عدد من المحاكمات إلى طريق مسدود. |
23. Chamba Kajege, coordinador de la Coalición sobre la deuda y el desarrollo de Tanzanía, describió varios de los retos que las organizaciones de la sociedad civil han tenido que afrontar al participar en varios procesos relativos a la política contra la pobreza en Tanzanía. | UN | 23- ووصف شامبا كاجيجي، منسق تحالف تنزانيا المعني بالديون والتنمية، عددا من التحديات التي واجهت منظمات المجتمع المدني أثناء مشاركتها في عمليات شتى تتعلق بالحد من الفقر في تنزانيا. |
El Perú observó también que se estaban llevando a cabo varios procesos judiciales de casos emblemáticos denunciados por la Comisión. | UN | وأشارت بيرو أيضاً إلى أن عدداً من العمليات القضائية هي قيد النظر وتخص حالات لها دلالاتها ذكرتها لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
6. Zambia ha vivido varios procesos constituyentes desde su independencia en 1964. | UN | 6- وقد باشرت زامبيا عدداً من عمليات وضع الدستور منذ حصولها على الاستقلال في عام 1964. |
Es especialmente útil para remover el petróleo, la grasa y los sólidos finos suspendidos en el agua y se utiliza en varios procesos de tratamiento de agua. | UN | وتعد نافعة خصوصاً للتخلص مما يعلق في الماء من نفط وشحم ومواد صلبة دقيقة وتستخدم في شتى عمليات معالجة المياه. |
La Secretaría está examinado la capacidad actual de la oficina de enlace a fin de dotarla de los recursos necesarios para hacer frente a los problemas cada vez más complejos que dimanan de varios procesos de paz en África en los que la Asamblea General colabora con la OUA. | UN | وتقوم اﻷمانة العامة حاليا بالنظر في القدرة الحالية لمكتب الاتصال لتزويده بالموارد اللازمة لمواجهة التحديات المتزايدة لعدة عمليات للسلام في أفريقيا تتعاون فيها اﻷمم المتحدة مع منظمة الوحدة اﻷفريقية. |