"vaya acompañada" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقترن
        
    • مصحوبا
        
    • اقتران
        
    • ويقترن
        
    • ينبغي أن تكون مدعمة
        
    • إرفاق
        
    • يصاحب
        
    • النظر مشفوعا
        
    • يصاحبه أيضاً
        
    • ستوافقها
        
    • بتعهداتٍ
        
    • إقران
        
    El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. UN ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الابلاغ لا يكون له أثر قانوني.
    El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. UN ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الابلاغ لا يكون له أثر قانوني.
    Además, es necesario que toda supervisión de ese tipo vaya acompañada de la aplicación de las normas de reglamentos de la Comisión Electoral Provisional. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري أن يكون ذلك اﻹشراف مصحوبا بتطبيق قواعد ونظم اللجنة المؤقتة للانتخابات.
    " Nos une un interés común por garantizar que la mundialización vaya acompañada de un crecimiento sostenido de las oportunidades de empleo, que es el cauce principal de transmisión de los beneficios de la mundialización a un gran número de trabajadores y sus familias. UN " لدينا اهتمام مشترك في السعي إلى ضمان اقتران العولمة بنمو ثابت في فرص العمل. فهذه هي الوسيلة الرئيسية التي تتيح نقل منافع العولمة إلى عدد كبير من العاملين وأسرهم.
    Al Comité también le preocupa que no exista un planteamiento integral para prevenir y eliminar todas las formas de violencia contra la mujer, y que esa violencia parezca estar legitimada por la sociedad y vaya acompañada de una cultura de silencio e impunidad. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود نهج كلي لمنع جميع أشكال العنف ضد المرأة والقضاء عليها ولأن هذا العنف يحظى فيما يبدو بالشرعية في المجتمع ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب.
    103. Las Normas ordenan que cada reclamación vaya acompañada de pruebas suficientes. UN 103- تنص القواعد المؤقتة على أن كل مطالبة ينبغي أن تكون مدعمة بأدلة كافية.
    El Protocolo exige que la notificación mencionada en el artículo 6 del Convenio vaya acompañada de un documento en que se estipule la cobertura de la responsabilidad del notificador o exportador. UN ويطلب البروتوكول إرفاق وثيقة تثبت تغطية مسؤولية المخطر أو المصدّر مع الإخطار المشار إليه في المادة 6 من الاتفاقية.
    Es esencial que tal delegación vaya acompañada por mecanismos de rendición de cuentas bien diseñados. UN وأكد أنه من الضروري أن يقترن تفويض السلطة بآليات للمحاسبة يتم تصميمها تصميما جيدا.
    El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. UN ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الابلاغ لا يكون له أثر قانوني.
    El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. UN ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الإبلاغ لا يكون له أثر قانوني.
    El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. UN ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الإبلاغ لا يكون له أثر قانوني.
    El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. UN ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الإبلاغ لا يكون له أثر قانوني.
    El claro objetivo de estas medidas es la especificidad y la transparencia, y el Comité considera que una reserva que no vaya acompañada de esa información no tiene efecto jurídico. UN ومن الواضح أن الغرض من ذلك هو تحقيق هدفي التحديد والشفافية. وترى اللجنة أن التحفظ الذي لا يقترن بهذا الإبلاغ لا يكون له أثر قانوني.
    Por tanto, es necesario que la liberalización del comercio vaya acompañada de políticas bien fundamentadas que eviten la exposición plena y prematura a la competencia de nivel mundial. UN وبالتالي، لابد أن يكون تحرير التجارة مصحوبا بسياسات مستنيرة تقي من التعرض للمنافسة العالمية بصورة كاملة قبل الأوان.
    Sin embargo, reiteran su posición de que la adhesión de los Estados a los instrumentos internacionales de derechos humanos no es suficiente a menos que vaya acompañada del pleno cumplimiento de sus disposiciones, incluidas las que se refieren a las obligaciones de presentar informes. UN وهم يكررون القول، مع هذا، بأن موقفهم يتمثل في أن التزام الحكومات بالصكوك الدولية لحقوق اﻹنسانية لا يعد كافيا إلا إذا كان مصحوبا بالامتثال الكامل ﻷحكامها، بما فيها تلك اﻷحكام المتصلة بالتزامات اﻹبلاغ.
    79. Es indispensable recordar que con arreglo al artículo 153 del reglamento de la Asamblea General, no se puede adoptar una decisión que entrañe consecuencias financieras sin que vaya acompañada de un presupuesto de gastos preparado por la Secretaría. UN ٧٩ - وأضاف أنه من الضروري تذكر أنه بموجب المادة ١٥٣ من النظام الداخلي للجمعية العامة لا يمكن اعتماد أي قرار يرتب آثارا مالية ما لم يكن مصحوبا بتقدير للنفقات تعده اﻷمانة العامة.
    Preocupa profundamente al Comité que la violencia contra la mujer vaya acompañada de una cultura del silencio y la impunidad que obstaculiza la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de los perpetradores de actos de violencia sexual y de género, sea cual sea su grupo étnico, por actos cometidos durante el conflicto y después de él. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء اقتران العنف ضد المرأة بثقافة الصمت والإفلات من العقاب التي أعاقت التحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس ومقاضاتهم ومعاقبتهم على الأفعال التي ارتكبت خلال النزاع وما بعده، بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    Le preocupa también que esa violencia parezca ser normal y legítima en la sociedad y vaya acompañada de una cultura de silencio e impunidad. UN كما تبدي اللجنة قلقها لأنه يبدو أن هذا العنف يُعتبر عادياً ومشروعاً من الناحية الاجتماعية ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب.
    103. Las Normas ordenan que cada reclamación vaya acompañada de pruebas suficientes. UN 103- تنص القواعد المؤقتة على أن كل مطالبة ينبغي أن تكون مدعمة بأدلة كافية.
    El Protocolo exige que la ratificación mencionada en el artículo 6 del Convenio vaya acompañada de un documento en que se estipule la cobertura de la responsabilidad del notificador o exportador. UN ويطلب البروتوكول إرفاق وثيقة تثبت تغطية مسؤولية المخطر أو المصدّر مع الإخطار المشار إليه في المادة 6 من الاتفاقية.
    Sin embargo, sobre todo cuando las bandas hayan adquirido ya un grado de control considerable, es probable que la tentación del dinero vaya acompañada del temor a sufrir violencia en caso de no satisfacer las exigencias de los reclusos. UN على أنه من المحتمل أن يصاحب الإغراء المالي خوف من أن يؤدي عدم تلبية مطالب السجين إلى عواقب وخيمة، لا سيما إذا كانت سيطرة العصابات كبيرة بالفعل.
    2. Cuando la solicitud de recurso judicial o administrativo de la decisión de expulsión vaya acompañada de la solicitud de una orden provisional de suspensión de la ejecución de dicha decisión, no podrá producirse la expulsión en sí hasta el momento en que se haya adoptado la decisión sobre la orden provisional, excepto si: UN " 2 - عندما يكون طلب الطعن في قرار طرد أو طلب إعادة النظر مشفوعا بطلب إصدار أمر مؤقت لوقف إنفاذ ذلك القرار، لا يتم التنقيل الفعلي لمقدم الطلب من الإقليم إلى أن يُبت في طلب إصدار الأمر المؤقت، إلا في الحالات التالية:
    26. La mejora de la enseñanza superior no será plenamente eficaz para la estimulación de la innovación a menos que vaya acompañada de mayores posibilidades para que los graduados puedan aplicar su talento y sus aptitudes. UN 26- ولن يكون تحسين التعليم العالي فعالاً كل الفعالية في حفز الابتكار ما لم يصاحبه أيضاً توسيع الفرص المتاحة للخريجين لتطبيق مهاراتهم ومواهبهم.
    El Consejo confía en que la buena voluntad expresada por el Viceprimer Ministro del Iraq vaya acompañada de acciones. ' " UN ويأمل في أن النوايا الطيبة التي أعرب عنها نائب رئيس وزراء العراق ستوافقها اﻷعمال ' " .
    A la hora de desarrollar la energía nuclear, en particular para la generación de electricidad, el Grupo de Viena destaca la importancia de velar por que la utilización de la energía nuclear vaya acompañada del compromiso de aceptación y la aplicación constante de salvaguardias, así como del más alto nivel posible de seguridad. UN 13 - وتشدد مجموعة فيينا على أهمية أن يقترن استخدامُ الطاقة النووية، لدى تطويرها لأغراض منها توليد الطاقة الكهربائية، بتعهداتٍ بتنفيذ الضمانات وبالاستمرار في تنفيذها، فضلا عن الالتزام بأعلى مستويات السلامة والأمان.
    El Consejo reitera la necesidad de que la seguridad vaya acompañada del desarrollo económico y social de modo que Haití pueda lograr una estabilidad duradera. UN ويكرر المجلس تأكيد الحاجة إلى إقران الأمن بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية كوسيلة لتحقيق الاستقرار الدائم في هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more