Las autoridades de ocupación israelíes también incautan el ganado y limitan el pastoreo a zonas en la vecindad de las aldeas en el Golán sirio ocupado. | UN | كما تستولي سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية على الماشية وتحصر الرعي في مناطق على مقربة من القرى في الجولان السوري المحتل. |
Se informó sobre un recrudecimiento de la lucha en el norte, en la vecindad de M ' Banza Congo y Soyo. | UN | فقد أفادت التقارير عن اشتداد حدة القتال في الشمال وعلى مقربة من مبانزا كونغو وفي سويو. |
Se dice que se dieron órdenes de cesar el fuego en la vecindad de las instalaciones del OOPS. | UN | وقيل إن أوامر صدرت لوقف إطلاق النار على مقربة من مباني الأونروا. |
Cualquier manifestación que se producía en la vecindad de la Misión daba lugar a una mayor presencia de la policía. | UN | وأي تظاهرة في جوار البعثة تدعو إلى التوسع في وجود الشرطة. |
Esto se ve ilustrado por los acontecimientos ocurridos durante el último decenio en la propia vecindad de Suecia, la región del Báltico. | UN | وهذا ثابت من التطورات التي حدثت في العقد الماضي في جوار السويد نفسها، في منطقة البلطيق. |
Y eso hace a la vecindad de Júpiter muy activa, en varias formas. | Open Subtitles | وهذا يجعل جوار المشتري نشطًا للغاية بمختلف الطرق |
:: Examinar la aplicación de la Declaración de Kabul sobre las relaciones de buena vecindad, de 22 de diciembre de 2002. | UN | :: استعراض تنفيذ إعلان كابول بشأن علاقات حسن الجوار المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Cuando consigamos los registros de su teléfono móvil, ¿vamos a ver que hizo eco en la vecindad de alguna salina hoy? | Open Subtitles | عندما نحصل على سجلات ،هاتفك الخلوي هل سنرى أن مكانه على مقربة من |
5. El 4 de octubre de 1993, a las 16.20 horas, se observó una cargadora iraquí que pasaba por las coordenadas geográficas QA 50500-48500 al suroeste del mojón 21/22 en la vecindad de la Altura 31. | UN | ٥ - في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وفي الساعة ٢٠/١٦، شوهدت شاحنة عراقية تمر عبر اﻹحداثيين الجغرافيين للنقطة QA50500-48500 الى الجنوب الغربي من عمود الحدود ٢١/٢٢ على مقربة من المرتفع ٣١. |
Cabe señalar también que la República Popular Democrática de Corea lanzó este misil sin previo aviso y que el misil fue a dar en la vecindad de vías marítimas que se utilizan con frecuencia. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أطلقت القذيفة دون سابق إنذار وأن القذيفة سقطت على مقربة من ممرات بحرية مطروقة جدا. |
En lo que respecta a los hospitales y a las instalaciones de las Naciones Unidas, la Misión concluyó que no puede descartar que grupos armados palestinos hayan llevado a cabo actividades de combate en la vecindad de esos lugares protegidos. | UN | وفيما يتعلق بالمستشفيات ومرافق الأمم المتحدة، وجدت البعثة أنها لا تستطيع أن تستبعد مشاركة جماعات فلسطينية مسلحة في أنشطة قتالية على مقربة من تلك المواقع المحمية. |
En particular, las actividades no autorizadas de explotación agrícola y caza, incluido el disparo de armas, en la vecindad de las fuerzas enfrentadas y las patrullas de las Naciones Unidas, amenazan con comprometer la estabilidad de la zona de separación. | UN | وتُعرِّض أنشطة الزراعة والصيد غير المرخص لها، بوجه خاص، بما في ذلك استخدام الأسلحة على مقربة من القوات المتواجهة ودوريات الأمم المتحدة، استقرار المنطقة العازلة للخطر. |
Estamos en la vecindad de las fuerzas navales enemigas. | Open Subtitles | نحن في مقربة من القوات البحرية العدو. |
Provenientes cualquier buque ... en la vecindad de Serrana Banco. | Open Subtitles | نداء لأي سفينة على مقربة من سيرانا بانك |
A ese respecto, podría ser útil señalar que el Departamento de Policía de Nueva York está ahora estudiando posibles modificaciones a los procedimientos aplicables a los casos de manifestaciones recurrentes en la vecindad de la Misión Permanente. | UN | ومن المفيد التذكير في هذا الصدد، بأن إدارة شرطة نيويورك تدرس حاليا إمكانية إجراء تغيير في اﻹجراءات الخاصة بالتظاهرات المتكررة في جوار البعثة الدائمة. |
649. vecindad de las escuelas: con arreglo a la Ley de educación obligatoria, el Estado de garantizar que los estudiantes dispongan de instalaciones escolares en su distrito municipal, y los alumnos deben matricularse en alguna escuela reconocida del mismo distrito. | UN | ٩٤٦- جوار المدارس: ينص قانون التعليم اﻹلزامي على أن تضمن الدولة تَوَفﱡر مرافق دراسية للطلاب داخل مقاطعتهم البلدية، وعلى أن يسجل التلاميذ أنفسهم في مدرسة معترف بها في نفس المنطقة. |
Obligación del Estado del pabellón de respetar las zonas de seguridad establecidas por el Estado ribereño en la vecindad de las islas artificiales, instalaciones y estructuras y de cumplir normas internacionales generalmente aceptadas relativas a la navegación en la vecindad de las islas artificiales, instalaciones y estructuras, y zonas de seguridad. | UN | تلتزم دولة العلم باحترام مناطق السلامة التي تحددها الدولة الساحلية حول الجزر الاصطناعية والمنشآت والتركيبات وبالامتثال للمعايير الدولية المقبولة عموما في ما يتعلق بالملاحة في جوار الجزر الاصطناعية والمنشآت والتركيبات ومناطق السلامة. |
El 26 de septiembre miembros de la FPNUL que viajaban en un vehículo blindado de transporte de tropas cruzaron por error el río Litani y circularon fuera de la zona de operaciones en la vecindad de Arnun. | UN | وفي 26 أيلول/سبتمبر، قام أفراد من اليونيفيل كانوا يستقلون ناقلة جند مدرعة بعبور نهر الليطاني بطريق الخطأ وخرجوا من منطقة العمليات في جوار أرنون. |
La vecindad de Europa se ha vuelto cada vez más insegura y esa evolución requiere reacciones estratégicas que ningún Estado europeo por sí solo puede adoptar. Así, pues, la orden del día es una mayor profundización de la integración de la UE y una revitalización del diálogo sobre la política exterior y de seguridad común. | News-Commentary | إن الأوروبيين يعيشون في جوار أصبح غير مؤكد على نحو متزايد ــ وهو التطور الذي يستدعي نوعاً من الاستجابات الاستراتيجية التي لا تستطيع أي دولة أوروبية أن توفرها بمفردها. وبالتالي فقد بات من المحتم العمل على تعميق تكامل الاتحاد الأوروبي وإعادة تنشيط الحوار بشأن السياسة الخارجية والأمنية المشتركة. |
En la vecindad de Tserona, se declaraba que la frontera pasaría alrededor de esa ciudad " a una distancia de aproximadamente un kilómetro de su actual límite externo, de la manera que ha de determinarse con mayor precisión durante la demarcación. " | UN | في جوار تسيرونا، نُص على أن الحدود تمتد حول هذه المدينة " على مسافة كيلومتر واحد تقريبا من طرفها الخارجي الحالي على نحو سيتم تحديده بدقة أكبر خلال عملية الترسيم " . |
Recordando la importancia de la Declaración de Kabul sobre las relaciones de buena vecindad de 22 de diciembre de 2002 | UN | وإذ يشير إلى أهمية إعلان كابل بشأن علاقات حسن الجوار المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2002 ( |
Convencidas de que el desarrollo de relaciones humanas es necesario para aumentar la comprensión y las relaciones de buena vecindad de sus dos pueblos, las Partes alentarán los contactos a todos los niveles apropiados y no desalentarán las reuniones entre sus ciudadanos de conformidad con el derecho y los usos internacionales. | UN | اقتناعا من الطرفين بأن تنمية العلاقات اﻹنسانية أمر يتطلبه تحسين التفاهم وحسن الجوار بين شعبيهما، يشجع الطرفان على إقامة اتصالات على جميع اﻷصعدة الملائمة ولا يثنيان مواطنيهما عن عقد اجتماعات فيما بينهم وفقا للقانون والعرف الدوليين. |