"vecinos a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجاورة على
        
    • المجاورة إلى
        
    • المجاورة في
        
    • المجاورتين
        
    • المجاورة من
        
    • المجاورة لتحقيق
        
    • المجاورة لها
        
    • الجوار إلى
        
    • الجيران على
        
    • المتجاورة على
        
    • جيرانها في
        
    • جيراننا إلى
        
    • الجارين
        
    Ante una crisis interna o bilateral, la CSCE alienta a los países vecinos a comportarse moderadamente, contribuyendo así a limitar el conflicto. UN فعندما تحدث أزمات داخلية أو ثنائية، يشجع المؤتمر البلدان المجاورة على توخي الاعتدال وبذلك يسهم في الحد من الصراع.
    El Consejo alienta a los Estados vecinos a que cooperen con el Equipo de Tareas Regional para poner fin a la amenaza del LRA. UN ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    El Director también se refirió a la caótica situación en Liberia y exhortó a los países vecinos a que siguieran acogiendo a los refugiados de ese conflicto. UN كذلك تحدث المدير عن حالة الفوضى في ليبيريا وحث البلدان المجاورة على الاستمرار في قبول اللاجئين الفارين من هذا النزاع.
    Invita a los otros países vecinos a obrar del mismo modo. UN ودعت البلدان اﻷخرى المجاورة إلى العمل نفسه. بورندي
    Exhorta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina y a los países vecinos a que cooperen con la Coalición y faciliten su tarea. UN ويدعو المجلس السلطات في البوسنة والهرسك والبلدان المجاورة إلى التعاون مع اﻹئتلاف وتسهيل عمله.
    En este contexto, la Unión Europea también reafirma el derecho de los refugiados serbios de Croacia que actualmente viven en países vecinos a obtener la ciudadanía, a regresar sin peligro y a participar en elecciones futuras. UN وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد أيضا على حق اللاجئين الصرب من كرواتيا المقيمين حاليا في البلدان المجاورة في الحصول على حقوق المواطنة، والعودة المأمونة والمشاركة في الانتخابات المقبلة.
    Instó a todos los Estados, en particular los Estados vecinos, a que respetaran la soberanía de Somalia y no interviniesen en sus asuntos internos. UN وحث الاجتماع جميع الدول ولا سيما الدول المجاورة على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    Pidieron la plena cooperación y circunspección de todas las partes y las exhortaron, así como a los países vecinos, a abstenerse de armar a las partes en pugna. UN ودعوا جميع الأطراف إلى التعاون الكامل وضبط النفس، كما حثوها والدول المجاورة على الكف عن تسليح المتحاربين.
    Instó a la comunidad internacional y a los países vecinos a que siguieran apoyando los esfuerzos para velar por el respeto efectivo de la ley. UN وحث المجتمع الدولي والبلدان المجاورة على مواصلة دعم الجهود المبذولة لضمان سيادة القانون على نحو فعال.
    La Oficina del Fiscal alienta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina y de los Estados vecinos a que adopten todas las medidas necesarias para detener a Stanković. UN ويشجع مكتب المدعي العام سلطات البلد وكذلك الدول المجاورة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش.
    A pesar de ello, esa lucha armada por el poder, que provocó la muerte de millares de personas y destruyó gran parte de Kabul y de otros pueblos, ha incitado a los Estados vecinos a intervenir en la esfera política en procura de hallar una solución al conflicto. UN وهذا الصراع المسلح على السلطة الذي أدى الى سقوط آلاف الضحايا يدمر جزءا كبيرا من كابول ومن غيرها من المدن وقد حمل الدول المجاورة على التدخل سياسيا في محاولة ﻹيجاد حل له.
    Israel insta a los países vecinos a establecer un comité regional para todos los países del Oriente Medio para aunar sus esfuerzos, recursos y experiencia a fin de combatir el uso indebido de estupefacientes y sus consecuencias. UN وتحث اسرائيل البلدان المجاورة على إنشاء لجنة إقليمية تضم جميع بلدان الشرق اﻷوسط بغية اﻹسهام المشترك بالموارد والجهود والخبرات لمكافحة إساءة استعمال المخدرات وآثارها.
    - Se comprometieron a acelerar los esfuerzos por ayudar a los países vecinos a mejorar su situación de seguridad y a hacer frente a la carga humanitaria que se les imponía. UN - تعهدوا بتعجيل الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان المجاورة على تحسين أمنها والتصدي للعبء اﻹنساني الذي فرض عليها.
    Exhorta a los países vecinos a que cooperen con la CAFAO y proporcionen los documentos y datos aduaneros del caso, y UN ويدعو المجلس البلدان المجاورة إلى التعاون مع المكتب وإتاحة وثائق وبيانات الجمارك ذات الصلة له.
    Instaron a los Estados vecinos a que ejerciesen influencia en las facciones afganas para apoyar los esfuerzos de paz de las Naciones Unidas. UN ودعوا الدول المجاورة إلى ممارسة نفوذها على الفصائل اﻷفغانية لكي تؤيد جهود اﻷمم المتحدة السلمية.
    Igualmente perturbadora es la tendencia de los países vecinos a implicarse o dejarse arrastrar por conflictos internos. UN ومما يثير القلق أيضا توريط البلدان المجاورة في الصراعات الداخلية أو تورطها هي نفسها في ذلك.
    Muchos refugiados de Côte d ' Ivore que habían solicitado asilo en los países vecinos a finales de 2002 y principios de 2003 regresaron a su país voluntariamente. UN وعاد تلقائيا إلى كوت ديفوار كثير من اللاجئين الإيفواريين الذين كانوا قد التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة في أواخر عام 2002 وبداية عام 2003.
    Por fortuna, los preparativos para el empadronamiento y la votación en los países vecinos, a saber, el Irán y el Pakistán, han avanzado considerablemente desde que se presentó el informe trimestral del Secretario General al Consejo de Seguridad (S/2004/634). UN ولحسن الطالع، أحرز الإعداد للتسجيل والتصويت في إيران وباكستان المجاورتين تقدما كبيرا منذ صدور التقرير الفصلي للأمين العام إلى مجلس الأمن (S/2004/634).
    Hay también una estrecha colaboración con los Estados vecinos a través de la Comisión del Océano Índico y se comparte con ellos información de interés. UN كما أن هناك تعاونا وثيقا بين الدول المجاورة من خلال لجنة المحيط الهندي ويجري تبادل المعلومات ذات الصلة.
    Convendría establecer una cooperación bilateral con los países vecinos a este efecto. UN وينبغي استخدام التعاون الثنائي مع البلدان المجاورة لتحقيق هذا الغرض.
    Esa colaboración resulta esencial, habida cuenta de la proximidad de Israel y de sus países vecinos a los principales centros de producción de drogas y a las rutas de contrabando, lo cual lo convierte en un objetivo del tránsito y el consumo local de estupefacientes. UN وهذا التعاون حيوي، نظرا الى قرب اسرائيل والبلدان المجاورة لها من المراكز الرئيسية ﻹنتاج المخدرات وطرق تهريبها، مما يجعلها هدفا لعبور المخدرات واستهلاكها المحلي.
    Sin embargo, ante todo exhortamos a nuestros países vecinos a estar junto a nuestro pueblo y a evitar la entrada de terroristas en el Iraq, así como a comprometerse a proteger nuestras fronteras comunes para garantizar la seguridad y el bienestar de nuestros pueblos. UN وقبل هذا كله، ندعو دول الجوار إلى الوقوف مع شعبنا بوجه تسلل الإرهابيين والالتزام بحماية أمن الحدود المشتركة لما فيه خير وسلامة شعوبنا.
    La integración también tiene por finalidad promover la liberalización y facilitación del comercio entre países vecinos a nivel regional. UN وترمي هذه الجهود إلى تعزيز التحرير والتيسير لدى الجيران على الصعيد الإقليمي.
    Debería alentarse a los países vecinos a que intercambien información. UN 4 - ينبغي تشجيع البلدان المتجاورة على تبادل المعلومات والاستخبارات.
    Nadie niega el derecho de Israel a existir, como no podría negarse por la Potencia ocupante el derecho de sus vecinos a vivir en sus tierras y desarrollar en paz sus naciones y Estados independientes, soberanos y prósperos. UN وما من أحد ينكر حق إسرائيل في الوجود، لكن الدولة القائمة بالاحتلال يجب ألا تنكر حق جيرانها في العيش على أراضيهم والسعي لتحقيق التنمية في دول مستقلة ومزدهرة وذات سيادة.
    Reconocemos las necesidades de todos nuestros vecinos a vivir en paz y prosperidad. UN نعترف بحاجة كل جيراننا إلى العيش في سلام وازدهار.
    Esa garantía ha de servir como disuasivo de futuros conflictos entre esos vecinos, a la vez que fortalece la estabilidad y la seguridad de la región. UN إن هذا الضمان سيكون مانعا لحدوث أي صراع في المستقبل بين هذين الجارين كما أنه سيعزز الاستقرار واﻷمن في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more