"vecinos o" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجاورة أو
        
    • مجاورة أو
        
    • الجيران أو
        
    • الجوار أو
        
    • المتجاورة أو
        
    • مجاور آخر أو
        
    • جيرانهم أو
        
    • والجيران
        
    Casi todas las drogas que se consumen en mi país han sido contrabando que proviene de países vecinos o de la parte ocupada de Chipre. UN إن معظم المخدرات التي تستهلك في بلادي تهرب من البلدان المجاورة أو عن طريق الجزء المحتل من قبرص.
    Una parte considerable de la población se había refugiado en países vecinos o había sido desplazada en el interior del país y había quedado destruida la mayor parte de la infraestructura. UN حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد.
    La mayor parte de esos conflictos son internos, pero casi siempre causan problemas a los vecinos o hacen necesaria la asistencia humanitaria. UN ومعظم هذه الصراعات داخلية، ولكنها تسبب دون استثناء تقريبا مشاكل للبلدان المجاورة أو تتولد عنها حاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    No debemos abandonar a los países que, por su condición de vecinos o por ser país de elección de los refugiados, resultan particularmente afectados. UN ويجب علينا ألا نتخلى عن البلدان التي تتأثر بصورة خاصة، بوصفها بلدانا مجاورة أو مقصدا للاجئين.
    En varios casos, también han intervenido a título individual, como grupos de países vecinos o como naciones o dirigentes que comparten las mismas ideas. UN وفي العديد من الحالات، يتدخلون أيضا بصفتهم أفرادا أو مجموعات من الجيران أو دول وقادة من نفس الرأي أو التفكير.
    Si bien la mayor parte de esos conflictos son internos, casi siempre causan problemas a los vecinos o hacen necesaria la prestación de asistencia humanitaria. UN وإن كان معظم هذه الصراعات داخلية، فإنها تسبب دون استثناء تقريباً مشاكل للبلدان المجاورة أو تتولد عنها حاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    Las inversiones durante este período se realizaron principalmente en los países vecinos o en países desarrollados. UN واضطُلع بصورة رئيسية بالاستثمارات خلال هذه الفترة في البلدان المجاورة أو في البلدان المتقدمة.
    Entre los factores externos que afectaban el proceso figuraban las actitudes de otras partes interesadas, como los países vecinos o las potencias regionales. UN والعوامل الخارجية التي تؤثر في العملية هي مواقف الأطراف المعنية الأخرى، مثل البلدان المجاورة أو القوى الإقليمية.
    Como se observó en relación con la extradición, había una tendencia a celebrar acuerdos en la materia con Estados vecinos, o con Estados en que se hablaba el mismo idioma. UN وعلى غرار ما لوحظ فيما يتعلق بتسليم المطلوبين، برز اتجاه لدى الدول إلى إبرام اتفاقات ذات صلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة باللغة نفسها.
    Aproximadamente la mitad de la población del país vive en circunstancias humanitarias difíciles, ya sea como refugiados en países vecinos o como personas desplazadas. UN ويعيش ما يقرب من نصف سكان هذا البلد ظروفاً إنسانية صعبة، إما كلاجئين في الدول المجاورة أو كمشردين.
    Nueva Zelandia considera que es importante que las medidas de control de los armamentos adoptadas en el marco de las Naciones Unidas u otros marcos multilaterales se complementen con los esfuerzos de Estados vecinos o de grupos de Estados que colaboren entre sí. UN وتعتقد نيوزيلندا أن مما له أهمية أن تستكمل تكملة مبادرات مراقبة اﻷسلحة التي يضطلع بها في سياق اﻷمم المتحدة أو سياق آخر متعدد اﻷطراف، وذلك بجهود الدول المجاورة أو مجموعات من الدول تعمل معا.
    Más de 1 millón de personas perdieron la vida, más de 2 millones quedaron discapacitadas y casi 8 millones de personas se han refugiado en países vecinos o resultaron desplazadas dentro del país. UN وقتل ما يزيد على مليون شخص وعوق أكثر من مليونين؛ وما يقرب من ٨ ملايين شخص إما لجأوا الى البلدان المجاورة أو أصبحوا مشردين داخليا.
    Cuando la repatriación voluntaria no es posible, debe brindarse a los refugiados la oportunidad de integración en los países vecinos o de reasentamiento en otra parte. UN وعندما تتعذر العودة الطوعية إلى الوطن، يجب أن تتاح للاجئين فرصة الاندماج في البلدان المجاورة أو إعادة التوطين في أماكن أخرى.
    El Relator subraya que las violaciones de los derechos humanos resultantes de esta situación han obligado a millares de burundianos a refugiarse en los países vecinos o a desplazarse masivamente hacia las colinas. UN وأكد أن انتهاكات حقوق اﻹنسان الناجمة عن ذلك ترغم آلاف البورونديين على اللجوء الى البلدان المجاورة أو الانتقال الجماعي نحو مناطق التلال.
    Ejemplos de ello son la información relativa a las principales tendencias ambientales de los países vecinos o los territorios objeto de disputa. UN ومن أمثلة ذلك المعلومات المتعلقة بالاتجاهات البيئية الرئيسية في البلدان المجاورة أو اﻷقاليم المتنازع عليها .
    En consecuencia, los grupos se fragmentaron y sus elementos se fusionaron con la población local, huyeron a países vecinos o se sumaron a grupos existentes. UN وبالتالي، فقد تشرذمت هذه الجماعات واندمجت عناصرها في نسيج السكان المحليين، أو فرت إلى بلدان مجاورة أو انضمت إلى جماعات قائمة.
    China sigue el principio de no devolución y ofrece la correspondiente protección a todos los solicitantes de asilo y refugiados transfronterizos, provengan de países vecinos o de otros países. UN وتلتزم الصين بمبدأ عدم الإعادة القسرية، وتوفّر ما يترتب عليه من حماية لجميع ملتمسي اللجوء واللاجئين عابري الحدود، سواء كانوا من بلدان مجاورة أو غيرها.
    Los elementos que controlan la región son los que se hacen con estas raciones y las administran, las roban o pasan de contrabando a los Estados vecinos, o bien las venden a los ciudadanos a doble precio. UN فالعناصر المسيطرة على المنطقة هي التي تستلم هذه الحصص وتتصرف بها سواء بسرقها أو تهريبها الى دول مجاورة أو بيعها للمواطنين بأسعار مضاعفة.
    Muchas mujeres de edad trabajan en explotaciones agrícolas familiares o en empresas agrícolas pertenecientes a vecinos o familiares. UN وكثير من المسنات تعملن في مزارع الأسرة أو تشاركن في مشاريع زراعية يملكها الجيران أو الأقارب.
    La posesión de armas de destrucción en masa es un tipo de terrorismo y una demostración de fuerza de determinados Estados para sojuzgar a Estados vecinos o Estados contendores. UN إن امتلاك أسلحة الدمار الشامل ما هو إلا نوع من الإرهاب واستعراض العضلات تستخدمه الدول لإخضاع دول الجوار أو الدول المنافسة لها بقدرتها على الفناء.
    La mayoría de las corrientes migratorias internacionales son de carácter regional; en ellas, los movimientos se efectúan entre países vecinos o entre países de la misma región. UN ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة.
    iii) Registros de llegadas y salidas: listas preparadas por los gobiernos para registrar a personas que se sabe han salido de Kuwait, el Iraq u otros países vecinos o que han llegado a su país de origen durante la crisis del Golfo. UN ُ٣ُ سجلات الوصول/المغادرة: القوائم التي أعدﱠتها الحكومات لتسجيل اﻷفراد المعروف أنهم غادروا الكويت أو العراق أو أي بلد مجاور آخر أو أنهم وصلوا إلى بلدهم اﻷصلي أثناء أزمة الخليج.
    Sus vecinos o colegas pueden ser de una raza diferente, practicar una religión diferente, celebrar ritos tradicionales desconocidos para nosotros, tener costumbres diferentes y enfrentarse a problemas, y a la vida en general, de una manera totalmente diferente. UN مجتمع يمكن أن يكون فيه جيرانهم أو زملاؤهم من لون أو عرق مختلف، يمارسون دينا مختلفا، ويؤدون طقوسا تقليدية غير معروفة لدينا، وتكون لهم عادات مختلفة، ويواجهون المشاكل والحياة عموما بطريقة مختلفة تماما.
    La mayoría de los infractores eran personas allegadas a las víctimas, como padres, tutores, vecinos o maestros. UN ومعظم الجناة كانوا أشخاصاً على معرفة بالضحايا مثل الآباء وأولياء الأمور والجيران والمدرسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more