Estamos dispuestos también a contribuir a la solución de los conflictos internos en los países vecinos que nos han pedido ayuda. | UN | ونحن مستعدون أيضا لتقديم إسهامنا في حل الصراعات الداخلية في البلدان المجاورة التي طلبت مساعدتنا. |
La imposición del aislamiento internacional político o económico al agresor, junto con la de compensar a los Estados vecinos que están siendo víctimas indirectas de ese aislamiento, debe volverse aún más efectiva. | UN | فإنفاذ العزل السياسي الدولي أو الاقتصادي للمعتدي، مع التعويض المتزامن للدول المجاورة التي تقع ضحية مباشرة لهذا العزل، ينبغي أن يصبح أكثر فعالية مما هو عليه اﻵن. |
Expresando su solidaridad con las familias de las víctimas del conflicto, el pueblo de Rwanda y los países vecinos que acogen refugiados, | UN | وإذ تعرب عن تضامنها مع أسر ضحايا النزاع ومع شعب رواندا والبلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين، |
Los miembros del Consejo pidieron a los países vecinos que cooperaran con la labor de los organismos humanitarios, y la facilitaran, para solucionar las necesidades de los desplazados internos. | UN | وطلب أعضاء المجلس من البلدان المجاورة أن تتعاون مع الوكالات الإنسانية وتسهل عملها في التصدي لاحتياجات المشردين داخليا. |
Deseo rendir tributo también a los países vecinos que han recibido y protegido a refugiados rwandeses. | UN | وأود أيضا أن أشيد بالبلدان المجاورة التي قبلت اللاجئين الروانديين ووفرت الحماية لهم. |
El Gobierno de Rwanda pide una vez más a los países vecinos que albergan a los refugiados y a la comunidad internacional lo siguiente: | UN | وتود الحكومة الرواندية أن تؤكد على ما يلي تجاه البلدان المجاورة التي تأوي اللاجئين وتجاه المجتمع الدولي: |
El Registro de las Naciones Unidas alivia el temor de los vecinos que tienen relaciones tensas dentro de sus regiones. | UN | وإن سجل اﻷمم المتحدة يخفف من مخاوف الدول المجاورة التي لديها علاقات متوترة داخل مناطقها. |
Las becas o los viajes de estudio pueden ser una forma eficaz para que estadísticos de un país aprendan de los de sus países vecinos que tienen problemas análogos o de oficinas más adelantadas. | UN | ويمكن أن تكون الزمالات والجولات الدراسية طريقة فعالة بالنسبة لﻹحصائيين من أحد البلدان كي يتعلموا من إحصائيي البلدان المجاورة التي تعاني من مشاكل مماثلة أو من مكاتب أكثر تقدما. |
Se vieron particularmente afectados los países vecinos que mantenían estrechas relaciones comerciales y de otra índole con estas dos naciones. | UN | وتضررت بصفة خاصة البلدان المجاورة التي لها علاقات تجارية قوية وعلاقات أخرى بهذين البلدين. |
No será posible lograr la estabilidad ni la reconstrucción del Afganistán si no se cuenta con la cooperación de los países vecinos que tienen vínculos estrechos con el Afganistán. | UN | لا يمكن تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في أفغانستان بدون تعاون البلدان المجاورة التي ترتبط بأواصر وثيقة مع أفغانستان. |
También es necesario reforzar la cooperación con los países vecinos que enfrentan amenazas similares para su seguridad. | UN | وينبغي على هذا الصعيد كذلك تعزيز التعاون الفعال مع البلدان المجاورة التي تواجه تهديدات أمنية مماثلة. |
El impacto de la crisis fue menos grave en las comunidades etíopes que tenían programas de redes de seguridad productiva bien desarrollados que en los países vecinos que no contaban con ellos. | UN | وكان تأثير الأزمة أقل شدة في المجتمعات الإثيوبية، التي يوجد بها برامج شبكة الأمان الإنتاجية المطورة بشكل جيد، مما كانت عليه في البلدان المجاورة التي تفتقر إليها. |
El Consejo, en su 314ª sesión, rindió homenaje a los países vecinos que acogían en su territorio a los refugiados malienses y contribuían a los esfuerzos humanitarios. | UN | وفي الاجتماع 314، أثنى المجلس على البلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين الماليين في أراضيها وتساهم في الجهود الإنسانية. |
También pido que se ofrezca un apoyo generoso a los países vecinos, que siguen acogiendo con sorprendente hospitalidad a las comunidades de refugiados. | UN | وإنني أدعو إلى أن يتسع نطاق هذا الدعم السخي وأن يشمل البلدان المجاورة التي لا تزال توفر لجماعات اللاجئين ضيافة كريمة. |
Ya hemos solicitado a los países vecinos que mantengan bloqueadas todas las carreteras. | Open Subtitles | لذلك طلبنا مسبقا من الدول المجاورة أن تسد كل الطرق |
Esa campaña de vacunación beneficia también a numerosos niños de países vecinos que se encuentran refugiados en el Sudán. | UN | وشملت حملة التحصين هذه العديد من اﻷطفال اللاجئين القادمين الى السودان من بلدان مجاورة. |
Aunque principalmente de carácter técnico, el proyecto tiene un objetivo más amplio, a saber, el fomento de la confianza entre dos países vecinos que estaban antes en guerra. | UN | ولئن كان المشروع بمعظمه ذا طبيعة تقنية، فإن له غرضا أكبر، وهو بناء الثقة بين دولتين جارتين متحاربتين سابقا. |
Estaban todos los vecinos que oyeron la pelea la noche de antes. | Open Subtitles | لديكم الجيران الذين سمعوا الشجار الذي دار ليلةً من قبل |
La Corte está acostumbrada a examinar controversias territoriales entre Estados vecinos que buscan la determinación de sus fronteras terrestres y marítimas o una decisión respecto a la soberanía sobre determinadas zonas. | UN | المحكمة معتـادة على تناول النـزاعات الإقليمية بين الدول المتجاورة التي تسعى إلى تحديد حدودها البرية والبحرية أو إلى قرار يتعلق بالسيادة على مناطق خاصة. |
La comunidad internacional no tolerará, en ninguna de las entidades, cualesquiera tendencias de desarrollar patrones de cooperación con países vecinos que no sean coherentes con la soberanía e integridad territorial de Bosnia y Herzegovina. | UN | ولن يسمح المجتمع الدولي باتجاهات، في أي من الكيانين، ترمي إلى تطوير أنماط من التعاون مع البلدان المجاورة بما لا يتسق مع سيادة البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها. |
Se han creado comités integrados por funcionarios del Gobierno de la República Unidad de Tanzanía y de los países vecinos que colaboran para que las expulsiones de inmigrantes ilegales se realicen en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وتعمل اللجان التي تتألف من المسؤولين الحكوميين من جمهورية تنزانيا المتحدة ومن بلدانها المجاورة من أجل كفالة أن يكون إبعاد المهاجرين غير الشرعيين قد تم بأمان وكرامة. |
¿Recibió reportes de los vecinos que las cascadas las estaban usando skaters? | Open Subtitles | وهل تلقيت أنباء من الجيران أن الشلال الموجود يستعملونه هواة التزحلق؟ |
Debido a la intervención de algunos vecinos que presenciaron los hechos Alexander José Pimentel habría sido dejado en libertad, no sin antes ser amenazado de muerte. | UN | وقيل إن الكسندر خوسي بيمنتال قد أفرج عنه بسبب تدخل جيران شاهدوا الحادثة غير أنه لم يفرج عنه إلا بعد تهديده بالقتل. |
El evaluador puso de relieve los efectos indirectos del proyecto, como la demanda procedente de países vecinos que deseaban emular a los países que habían sido objeto de un examen entre homólogos. | UN | ولاحظ المقيّم تداعيات المشروع، بما في ذلك دفع بلدان الجوار إلى طلب الالتحاق بركب البلدان التي شملها استعراض نظراء. |
El 4 de septiembre, el Ministro de Relaciones Exteriores, Hoshyar Zebari, participó en una conferencia a nivel ministerial en Ginebra organizada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) para los países vecinos que acogen refugiados sirios. | UN | 14 - وفي 4 أيلول/سبتمبر، شارك وزير الخارجية هوشيار زيباري في مؤتمر نظمته في جنيف على المستوى الوزاري مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وضمّ بلدان الجوار التي تستضيف اللاجئين السوريين. |
Hay parámetros regionales, como la relación histórica y política con los países vecinos que afectan a menudo a la situación del país de que se trate. | UN | وكثيرا ما تؤثر أيضا البارامترات الاقليمية كالعلاقة التاريخية والسياسية مع البلدان المجاورة على الوضع في البلد المعني. |
10. Se sugirió que los países que no tenían una legislación nacional en la materia podían recurrir a un marco de competencia regional o recabar un concurso de buena voluntad de los países vecinos que sí tienen una legislación de competencia. | UN | 10- وذُكر أنه، في حال عدم وجود تشريعات وطنية ناظمة للمنافسة، للبلدان أن تختار بين استخدام إطار إقليمي ناظم للمنافسة أو التماس مجاملة إيجابية من البلدان المجاورة لها التي لديها تشريعات ناظمة للمنافسة. |
Previamente, habían rodeado el edificio y pedido a los vecinos que entraran en sus casas. | UN | وبدؤوا بمحاصرة العمارة قبل أن يطلبوا من الجيران العودة إلى منازلهم. |