"velara" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتأكد
        
    • يتأكد
        
    • يحرص
        
    • بالتأكد
        
    • تضمن الحكومة
        
    • أوصتها
        
    La Oficina recomendó que la Misión velara por que se evaluara adecuadamente la validez y la prioridad de los pedidos de compra. UN وأوصى المكتب بأن تتأكد البعثة من إجراء تقييم للطلبات للتأكد من صلاحيتها ومدى أولويتها.
    Se pidió a la Secretaría que velara por la actualización del programa de trabajo después de la reunión para que reflejara las decisiones pertinentes adoptadas por la Conferencia de las Partes en la reunión. UN وطُلب من الأمانة أن تتأكد من تحديث برنامج العمل بعد الاجتماع بحيث يعكس المقررات ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في الاجتماع.
    Por consenso, los gobiernos pidieron a la secretaría de la Convención que velara por que se estableciera una cooperación estrecha con la secretaría provisional del Convenio sobre la Diversidad Biológica, ya que los vínculos entre ambos instrumentos eran de primordial importancia para que fructificara el desarrollo sostenible. UN وبتوافق اﻵراء، طلبت الحكومات إلى أمانة الاتفاقية أن تتأكد من وجود تعاون وثيق مع اﻷمانة المؤقتة لاتفاقية التنوع البيولوجي، نظرا ﻷن الصلات القائمة بين الاتفاقيتين ذات أهمية كبرى لنجاح تحقيق التنمية المستدامة.
    Pidió asimismo al Consejo de Derechos Humanos de Jamaica que velara por que el Ombudsman investigara realmente los hechos. UN كما طلب الى مجلس حقوق اﻹنسان في جامايكا أن يتأكد من أن أمين المظالم يحقق في المسألة بالفعل.
    La Asamblea también pidió al Secretario General que velara por que el centro de conferencias estableciera relaciones con otros centros y órganos y las consolidara, introdujera y utilizara un sistema integrado de gestión de conferencias y considerara la posibilidad de adoptar otros sistemas de tecnología moderna, según procediera, con miras a una prestación más eficaz de sus servicios. UN كما طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يحرص على أن يقوم مركز المؤتمرات بإنشـاء وتطوير روابـط مع المراكز والهيئات الأخرى، واستحداث واستخدام نظام متكامل لإدارة المؤتمرات، والنظـر في إمكانية تطبيـق نظم التكنولوجيا الحديثة الأخرى، حسـب الاقتضاء، من أجل تقديم الخدمات بطريقة أكثر كفاءة.
    Se encargó a la Secretaría que velara por la exactitud de las otras remisiones que se hacían en estas disposiciones. UN وعهد إلى الأمانة بالتأكد من دقة باقي الإحالات في هذه الأحكام.
    c) velara por que los acuerdos de concesión de licencias firmados con entidades privadas previeran la indemnización adecuada de las comunidades afectadas; UN (ج) أن تتأكد من أن اتفاقات الترخيص المبرمة مع كيانات خاصة تنص على منح تعويض ملائم للمجتمعات المضرورة؛
    26. El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte expresó su satisfacción por la ordenada transición gubernamental e instó a Tailandia a que velara por que los marcos jurídicos e institucionales fueran eficaces para proteger los derechos humanos. UN 26- وأعربت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية عن تقديرها للتناوب الحكومي السلس، لكنها حثت تايلند على أن تتأكد من أن الأطر القانونية والمؤسسية فعالة في حماية حقوق الإنسان.
    La recomendación de la Junta de 2009 de que el ACNUR velara por que se hicieran conciliaciones bancarias exhaustivas y se resolvieran todas las diferencias no explicadas entre las conciliaciones bancarias y el libro mayor solo se ha aplicado parcialmente. UN ولا تزال أيضا توصية المجلس الصادرة في عام 2009 بأن تتأكد المفوضية من أن تكون التسويات المصرفية شاملة وأن تؤدي إلى تسوية جميع الفروق غير الموضحة بين البيانات المصرفية المعتمدة ودفتر الأستاذ العام، توصية منفّذة جزئيا فقط.
    9. El OSACT, en su 25º período de sesiones, había pedido a la secretaría que velara por que se invitara al seminario a expertos y representantes de los observadores acreditados pertinentes. UN 9- وطلبت الهيئة الفرعية، في دورتها الخامسة والعشرين، إلى الأمانة أن تتأكد من أن المراقين المعتمدين المعنيين والخبراء مدعوون إلى الحلقة().
    También le recomendó que velara por que todas las víctimas de actos de tortura o abusos pudieran obtener cabal reparación, indemnización y rehabilitación. UN وأوصت أيضا بأن تتأكد الدولة من أن آليات جبر الضرر والتعويض وإعادة التأهيل على أكمل وجه متوافرة لجميع ضحايا أعمال التعذيب أو الاعتداء (125).
    El Comité recomendó que se velara por que toda vulneración de los derechos de la persona a la intimidad fuera estrictamente necesaria y estuviera debidamente autorizada por la ley, y por que se respetaran los derechos de las personas a ese respecto. UN وأوصت اللجنة بأن تتأكد الدولة من عدم حدوث أي خرق لحقوق الأفراد في الخصوصية إلا لأسباب تمليها الضرورة القصوى ويجيزها القانون، وأن تحترم حقوق الأفراد في هذا الشأن(135).
    De las siete recomendaciones que no se han aplicado, preocupa especialmente a la Junta la recomendación formulada en 2009 de que el ACNUR velara por que se hicieran conciliaciones bancarias exhaustivas y se resolvieran las diferencias no explicadas entre las confirmaciones bancarias y el libro mayor. UN 17 - ومن التوصيات السبع غير المنفذة، يشعر المجلس بالقلق على نحو خاص تجاه التوصية السابقة الصادرة في عام 2009 بأن تتأكد المفوضية من كون التسويات المصرفية شاملة وأن تحل الاختلافات غير الموضحة الموجودة بين كشوف تصديق الحسابات المصرفية ودفتر الأستاذ العام.
    En tercer lugar, se pidió al Secretario General que velara por que los miembros del Grupo de Trabajo recibieran con anticipación el material confidencial, incluidas las respuestas de los Gobiernos, si las hubiere, para que las tuvieran en cuenta en la preparación del informe que presentarían a la Comisión para su examen. UN ثالثا، طـُـلب إلى الأمين العام أن يتأكد من حصول أعضاء الفريق العامل بصورة مسبقة علـى المواد السريـة المقدمـة، بما في ذلك ردود الحكومات إن وجدت، لكي يضعوها في الاعتبار لدى إعداد تقرير الفريق لتنظر فيه اللجنـة.
    En el párrafo 174, la Junta recomendó al UNFPA que, junto con el PNUD, velara por que los pagos divididos entre dos o más funcionarios autorizados a asignar créditos fueran aprobados por ambos contralores del presupuesto antes de que se realizara el pago. UN 566- في الفقرة 174، أوصى المجلس بأن يتأكد الصندوق، بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي، من أن المدفوعات المقسومة بين اثنين أو أكثر من مسؤولي الميزانيات يجب أن تتم الموافقة عليها من مراقبي الميزانيتين كليهما قبل إتمام الدفع.
    En el párrafo 174, la Junta de Auditores recomendó al UNFPA que, junto con el PNUD, velara por que los pagos divididos entre dos o más funcionarios autorizados a asignar créditos fueran aprobados por ambos contralores del presupuesto antes de que se realizara el pago. UN 29 - في الفقرة 174، أوصى المجلس بأن يتأكد الصندوق، بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي، من أن المدفوعات التي تقسم بين اثنين أو أكثر من مديري الميزانيات تحظى بموافقة المراجع المالي للميزانية لدى كل طرف قبل أن يتمّ الدفع.
    54. El CRC recomendó al Líbano que velara por que todos los niños que se encontraran en su territorio, incluidos los hijos de los refugiados palestinos que carecieran de documentos de identidad, fueran inscritos inmediatamente después de su nacimiento. UN 54- وأوصت لجنة حقوق الطفل لبنان بأن يحرص على أن يجري تسجيل جميع الأطفال الموجودين على أراضيه، بمن فيهم أطفال اللاجئين الفلسطينيين غير الحائزين لوثائق الهوية، مباشرةً بعد ميلادهم(94).
    El PNUD convino con la recomendación de la Junta de que: a) velara por que las oficinas en los países hicieran el seguimiento de las contribuciones pendientes de los gobiernos a los costos de las oficinas locales; y b) incluyera en el sistema Atlas un instrumento de vigilancia que mejorara las actividades encaminadas al cobro de las contribuciones pendientes. UN 60 - ووافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على توصية المجلس بأن (أ) يحرص على أن تتتبع المكاتب القطرية المساهمات الحكومية غير المسددة في تكاليف المكاتب المحلية، (ب) ويستحدث وسيلة في نظام أطلس لتعزيز الجهود الرامية إلى جمع المساهمات غير المسددة.
    En el examen de mitad de período de 2006, los Estados miembros recomendaron que la UNCTAD velara por que las reuniones intergubernamentales dieran resultados orientados al desarrollo, en particular opciones de políticas (TD/B(S-XXIII)/5, párr. 13 b)). UN وفي استعراض منتصف المدة الذي أُجري في عام 2006، أوصت الدول الأعضاء بأنه ينبغي للأونكتاد أن يحرص على أن تؤدي الاجتماعات الحكومية الدولية إلى نتائج موجهة نحو التنمية، بما في ذلك خيارات السياسة العامة (TD/B(S-XXIII)/5، الفقرة 13(ب)).
    Con tal fin, los ministros otorgaron un mandato al Presidente de la Mesa del Comité para que velara porque ese planteamiento global se reflejara plenamente en el examen por la Asamblea General de las Naciones Unidas del tema relativo a las actividades del Comité. UN ولهذا الغرض، كلف الوزراء رئيس المكتب بالتأكد من أن هذا النهج الشامل سينعكس بالكامل في معالجة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة لبند جدول أعمالها المتعلق بأنشطة اللجنة.
    También recomendó al Gobierno que velara por que los periodistas pudiesen trabajar en un entorno libre y seguro. UN كما أوصت اليونسكو بأن تضمن الحكومة قدرة الصحفيين على العمل في بيئة مأمونة وحرة(87).
    51. El CRC recomendó al Japón que velara por que todas las adopciones estuvieran sujetas a autorización judicial y respetaran el interés superior del niño; y que llevara un registro de todos los niños adoptados. UN 51- وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تكفل اليابان خضوع جميع حالات التبني لإذن قضائي وتوافقها مع مصالح الطفل الفضلى؛ كما أوصتها بمسك سجل يشمل جميع الأطفال المتبنين(104).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more