Pido a los jefes de Estado y de gobierno que asistan a la Cumbre que Velen por que las directrices se basen en la plena y correcta aplicación de la Convención sobre los refugiados de 1951. | UN | وأود أن أدعو رؤساء الدول والحكومات الذين سيحضرون مؤتمر القمة هذا إلى ضمان أن تكون مثل هذه السياسة راسخة تماماً في التطبيق السليم والشامل للاتفاقية المتعلقة باللاجئين المعقودة في عام 1951. |
Los órganos legislativos deberían dar instrucciones a sus respectivos jefes ejecutivos de que Velen por que el jefe de la oficina de ética tenga acceso oficioso a los órganos legislativos y que ello conste por escrito. | UN | :: ينبغي للهيئات التشريعية أن توجّه رؤساءها التنفيذيين إلى ضمان أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات إمكانية الوصول بصورة غير رسمية إلى الهيئات التشريعية وأن يكون منصوصا على هذه الإمكانية كتابة. |
393. El Relator Especial insta a todos los gobiernos a que Velen por que las fuerzas de seguridad reciban una formación exhaustiva en cuestiones de derechos humanos y, sobre todo, respecto de las limitaciones del uso de la fuerza y las armas de fuego en el desempeño de sus cometidos. | UN | ٣٩٣- ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات ضمان حصول قوات اﻷمن على تدريب كامل في المسائل المتعلقة بحقوق الانسان ولا سيما ما يخص القيود المفروضة على استخدام القوة أو اﻷسلحة النارية أثناء تأدية مهامها. |
Por consiguiente, insto a las partes de Côte d ' Ivoire a que respeten la fecha de las elecciones y a que Velen por que estas sean abiertas, libres, limpias y transparentes. | UN | ولذلك فإنني أحث الأطراف الإيفوارية على احترام موعد الانتخابات، وضمان أن تكون الانتخابات مفتوحة وحرة ونزيهة وشفافة. |
h) Velen por que, en el marco del ordenamiento jurídico nacional, las actuaciones penales en que participen niños víctimas se celebren lo antes posible, excepto si retrasarlas favorece el interés superior del niño; | UN | (ح) ضمان الإسراع في أقرب وقت ممكن، داخل إطار النظم القانونية الوطنية، بإجراء المحاكمة التي تنطوي على أطفال ضحايا ما لم يكن تأجيلها يخدم مصالح الطفل الفضلى؛ |
25. Exhorta también a todos los Estados a que Velen por que ningún niño detenido sea condenado a trabajos forzados o castigos corporales o privado de servicios de atención médica, higiene y saneamiento ambiental, educación, instrucción básica y formación profesional; | UN | " 25 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تكفل ألا يحكم على أي طفل محتجز بالأشغال الشاقة، أو بعقوبة بدنية، أو يحرم من إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية، والنظافة والإصحاح البيئي، والتربية، والتعليم الأساسي والتدريب المهني؛ |
i) Hay que instar a las instituciones comerciales y financieras internacionales y regionales a que Velen por que sus políticas, directivas y otras normas aumenten el disfrute de los derechos económicos y sociales de la mujer. | UN | `١` ينبغي حث مؤسسات التجارة والمؤسسات المالية الدولية واﻹقليمية على أن تكفل أن تكون سياساتها وتوجيهاتها وغير ذلك من النواتج الصادرة عنها، معززة لتمتع المرأة بالحقوقها الاقتصادية والاجتماعية. |
La Relatora Especial hace un llamamiento a los Estados para que Velen por que no se imponga la pena capital por delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الدول إلى ضمان أن عقوبة الإعدام لا تفرض في الجرائم المرتكبة من طرف أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشرة. |
En este contexto tomamos nota del marco de la Asociación para apoyar la labor del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques e invitamos a los países miembros de la Asociación a que Velen por que sus órganos rectores presten atención a esas esferas prioritarias. | UN | ونلاحظ إطار عمل الشراكة لدعم عمل المنتدى وندعو البلدان الأعضاء إلى ضمان أن تكون مجالات أولوياتها قد تمت معالجتها من قِـبل هيئاتها الإدارية. |
55. Velen por que todas las personas jurídicas que residan o actúen en sus países respeten los derechos de las minorías, en particular las empresas nacionales y transnacionales. | UN | 55- ضمان أن تراعى حقوق الأقليات من جانب جميع الشخصيات القانونية التي تعيش أو تعمل في بلدانها، بما في ذلك الشركات الوطنية وعبر الوطنية. |
Velen por que sus actividades de desarrollo sean conformes con la normativa internacional de derechos humanos y las normas internacionales sobre los derechos de los afrodescendientes; | UN | ضمان أن تتقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والمعايير الدولية بشأن حقوق المنحدرين من أصل أفريقي لدى اضطلاعها بأنشطتها الإنمائية؛ |
Fue en este contexto que la República de Mozambique votó a favor de la mencionada resolución, y el país expresa su apoyo incondicional a sus disposiciones y hace un llamamiento a las Naciones Unidas para que Velen por que los Estados Miembros tengan en cuenta su aplicación. | UN | وفي هذا السياق صوتت حكومة موزامبيق مؤيدة للقرار آنف الذكر، وأعربت عن تأييدها غير المشروط لأحكامه وهي تناشد الأمم المتحدة ضمان أن تأخذ الدول الأعضاء تطبيقه بعين الاعتبار. |
393. El Relator Especial insta a todos los gobiernos a que Velen por que las fuerzas de seguridad reciban una formación exhaustiva en cuestiones de derechos humanos y, sobre todo, respecto de las limitaciones del uso de la fuerza y las armas de fuego en el desempeño de sus cometidos. | UN | ٣٩٣- ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات ضمان حصول قوات اﻷمن على تدريب كامل في المسائل المتعلقة بحقوق الانسان ولا سيما ما يخص القيود المفروضة على استخدام القوة أو اﻷسلحة النارية أثناء تأدية مهامها. |
8. Pide a los jefes ejecutivos de las organizaciones participantes que intensifiquen sus actividades a los efectos de formular observaciones detalladas y oportunas sobre los informes de la Dependencia Común de Inspección y Velen por que sus órganos rectores examinen esos informes; | UN | ٨ - تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة زيادة جهودهم ﻹعداد تعليقات تفصيلية في الوقت المناسب على تقارير وحدة التفتيش المشتركة وضمان أن تقوم هيئات الادارة في منظماتهم بالنظر في هذه التقارير؛ |
h) Velen por que, en el marco del ordenamiento jurídico nacional, las actuaciones penales en que participen niños víctimas se celebren lo antes posible, excepto si retrasarlas favorece el interés superior del niño; | UN | (ح) ضمان الإسراع في أقرب وقت ممكن، داخل إطار النظم القانونية الوطنية، بإجراء المحاكمة التي تنطوي على أطفال ضحايا ما لم يكن تأجيلها يخدم مصالح الطفل الفضلى؛ |
28. Exhorta también a todos los Estados a que Velen por que ningún niño detenido sea condenado a trabajos forzados o castigos corporales o privado de servicios de atención médica, higiene y saneamiento ambiental, educación, instrucción básica y formación profesional; | UN | 28 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تكفل ألا يحكم على أي طفل محتجز بالأشغال الشاقة، أو بعقوبة بدنية، أو يحرم من إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية، والنظافة والإصحاح البيئي، والتربية، والتعليم الأساسي والتدريب المهني؛ |
Así pues, recomienda que los gobiernos Velen por que en las leyes y las políticas se refleje el derecho de los defensores de los derechos humanos a acceder a esa información y a esos lugares y por que se dé a las autoridades competentes la formación necesaria para que ese derecho se respete plenamente. | UN | ولذا توصي الممثلة الخاصة الحكومات أن تكفل أن يتجلى حق المدافعين في الحصول على هذه الفرص في القوانين والسياسات وأن يتم تدريب السلطات المختصة على تنفيذ هذا الحق تنفيذاً كاملاً. |
En la Observación general Nº 10, el Comité encarece a los Estados Partes que Velen por que en los mandatos asignados a todas las instituciones nacionales de derechos humanos se preste una atención apropiada a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وفي التعليق العام تدعو اللجنة الدول الأطراف إلى العمل على أن تشمل الولايات الممنوحة لكافة مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية اهتماماً مناسباً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Esas vinculaciones deberían reforzarse también a nivel de los países, pidiendo a las Partes que Velen por que las dependencias de enlace de los respectivos acuerdos multilaterales sobre medio ambiente coordinen su labor de manera más sistemática, y que los donantes participen plenamente en esas actividades. | UN | كما ينبغي التشديد على أهمية الروابط على المستوى القطري بدعوة الأطراف إلى ضمان قيام مراكز الاتصال التابعة لكل من الاتفاقات المذكورة، بتنسيق أعمالها على نحو أكثر منهجية، ومشاركة الجهات المتبرعة مشاركة كاملة في هذه الجهود؛ |
Insto a las autoridades nacionales a que Velen por que los responsables de violaciones de los derechos humanos, incluidos los miembros de las fuerzas de seguridad y defensa y los grupos armados, rindan cuentas de sus actos. | UN | وأحث السلطات الوطنية على ضمان مساءلة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، بمن فيهم أفراد قوات الأمن والدفاع والجماعات المسلحة. |
Es necesario que las organizaciones no gubernamentales y los gobiernos Velen por que las niñas y las mujeres jóvenes identifiquen sus propias necesidades, y por que éstas se satisfagan. | UN | إن على المنظمات غير الحكومية والحكومات أن تكفل قيام الفتيات والشابات أنفسهن بتحديد احتياجاتهن وأن تسعى الى تلبية هذه الاحتياجات. |
c) Velen por que los niños puedan ejercer su derecho a apelar una condena y obtengan la asistencia jurídica necesaria para hacerlo; | UN | (ج) ضمان قدرة الأطفال على إنفاذ حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛ |
c) Velen por que el sistema de justicia penal aplique sistemática y eficazmente las leyes, políticas, procedimientos, programas y prácticas relacionados con la violencia contra los niños; | UN | (ج) ضمان تنفيذ ما ينطبق من قوانين وسياسات وإجراءات وبرامج وممارسات تتعلق بالعنف ضد الأطفال تنفيذا متسقا وفعالا من جانب نظام العدالة الجنائية؛ |
De ahí la importancia de que los Estados Miembros perfeccionen su aplicación sobre la base de la experiencia obtenida y Velen por que los directores de los programas supervisen cabalmente los progresos y obtengan los resultados previstos. | UN | ومن المهم أن تحسِّن الدول الأعضاء طرائق التنفيذ التي تعتمدها وذلك استنادا على التجربة المكتسبة وأن تحرص على أن يتابع مديرو البرامج التقدم المحرز عن كثب وأن يحققوا النتائج المتوخاة. |
4. Insta a los Estados Miembros a que, actuando a todos los niveles, pongan fin a la impunidad y Velen por que los autores de esos abominables delitos contra las mujeres y las niñas rindan cuentas y sean castigados; | UN | 4 - تحث الدول الأعضاء على أن تقوم، بالعمل على جميع المستويات، بوضع حد للإفلات من العقاب عن طريق ضمان محاسبة مرتكبي تلك الجرائم الشنيعة ضد النساء والفتيات ومعاقبتهم؛ |
Exhorto a las entidades de las Naciones Unidas a que Velen por que se identifiquen prontamente y se aborden en las estrategias y programas de consolidación de la paz los factores que contribuyen a la marginación, teniendo en cuenta, entre otras cosas, los análisis y las recomendaciones de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وإنني أدعو كيانات الأمم المتحدة إلى أن تتأكد من أن استراتيجيات وبرامج بناء السلام تحدد في وقت مبكر العوامل التي تسهم في التهميش وأن تعالجها، وذلك بوسائل منها النظر في التحليلات والتوصيات الصادرة عن آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |