Esa sería la verdadera prueba de si la paz se mantendría verdaderamente o si el conflicto adquiriría un carácter más sombrío. | UN | ومن شأن هذا أن يكون هو الاختبار الحقيقي لما إذا كان السلام سيسود حقيقة أو ما إذا كان النزاع سيكتسب طابعا أكثر قتامة. |
Esta es la verdadera prueba de solidaridad entre generaciones. | UN | هذا هو الاختبار الحقيقي للتضامن بين الأجيال. |
La verdadera prueba de fuego para los esfuerzos colectivos que realicemos este año será el capítulo que la historia dedique al año 2005 en 2010 y, sobre todo, en 2015. | UN | ويتمثل الاختبار الحقيقي لجهودنا الجماعية هذا العام في ما سيقوله التاريخ عن عام 2005 في عام 2010، ولا سيما في عام 2015. |
Sin embargo, la verdadera prueba de que se haya logrado instaurar una paz duradera será el cumplimiento por las partes de las disposiciones de derechos humanos del Acuerdo de Dayton y de otros instrumentos internacionales, que sientan las bases de la sociedad civil. | UN | ومع هذا، فإن المحك الحقيقي لتهيئة سلام دائم سوف يتمثل في إذعان اﻷطراف لﻷحكام المتصلة بحقوق اﻹنسان والواردة في اتفاق ديتون وغيره من الصكوك الدولية، مما يشكل أساسا لمجتمع مدني. |
La verdadera prueba de carácter es lo que haces una vez que se han ido. | Open Subtitles | الإختبار الحقيقي للشخصية هو ما تفعله بمجرد رحيلهم |
No cabe duda de que esta justa causa es una verdadera prueba de la disposición de la comunidad internacional a respetar la legalidad y el imperio del derecho. | UN | ولا شك في أن هذه القضية العادلة هي اختبار حقيقي لمدى تمسك المجتمع الدولي بالشرعية وحكم القانون. |
En este sentido, es imperativo señalar que ha tenido lugar el retorno en masa de desplazados internos a sus aldeas, lo que hace que el Gobierno, el pueblo sudanés y la comunidad internacional aprovechen la oportunidad para fomentar esta tendencia, porque esta es la verdadera prueba de la paz. | UN | في هذا الصدد، لا بد من الإشارة إلى أن ما تشهده ولايات دارفور من عودة للنازحين إلى قراهم يوجب علينا، حكومة وشعبا وأسرة دولية، اغتنام هذه الفرصة لتعزيز هذا الاتجاه لأنه الاختيار الحقيقي للسلام. |
Nueva Zelandia sigue creyendo que la verdadera prueba de la Corte Penal Internacional son sus medidas. | UN | وما زالت نيوزيلندا تؤمن بأن الاختبار الحقيقي الذي يواجه المحكمة الجنائية الدولية هو التدابير التي تتخذها. |
En cuanto a la libertad de circulación, la verdadera prueba de si hay libertad de circulación se da cuando esas personas vuelven a sus escuelas. ¿Qué clase de libertad de circulación hay cuando los niños necesitan escoltas militares para ir a la escuela? | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل، إن الاختبار الحقيقي لئن كانت هناك حرية تنقل يأتي عندما يعود أولئك الأشخاص إلى مدارسهم. |
La Conferencia de examen del TNP celebrada en 2010 fue una verdadera prueba de la voluntad política de la comunidad internacional. | UN | وكان مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 الاختبار الحقيقي للإرادة السياسية للمجتمع الدولي. |
Como la verdadera prueba de una decision es tener que volver a tomarla sabiendo completamente lo que te puede costar creo que estoy satisfecha con mi decision porque aqui estoy, en lo mismo, de nuevo. | Open Subtitles | الآن بما أن الاختبار الحقيقي لأي اختيار هو أن تكون مجبراً على نفس الاختيار مرة أخرى مدركاً تماماً ما قد يكلفك |
Australia será la verdadera prueba de eso. | Open Subtitles | أستراليا ستكون الاختبار الحقيقي من ذلك. |
Los resultados de este período de sesiones, y probablemente de períodos posteriores, constituirán una verdadera prueba de fuego de la credibilidad de la determinación y de la objetividad de decisión con respecto al presente y el futuro de las Naciones Unidas. | UN | وسوف تمثل حصيلة أعمال هذه الدورة، وربما ما يتلوها من دورات، محك الاختبار الحقيقي لمدى مصداقية العزم وموضوعية اﻹرادة بالنسبة لحاضر ومستقبل اﻷمم المتحدة. |
La capacidad de una organización de evolucionar a fin de poder continuar cumpliendo con su mandato en un medio que cambia constantemente es la verdadera prueba de su fortaleza y estabilidad, y determinará en forma muy directa su perdurabilidad. | UN | إن قدرة منظمة ما على التطور كيما تكــون قادرة على مواصلة الاضطلاع بولايتها في بيئة دائمـة التحـول هي الاختبار الحقيقي لقوتها واستقرارها، وهـي التـي ستحدد بشكل مباشر مدى امتداد عمرها. |
Aunque se ha aprobado un número importantes de textos, la verdadera prueba de la validez del derecho internacional reside en su aplicación y en sus efectos sobre las relaciones cotidianas entre los pueblos regidos por él. | UN | فرغم اعتماد مجموعة رائعة من النصوص، فإن الاختبار الحقيقي للقانون يكمن في تنفيذه وتأثيره على الحياة اليومية التي يعيشها من يحكمهم هذا القانون. |
Esta será la verdadera prueba de los progresos de Liberia en la vía hacia el desarrollo y su momento decisivo y, si tiene éxito, demostrará que realmente avanzamos irreversiblemente hacia la paz y el desarrollo. | UN | سيكون هذا هو الاختبار الحقيقي لتقدم ليبريا على الطريق نحو التنمية ويومها التاريخي، الذي، إذا كان ناجحا سيكون دليلا على أنه يمكننا حقا البقاء على مسار لا رجعة فيه صوب السلام والتنمية. |
Habida cuenta del carácter político de las elecciones municipales, la verdadera prueba de la eficacia de los ayuntamientos la dará la medida en que la administración central vaya transfiriéndoles, a lo largo del tiempo, funciones, fondos y funcionarios. | UN | ونظرا للطبيعة السياسية للانتخابات البلدية، سيكمن الاختبار الحقيقي لفاعلية البلديات في مدى قدرة هذا المركز، مع مرور الوقت، على نقل الوظائف والأموال والموظفين لها. |
Por muy acertada que sea la alerta temprana, la verdadera prueba de su eficacia es que conduzca a una acción temprana. | UN | 47 - ومهما كان الإنذار المبكر جيدا، فإن الاختبار الحقيقي هو ما إذا كان ذلك سيقود إلى اتخاذ إجراء مبكر. |
El orador elogia la creación del Consejo, que considera un triunfo del Movimiento de los Países No Alineados, pero señala que la verdadera prueba de fuego en la promoción del disfrute genuino de los derechos humanos para todos será el éxito o el fracaso del Examen Periódico Universal. | UN | وأشاد بإنشاء المجلس باعتباره نصرا لحركة عدم الانحياز ولكنه حذّر من أن المحك الحقيقي للنجاح في تعزيز التمتع الأصيل بحقوق الإنسان للجميع سيكون النجاح أو الفشل في الاستعراض الدوري الشامل. |
La verdadera prueba de su eficacia será el segundo ciclo, cuando se evalúe la aplicación de las recomendaciones y las mejoras de las normas nacionales de derechos humanos. | UN | وسيكون المحك الحقيقي لفاعليته في الدورة الثانية، عندما يجري تقييم تنفيذ التوصيات والتحسينات المدخلة على المعايير الوطنية لحقوق الإنسان. |
14. Su Gobierno tiene grandes esperanzas en el Consejo de Derechos Humanos y el examen periódico universal y refrenda la opinión de que la verdadera prueba de esos mecanismos radica en su universalidad y su enfoque constructivo, basados en la cooperación, el diálogo, el respeto mutuo y el entendimiento. | UN | 14 - وأضافت قائلة إن حكومتها تعلق آمالا كبارا على مجلس حقوق الإنسان وعلى الاستعراض الدوري الشامل وتؤيد الرأي القائل بأن المحك الحقيقي لهذه الآليات هو نهجها العالمي البنَّاء المستند إلى التعاون والحوار والاحترام المتبادل والتفاهم. |
La verdadera prueba de su capacidad para cultivar la inteligencia humana que va a pasar en el campo esta noche. | Open Subtitles | الإختبار الحقيقي لقدرتكم على زرع مصدر بشري سيحدث على أرض الواقع، اليوم |
En consecuencia, se puede sostener que la voluntad de los Estados Partes de asignar fondos para la verificación del tratado será una verdadera prueba de sus efectos en la práctica. | UN | ولذلك يمكننا أن نقول هذه المرة إن استعداد الدول الأطراف لتقديم التمويل لأغراض التحقق من معاهدة لوقف إنتاج المواد الأنشطارية سيكون بمثابة اختبار حقيقي للأثر العملي لهذا التحقق. |
A ese respecto, los esfuerzos internacionales deben fomentar la confianza necesaria entre los Estados para que los tratados y acuerdos internacionales sean negociados multilateralmente y aceptados libremente, lo cual sigue siendo la verdadera prueba de su legitimidad y credibilidad. | UN | وينبغي للجهود الدولية في ذلك الصدد أن تبني الثقة اللازمة بين الدول، بحيث تكون المعاهدات والاتفاقات الدولية موضع تفاوض متعدد الأطراف ومقبولة بإرادة حرة، وهو ما يبقى الاختيار الحقيقي لشرعيتها ومصداقيتها. |