"verdaderas negociaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • مفاوضات حقيقية
        
    • مفاوضات فعلية
        
    • بمفاوضات حقيقية
        
    Es urgente que las partes entablen verdaderas negociaciones sobre el futuro estatuto de Kosovo. UN وهناك حاجة ملحة لقيام اﻷطراف ببدء مفاوضات حقيقية بشأن المركز المقبل لكوسوفو.
    Esas conversaciones deben conducir a verdaderas negociaciones sobre una solución política viable. UN وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع.
    Sabemos que desde hace un decenio la Conferencia no ha podido realizar verdaderas negociaciones. Sin embargo, ha seguido deliberando sobre lo que era negociable. UN ونحن نعلم أن المؤتمر لم يتمكن على مدى عقد الآن، من بدء مفاوضات حقيقية ومع ذلك ظل يناقش ما هو قابل للمناقشة.
    Al mismo tiempo, no podemos sino lamentar el hecho de que no haya habido oportunidad para realizar verdaderas negociaciones sobre el texto. UN وفي الوقت نفسه، لا يسعنا إلا أن نأسف لأنه لم تسنح فرصة لإجراء مفاوضات فعلية ومتعلقة بالنص.
    Ha llegado el momento histórico, con el advenimiento del nuevo milenio, para un relanzamiento de verdaderas negociaciones en las distintas instituciones. UN فمع قدوم اﻷلفية الجديدة، حانت اللحظة التاريخية من أجل البدء من جديد بمفاوضات حقيقية في مختلف المؤسسات.
    A pesar del interés de la gran mayoría, en realidad no se han podido iniciar aún verdaderas negociaciones. UN وعلى الرغم من اهتمام الأغلبية الساحقة، لم يتسن إجراء مفاوضات حقيقية في واقع الأمر.
    Lo que existe en Palestina es una ocupación, no una guerra, y no podrá haber verdaderas negociaciones entre el ocupante y el ocupado. UN وما يوجد في فلسطين هو احتلال وليس حرب ولا يمكن أن تكون هناك مفاوضات حقيقية بين المحتل ومن يعيش تحت الاحتلال.
    Negarse a aceptar un programa de trabajo y evitar verdaderas negociaciones sobre desarme nuclear son actitudes políticas, y lo propio cabe decir de las acciones encaminadas a obstaculizar los progresos. UN إن رفض قبول برنامج للعمل وتفادي إجراء مفاوضات حقيقية بشأن نزع السلاح النووي موقفان سياسيان.
    Lamentamos que la Conferencia de Desarme no haya podido elegir un Presidente para ese comité especial, prólogo de las verdaderas negociaciones sobre ese tema durante el período de sesiones de este año. UN ونأسف ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من اختيار رئيس لتلك اللجنة الخاصة، كمقدمة لبدء مفاوضات حقيقية بشأن هذا الموضوع خلال دورة هذا العام.
    No cabe duda de que la disposición de los dirigentes de las facciones a participar en verdaderas negociaciones y ponerse de mutuo acuerdo será un factor crítico para la continuación de la participación de la comunidad internacional en Liberia. UN ولا ريب أن إبداء زعماء الفصائل للرغبة في الدخول في مفاوضات حقيقية وتسوية متبادلة سيكون عاملا حاسما في تقرير استمرار مشاركة المجتمع الدولي في الحالة في ليبريا.
    En consecuencia, el Consejo insta a las partes a que entablen verdaderas negociaciones para resolver aspectos concretos de la cuestión y no la vinculen a consideraciones políticas. UN ولذا يحث المجلس الطرفين على إجراء مفاوضات حقيقية لإيجاد حل للنواحي العملية لهذه القضية وعلى عدم ربطها بالمسائل السياسية.
    En consecuencia, el Consejo insta a las partes a que entablen verdaderas negociaciones para resolver aspectos concretos de la cuestión y no la vinculen a consideraciones políticas. UN ولذا يحث المجلس الطرفين على إجراء مفاوضات حقيقية لإيجاد حل للنواحي العملية لهذه القضية وعلى عدم ربطها بالمسائل السياسية.
    Además, todos sabemos que por desgracia hoy por hoy no existe el consenso político necesario para iniciar verdaderas negociaciones sobre esta cuestión en el seno de la Conferencia de Desarme. UN ونحن نعلم جميعاً أن ما يلزم من توافق سياسي في الآراء من أجل الشروع في مفاوضات حقيقية في المؤتمر بشأن هذه المسألة ليس موجوداً اليوم، وهو أمر مؤسف.
    Se declara decepcionada, no obstante, por la ausencia de verdaderas negociaciones en la Tercera Comisión, por lo que no puede sumarse a los patrocinadores. UN ولكنها أعربت عن خيبة أمله لعدم إجراء مفاوضات حقيقية في إطار اللجنة الثالثة مما لم يمكنه من الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار.
    Instó a la Federación de Rusia a retirar sus fuerzas militares desplegadas en Crimea a sus cuarteles y participar en verdaderas negociaciones con el fin de abordar el conflicto. UN وحث الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية المنتشرة في شبه جزيرة القرم إلى ثكناتها وعلى الدخول في مفاوضات حقيقية لمعالجة النـزاع.
    Mientras que los textos han llovido sin cesar, " procedentes del cielo y de otros lugares " , todos los integrantes de la Conferencia de Desarme no han podido participar en verdaderas negociaciones. UN فبينما انهالت النصوص، الواحد تلو اﻵخر، " من السماء وغيرها " ، لم يتسَنﱠ لكامل أعضاء مؤتمر نزع السلاح أن يشاركوا في مفاوضات حقيقية.
    Sin embargo, para llegar a ese punto necesitaremos una decisión colectiva de todos los miembros de este organismo en el sentido de que ya hemos explorado las posibilidades de la retórica y de las maniobras de procedimiento y que ha llegado el momento de que pasemos a la acción en relación con cuestiones que ya están listas para celebrar verdaderas negociaciones en este foro. UN ولكن الوصول إلى تلك الغاية سيتطلب قراراً جماعياً من أعضاء هذه الهيئة ينص على أن حدود البلاغة والمناورة اﻹجرائية قد استكشفت من قبل، وأن الوقت قد حان اﻵن لاتخاذ إجراء بشأن القضايا التي آن اﻷوان ﻹجراء مفاوضات حقيقية بشأنها هنا.
    Sobre todos los demás aspectos fundamentales no se celebraron verdaderas negociaciones. UN ولم يدخل الجانب التركي القبرصي في مفاوضات فعلية بشأن الجوانب الحيوية الأخرى.
    Durante esos años, muchas delegaciones expusieron sus posiciones en la medida de lo posible, y llegamos al punto en que las delegaciones ya no podían ser más específicas ni decir algo diferente sin que los debates pasaran a ser verdaderas negociaciones. UN وعلى مدى تلك السنوات، كشفت العديد من الوفود قدر المستطاع عن مواقفها ووصلنا إلى مرحلة تحاول فيها الوفود جاهدة أن تقول أي شيء أكثر تحديداً أو أي شيء آخر دون الدخول في مفاوضات فعلية.
    Este viaje del Enviado también ofreció la oportunidad para transmitir a las partes y los Estados vecinos la preocupación unánime de la comunidad internacional por el riesgo de una mayor inestabilidad y propagación debido al conflicto en Malí y la imperiosa necesidad de participar en verdaderas negociaciones a fin de encontrar una solución pacífica al conflicto del Sáhara Occidental. UN ومنحت هذه الرحلة أيضا فرصة للمبعوث لكي ينقل إلى الطرفين والدولتين المجاورتين الشواغل التي أجمع عليها المجتمع الدولي إزاء تزايد خطر انعدام الاستقرار وخطر انتشاره بسبب النزاع في مالي، والحاجة الملحة إلى المشاركة في مفاوضات فعلية لإيجاد حل سلمي للصراع في الصحراء الغربية.
    De hecho, se puede decir que se ha avanzado considerablemente hacia el objetivo que estamos persiguiendo, que es el inicio de (Sr. Trezza, Italia) verdaderas negociaciones en la Conferencia de Desarme. UN وبالفعل، يستطيع المرء أن يتحدث عن تحقق تقدم جيد نحو إنجاز الهدف الذي ننشده والمتمثل في البدء بمفاوضات حقيقية في إطار مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more