Algunas industrias que obtienen parte de sus materias primas de desechos reciclables pueden verse afectados por el Convenio de Basilea. | UN | فبعض الصناعات التي تحصل على المواد اللازمة لها من النفايات القابلة للتدوير يمكن أن تتأثر من الاتفاقية. |
Pero, incluso cuando los países deciden no ser parte en los compromisos y disciplinas internacionales, pueden verse afectados por las consecuencias que éstos tienen. | UN | وحتى لو اختارت البلدان عدم القيام بذلك، فقد تتأثر مع ذلك بما يترتب على تلك التعهدات والضوابط الدولية من آثار. |
No se considerarán partes interesadas las personas con intereses remotos o difusos que puedan verse afectados por un procedimiento de insolvencia; | UN | ولا يُقصد أن يعتبر الأشخاص الذين لهم مصالح بعيدة الصلة أو متفرقة تتأثر بإجراءات الإعسار أطرافا ذوي مصلحة؛ |
Tomando en consideración las opiniones de los terceros Estados que podrían verse afectados por la imposición de sanciones, | UN | وإذ تضع في اعتبارها آراء الدول الثالثة التي يمكن أن تتضرر من جراء فرض الجزاءات، |
Los Estados que podrían verse afectados por actividades peligrosas realizadas en el territorio de otro Estado deben ser necesariamente considerados dentro del mecanismo de prevención. | UN | ولذلك يجب بالضرورة اعتبار الدول التي قد تتأثر باﻷنشطة الخطرة المنفذة في أراضي دولة أخرى، مشمولة بآلية الوقاية. |
A nuestro criterio, sería conveniente oficializar las consultas con los Estados que pudieran verse afectados por las medidas que se mencionan en el Artículo 41, o aun por las disposiciones del Artículo 42 de la Carta. | UN | ومن الملائم، في نظرنا، إضفاء الطابع الرسمي على المشاورات التي تجرى مع الدول التي قد تتأثر بسبب التدابير المتخذة بموجب المادة ٤١، أو حتى بسبب أحكام المادة ٤٢ من الميثاق. |
El Grupo recomendó que los países cuyos bosques se vieran afectados, o pudieran verse afectados, por la contaminación atmosférica consideraran la posibilidad de aplicar esos métodos. | UN | وأوصى بأن تنظر البلدان التي تتأثر فيها الغابات أو قد تتأثر بتلوث الهواء في ذلك النهج. |
El Grupo recomendó que los países cuyos bosques se vieran afectados, o pudieran verse afectados, por la contaminación atmosférica consideraran la posibilidad de aplicar ese métodos. | UN | وأوصى بأن تنظر البلدان التي تتأثر فيها الغابات أو قد تتأثر بتلوث الهواء في ذلك النهج. |
Debe establecerse un mecanismo de consulta entre el Consejo de Seguridad y los países que puedan verse afectados por las sanciones impuestas a otros Estados. | UN | وينبغي إنشاء آلية تتيح إجراء مشاورات بين مجلس اﻷمن والبلدان التي يمكن أن تتأثر بالجزاءات المفروضة على دول أخرى. |
Diferentes fuerzas políticas tienen intereses que pueden verse afectados por la celebración y el resultado de cualquier juicio. | UN | فلمختلف القوى السياسية مصالح يمكن أن تتأثر بسير المحاكمات ونتائجها. |
Todo análisis posterior podría dirigirse convenientemente a comprender mejor las necesidades de los países que pudieran verse afectados por la lucha antitabáquica. 5. Actividades de la Organización Mundial de Aduanas | UN | ومن الممكن أن توجه أية تحليلات لاحقة بشكل مفيد نحو تحقيق فهم أفضل لاحتياجات البلدان التي يرجح أن تتأثر بمكافحة التبغ. |
La globalización, la aparición de amenazas mundiales hacen que nuestros intereses puedan verse afectados por una crisis cualquiera que sea el lugar del mundo en que estalle. | UN | فالعولمة وتطور الإرهاب العالمي دليل على أن مصالحنا قد تتأثر بأي أزمة تندلع في أي مكان من العالم. |
Queda entendido que adoptar medidas de respuesta es también importante para los Estados que se han visto o pueden verse afectados por el daño transfronterizo. | UN | ومن المسلم به أن أهمية اتخاذ تدابير الاستجابة تنطبق على الدول التي تأثرت أو يمكن أن تتأثر بالضرر العابر للحدود. |
Los estudios realizados indican que los países receptores de preferencias pueden verse afectados por el ajuste de los costos como consecuencia de la eliminación de los contingentes. | UN | وتشير الدراسات إلى أن البلدان الحاصلة على أفضليات قد تتأثر بتكاليف التكيف المترتبة على إزالة نظام الحصص. |
Los resultados obtenidos aplicando ese método pueden verse afectados por los diversos entornos culturales y sociales de los diferentes países. | UN | وقد تتأثر نتائج مثل هذه الطريقة بالبيئات الثقافية والاجتماعية المتباينة لبلدان مختلفة. |
Los objetivos a largo plazo fijados en esas estrategias no podían verse afectados por los cambios políticos. | UN | ولا ينبغي أن تتأثر الأهداف طويلة الأمد في هذه الاستراتيجيات بالتغيرات السياسية. |
Tomando en consideración las opiniones de los terceros Estados que podrían verse afectados por la imposición de sanciones, | UN | وإذ تضع في اعتبارها آراء الدول الثالثة التي يمكن أن تتضرر من جراء فرض الجزاءات، |
Tomando en consideración las opiniones de los terceros Estados que podrían verse afectados por la imposición de sanciones, | UN | وإذ تضع في اعتبارها آراء الدول الثالثة التي يمكن أن تتضرر من جراء فرض الجزاءات، |
A esa fecha, el número total de funcionarios que podrían verse afectados por un cambio en la edad de separación del servicio, es decir, los nombrados antes del 1° de enero de 1990, ascendía a 5.944. | UN | وفي ذلك التاريخ، كان مجموع عدد الموظفين الذين يحتمل أن يتأثروا بإجراء تغيير في السن الإلزامية لإنهاء الخدمة، أي الموظفون المعينون قبل 1 كانون الثاني/يناير 1990، 944 5 موظفا. |
Estas medidas están respaldadas por sistemas de protección para proteger a aquellos que no están en condiciones de beneficiarse del crecimiento o que puedan verse afectados por el proceso de ajuste. | UN | وتدعم شبكات اﻷمان تلك التدابير لحماية من لا يستفيدون بالنمو أو الذين يتأثرون بصورة عكسية من عملية التكيف. |
Eliminar los desincentivos al trabajo después de la edad de jubilación, por ejemplo, entre otras cosas, protegiendo los derechos adquiridos a las pensiones, los derechos a las prestaciones por discapacidad y los beneficios de salud, que no deben verse afectados por el retraso en la edad de jubilación. (Acordado) | UN | إزالة مثبطات العمل بعد سن التقاعد بسبل منها مثلا حماية الحقوق المكتسبة في المعاشات التقاعدية والحقوق المتعلقة باستحقاقات الإعاقة والاستحقاقات الصحية الناجمة عن التأثر بتأجيل سن التقاعد. (متفق عليه) |
Los Estados deberán notificar, de manera oportuna y en la mayor medida posible, a todos los demás Estados que puedan verse afectados por acontecimientos relacionados con amenazas, ya sean naturales o provocadas por el hombre, que pongan en peligro la seguridad de los vuelos de objetos espaciales. | UN | ينبغي للدول أن تقوم، في الوقت المناسب وقدر الإمكان، بإخطار جميع الدول التي قد تتأثَّر بالأحداث المرتبطة بالأخطار الطبيعية والأخطار الناجمة عن الأنشطة البشرية التي تهدِّد سلامة طيران الأجسام الفضائية. |
8. Pide también al Consejo de Seguridad que considere la posibilidad de crear un mecanismo permanente para la celebración de consultas entre el Consejo y los Estados Miembros con más probabilidades de verse afectados por su cumplimiento de las resoluciones en virtud de las cuales se imponen sanciones; | UN | " ٨ - تطلب أيضا إلى مجلس اﻷمن أن ينظر في إنشاء آلية دائمة للتشاور بين المجلس والدول اﻷعضاء التي يرجح أن تلحق بها أضرار من جراء تنفيذها لقرارات المجلس التي تفرض الجزاءات؛ |
El número total de funcionarios de contratación internacional y local que puedan verse afectados por la decisión de consolidar las funciones de la sede en Nairobi, además de las funciones de Director de la División de Tecnología, Industria y Economía y de los cargos de Coordinador de los subprogramas. | UN | (ج) العدد الإجمالي للموظفين المعينين دولياً ومحلياً المحتمل تأثرهم بقرار إدماج ودعم وظائف المقر الرئيسي في نيروبي باستثناء مهام مدير شعبة التكنولوجيا والصناعة والاقتصاد ووظائف منسقي البرامج الفرعية. |
En otros estudios se calcula que son más de 860.000 palestinos los que pueden verse afectados por el Muro, es decir cerca del 36% de la población. | UN | وقدرت دراسات أخرى عدد الفلسطينيين الذين من المحتمل أن يتضرروا من بناء الجدار بما يزيد عن 000 860 شخص، أي ما يعادل نسبة 36 في المائة من مجموع السكان. |